"Скорая помощь - 2"

  • Тема закрыта
  • 63K Просмотров
  • Последнее сообщение 13 ноября 2010 07:16
V. (LingvoDa) написал 10 апреля 2009 09:47

Предлагаю все ранее проводившиеся на ветке "Скорая помощь - правовые и бизнес термины" обсуждения теперь продолжать здесь.
Первая Скорая Помощь почила в Бозе.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Lika_80 (LingvoDa) написал 14 апреля 2009 08:11

Уважаемый V.,

дано: memorandum and articles of association такой себе private company limited by shares (зарегистрированной на Кипре).

В первой части «скорой помощи» уже обсуждалась тема адекватного перевода наших реалий, таких как АО и пр. В частности:
«В Англии (НЕ в США) родовое понятие "АО" еще раньше передавалось как company limited by shares (этот родовой термин включал в себя и public corporation-typе entities, и private limited liability company-type entities).
Теперь в Англии - действуют отдельно plc и private limited company (by shares). Но иногда в переводе вышеуказанный вариант company limited by shares может и помочь (просто надо помнить, что он - АНГЛИЙСКИЙ). В Америке же, как отмечалось выше - скорее просто (stock) corporation».


Я это прочла. И все равно как-то неуверенно себя чувствую)
Смущает, в частности:
1) private (частная?);
2) company limited by shares (акционерное общество?)

Мультитран дает такое:
закрытое акционерное общество; частная акционерная компания.

Или «частная компания с ограниченной ответственностью по акциям»?

V. (LingvoDa) написал 16 апреля 2009 05:25

Лика, интересный вопрос, требующий нюансированного ответа.
Ясно одно - НЕ «частная компания с ограниченной ответственностью по акциям». Почему - объясню ниже.
В остальном же Ваш вопрос заставляет отступить на пару шагов назад и вернуться к базовым концепциям, обсуждавшимся в самом начале 1-й страницы СП.
Начинаем снова все с тех же "слоев" переводческого анализа which we will need to peel off, one by one.

1. Письменный перевод делаем или устный?
2. Для кого переводим, и
3. Насколько важны в данном случае для целей нашего перевода и для нашей аудитории юридические тонкости и детали?

Строго говоря, private company limited by shares - это близкий (как всегда в праве, не полный) аналог нашего закрытого АКЦИОНЕРНОГО общества (НЕ общества с ограниченной ответственностью - это разные типы юрлиц, при необходимости посмотрите на СП объяснения отличий).

Если для аудитории разница и подробности не особенно важны (или аудитория такова, что все равно разницы не уловит, или она ей не нужна - например, в самом крайнем случае - почтальон :-) ) - то можно и как "закрытое акционерное общество" перевести.
В письменном переводе - можно сделать ПримПер: типа "кипрский аналог российского ЗАО".
В устном переводе - можно дать комментарий. Переводя на слушаниях последовательно, я, например, давал английскому судье комментарии по российскому праву и русскому языку. Переводя в кабине синхронно, иногда удавалось при необходимости вставлять комментарии в промежутках между паузами у оратора, пока он закуривал, отпивал воду из стакана и т.п.
Если разница важна - то, как всегда, лучше "ближе к тексту", т.е. можно рекомендовать предлагаемые словарем варианты "частная акционерная компания" или "частное акционерное общество".
Если переводите российским правоведам, и без переводчика прекрасно понимающим разницу в концепциях, то можно, например, и "акционерное общество/компания закрытого/частного типа".

Теперь о том, почему нельзя перевести это как «частная компания с ограниченной ответственностью по акциям".

Первая причина, как я уже отметил выше - ООО отличается от АО. Это разные вещи. Особенно это станет выпукло видно после введения в действие (похоже, что чуть ли не в июле этого года) поправок к нашему Закону об ООО, над которым сейчас трудится рабочая группа с участием замечательных юристов-практиков типа Дмитрия Степанова из "Егорова, Пугинского, Афанасьева и партнеров" (если к Дмитрию когда-либо попадете на лекцию - считайте повезло).
Изменения грядут монументальные по своим последствиям для всей практики выстраивания российских холдинговых структур.

Вторая причина - скорее стилистического свойства: строго говоря, "ответственности по акциям" - не бывает.
Снова, если интересно, посмотрите на СП пояснения о том, что акционер (пайщик, участник и т.п.) - не "ответственность по акциям" несет.
Ответственность хозяйственного общества (АО или ООО) вообще от ответственности участников (акционеров) отделена.
Они РИСК потери/утраты/убытка несут - в пределах приобретенных ими акций.



Как Вы видите, мы снова оказываемся в ситуации, когда я не могу дать Вам желанного однозначного ответа на поставленный Вами вопрос.
Ибо однозначного ответа - нет.
Вы, возможно, уже замечали (с недоумением, как у многих это бывало), что я подчас на казалось бы одинаковые вопросы в совершенно, казалось бы, аналогичных ситуациях даю, казалось бы, разные ответы :-)

Самое главное в этой фразе - оборот "казалось бы".

"Казалось бы" is the operative phrase here :-)


В том все и дело, что абсолютно аналогичных ситуаций в переводе (праве и далее по списку) не бывает.
[ Как не бывает в языке и полных синонимов - это азы лингвистики. Если в языке сохранились и не вымещены слова "бегемот" и "гиппопотам" - то это значит, что при сходности значений у них либо разные сферы применения, либо разная стилистика ("окрас, flavor, запах, регистр" и т.п. ]

Поэтому, если подходить к делу серьезно, то и ответы - всегда разнятся.

Это как и с источниками.
Ни один, никакой, даже самый, казалось бы, авторитетный и заслуженный источник - ни словарь, ни статья в научном труде, ни перевод кодекса, выполненный блестящим юристом, ни тем более поиск в инете - ОТДЕЛЬНО ВЗЯТЫЙ не дает окончательного и однозначного ответа на переводческие вопросы.

К каждому из даже самых уважаемых источников подходить необходимо с умом.

"Ум" is the opertative phrase here :-)

Например, недавно обсуждавшиеся переводы нашего ГК на английский в совокупности дают неплохое представление о нашем праве. Каждый из переводов в отдельности имеет свои удачные и неудачные стороны. Уже так много критиковавшийся перевод Батлера - одно его "economic society" как якобы перевод "хозяйственного общества" чего стоит - при всем том содержит значительно более удачный, чем у других авторов, перевод, например, "выхода" (из ООО) - как withdrawal.
И примеры можно множить до бесконечности.


Массам хочется простоты, массы недоумевают: так каким же переводом пользоваться?

Ответ: никаким.

Пользоваться надо всем массивом имеющихся источников. Но с умом.




Вы, возможно, застали на днях обсуждение какого-то заковыристого перевода на АРА форуме, где я посоветовал политпереводчикам, в частности, изучать речи Обамы.
Да, пишут он и его речеписцы на отличном, богатом англйском.
И слушать его "в натуре" - удовольствие.

И при всем том - в одной из речей попалась уже разобранная Сафайром оплошность - "we should not underestimate the enormity of the task before us". Он имел в виду "величие", т.е. масшаб проблем.
Сказать же надо было бы enormousness, а лучше и вообще без существительного обойтись и сказать how enormous the task is (enormity - имеет коннотации уродства, ужаса, беззакония, безобразия и т.п.).


Вы, возможно, заметили, что я с симпатией отношусь к покойному президенту Рейгану и люблю его язык - уж какой говорильщик был. Но и он допускал смешные оплошности в языке.

Уж на что блестящим оратором был Джон Кеннеди - но и в его знаменитой (как сейчас сказали бы, "иконической" :-)) фразе в ходе визита в Германию - "Ich bin ein Berliner" - и то есть ошибка (это тот же визит, когда он немцам сказал, что, на тот, мол, случай если вы не знаете, кто я, сообщаю: я - муж Джеки, столь поразившей в последние 2 дня Берлин :-)

Уж насколько тончайший лингвист Сафайр, но и он однажды, по собственному его признанию, по недостмотру включил в проект очередной речи Никсона оборот "I stand pat", за что получил нагоняй от первой леди - по понятной причине :-))
"I never used that phrase again" (c) William Safire :-)

Тот же Сафайр в знаменитом своем разборе русского термина "кляузничество" на стр. 206 своей книги On Language, ссылаясь на уже упоминавшегося мной Стива Перла, предлагает не имеющие вообще никакого отношения к теме термины pettifoggery и им подобные.

То же относится и к приведенным Вами выдержкам из словарей.

"Никому доверять нельзя. Мне - можно" (с) :-)

Можно пользоваться источниками. Нужно. Никуда без них.
Но снова и снова: с умом. С пониманием опосредуемой предлагаемыми в источниках терминами тематики.

Надеюсь, не запутал? :-)

Lika_80 (LingvoDa) написал 16 апреля 2009 07:09

V., переводческое Вам спасибо за такой развернутый ответ.
Совсем не запутали Вы меня, а даже наоборот)
Что касается этой компании: к сожалению, дальнейшая судьба перевода весьма туманна, поэтому остановлюсь на варианте «ближе к тесту» (скажем, «частная акционерная компания»). С «ответственностью по акциям» тоже все ясно.
Конечно, многое из сказанного Вами мне еще только предстоит осознать и «объять» (2 МБ текста из первой СП только чего стоят)): откровения разных калибров снисходят одно за другим. Но «оно» все постепенно проясняется.
Кстати, да, на А-Р-А Ваш комментарий по поводу речей Обамы я заметила и сделала себе пометку) А вот разночтений в Ваших ответах пока не уловила. Но, думается, у меня еще все впереди)).

oleg-ch написал 21 апреля 2009 01:19

Как лучше переводить слово "выход" (участника ООО из ООО, члена ассоциации из ассоциации)? Exit, withdrowal или ещё как-то?

*Irisha* (LingvoDa) написал 21 апреля 2009 01:45

withdrawal
но лучше в контексте

V. (LingvoDa) написал 23 апреля 2009 01:32

Олег, посмотрите стр. 4 старого СП. Все это уже объяснялось.


http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=5458&pg=4


Раздел
ВЫХОД ИЗ СОСТАВА (учредителей, акционеров, участников и т.п.)
УЧРЕДИТЕЛЬ
посередине страницы сами найдете?

Шa-тaлинa написал 01 мая 2009 12:26

Уважаемый V., встретилось вот такое

Please note that if a company has been dissolved, it must be restored to the register at Companies Registry before liquidation proceedings can begin.

Словарь дает для to dissolve partnership - ликвидировать товарищество, но это нечто, происходящее before liquidation proceedings can begin

Что значит здесь dissolve?

V. (LingvoDa) написал 07 мая 2009 05:44

Уважаемая Ша-талина, на подробный ответ надо время - у Вас терпит?

Краткий ответ прост.
Первое: Вы текст переводите про компании (в нашем праве - "хозяйственные общества", а объяснение термина в словаре смотрите - про товарищества. Это методологически не совсем верно. Товарищества распускаются и ликвидируются не по тем же правилам, по которым прекращаются компании. Там регулирование иное.
Второе: про какую юрисдикцию у Вас текст? В Англии не совсем так, как в США.
Третье, если очень упрощать, то dissolution - как бы роспуск, т.е. прекращение существования юрлица как субъекта права. Это - то же, что и winding up.
Liquidation же - это ликвидация в смысле выявления кредиторов и должников, погашения задолженностей, распродажи имущества (поэтому-то и "ЛИКВИД-ация" - как бы приведение в жидкое, т.е. ликвидное состояние, в кэш, и "раздача".

Это не всегда и не полностью связанные друг с другом вещи. Они могут быть разнесены по времени.
Более того, роспуск - корпоративное действие. Ликвидация - финансовое действо.
Компанию можно "распустить" (= "прекратить", как я Вам когда-то пояснял на Экономикусе, пока в дело не вмешались дилетанты, после чего я на ветки более не реагирую из брезгливости) по решению участников (members), можно по решению регистрирующего органа (за неуплату ежегодного сбора, несдачу ежегодной отчетности и т.п.), можно по приговору суда.
Если после прекращения, роспуска (dissolution) компании выясняется, что у ее, скажем, бывших работников к ней есть претензии (причиненный вред здоровью и т.п.) - то прекращенная компания должна быть восстановлена в реестре (reinstated) - и только тогде ее можно окончательно "ликвидировать" ( = "обратить в ликвидную форму" :-) )
Подробно объясню позже, ладно?

Шa-тaлинa написал 08 мая 2009 01:08

Спасибо, V.

Время терпит, но уже понятнее.
dissolve partnership смотрела в словаре, т.к. там нет dissolve company

Я правильно понимаю, что dissolution надо понимать именно как "роспуск", а не "ликвидацию"? (с liquidation = winding up все было понятно, пока не появилась фраза из моего вопроса)

V. (LingvoDa) написал 08 мая 2009 05:53

Шa-тaлинa
liquidation = winding up



Позвольте повторюсь:
liquidation - НЕ равно "winding up"

winding up = равно dissolution.


Тут, правда, надо сделать две оговорки:

1) "полных синонимов в языке не бывает" (с) - и значит, если в английском языке до сих пор сохранились эти два термина - "winding uр" и "dissolution", причем и сохранились мирно, и живут бок о бок, и одно не выместило другое, значит, они не полные синонимы. Различие, как всегда, в узусе.
(winding up может быть достигнут, например, в частности, посредством dissolution. Но об этом позже.)

2) Термин liquidation в английском часто, loosely, употребляют также и "в его общегражданском смысле", в значении просто "ликвидация", т.е. практически как синоним терминов winding up или dissolution.
Примерно как "армия" - в значении "вооруженные силы".
Или terms and conditions - в значении просто "условия" (хотя не самом деле это, как мы уже здесь как-то обсуждали - строго говоря, "условия и постановления", т.е., если говорить строго, то это - два РАЗНЫХ термина).

Различить, в каком смысле термин был употреблен автором переводимого текста - в его строгом правовом смысле или в "общегражданском", т.е. обиходно-нестрого-бытовом - можно только четко понимая тематику.

В Вашем случае, как мы видим, термин liquidation явно употреблен в его узко-строгом, профессиональном значении ликвидации как финансового действа, связанного с реализацией активов хозяйственного общества в рамках прекращения его существования как субъекта гражданского права ( = "в связи с роспуском".

[Причем, заметьте, прекращение его существования может иметь место совершенно НЕ обязательно только лишь в порядке банкротства (см. мои пояснения выше о порядке прекращения юрлиц, например, в добровольном порядке, в связи с истечением срока, на который лицо создавалось, в связи с "непримиримыми противоречиями" (например, между акционерами), в связи с допущенными им нарушениями (неуплата сбора, несдача обязательной отчетности), в "высших интересах общественного блага", "за нецелесообразностью" и т.п.]

Теперь как только мы с вами распознали, что термин употреблен не в его "обычно-обиходном" значении просто "ликвидации" - мы тем самым себе сразу перекрыли возможность переводить его loosely, как "ликвидация".
Что делать? Значит, надо искать иной вариант - например, "финансовая ликвидация", "реализация активов в порядке прекращения хозяйственного общества / роспуска общества" и т.п.

Это примерно как и с приведенными выше примерами "армии" - иногда под ней понимаются ВС, а иногда - сухопутные войска. Ну так мы и переведем соответственно - в зависимости от КОНКРЕТНОГО, в ДАННОМ случае вкладываемого в термин автором смысла.

То же - и с terms and conditions. Иногда этот (кажущийся) дуплет достаточно перевести просто как "условия".
А иногда - переводчику придется напрячься и перевести его как "условия и постановления".

Снова: к переводу подходим с умом. Со знанием дела.

НЕ с позиций clueless, бездумно-механического словарного поиска - будь то в гугеле, будь то в словаре.

Шa-тaлинa написал 10 мая 2009 10:18

Спасибо, V.

Каюсь, спать хотела и невнимательно прочитала Ваш пост

автор
dissolution - как бы роспуск, т.е. прекращение существования юрлица как субъекта права. Это - то же, что и winding up.
Liquidation же - это ликвидация в смысле выявления кредиторов и должников, погашения задолженностей, распродажи имущества (поэтому-то и "ЛИКВИД-ация" - как бы приведение в жидкое, т.е. ликвидное состояние, в кэш, и "раздача".


Меня сбивало с толку во-первых, перевод в Лингво dissolve partnership как ликвидация, а во-вторых, встреченное в нескольких толковых бизнес-словарях он-лайн liquidation (winding up), т.е. как синонимы

V. (LingvoDa) написал 12 мая 2009 01:46

Да, проблема как раз и заключается в том, что, как мы тут уже неоднократно подчеркивали, термин liquidation ДЕЙСТВИТЕЛЬНО может иногда употребляться в "обиходном", привычном для российских переводчиков значении просто "ликвидации" как прекращения правосубъектности, "роспуска" юрлица, прекращения его существования как субъекта гражданских прав и обязанностей.

А может употребляться - и в другом своем значении.
И эти два значения - и, соответственно, два разных узуса - профессиональному переводчику необходимо уметь различать.

То же относится и к упомянутому Вами:
"" ... встреченное в нескольких толковых словарях liquidation (winding up), т.е. как синонимы"".
Словари не врут. Они лукавят. Упрощают действительность.
And professionals must be able to call their bluff.





Позвольте я приведу несколько полезных для понимания затронутой Вами тематики выдержек из нормативных документов (в основном из законов щтата Делавэр – там корпоративные вопросы традиционно считаются проработанными наиболее подробно) и кое-каких словарных источников.
Заметьте, что в Англии регулирование несколько иное и что, как я уже говорил, правила прекращения партнерств – не совсем те же, что правила прекращения компаний.

Как видим, dissolution – это не одномоментное событие просто прекращения юрлица, как в нашем праве. В англо-саксонском праве - это СОСТОЯНИЕ, в котором компания может пребывать иногда годами. Причем состояние – обратимое. Этим оно отличается от континентальной (в частности, российской) «ликвидации» в привычном для нас по Закону об АО понимании.

Более подробно я эту тематику постараюсь осветить и резюмировать позже, когда ЛингвоДа реализует предлагаемую ими идею авторского форума.

А пока – и это, по-моему, на данном этапе полезнее, - в конце приводимых выдержек просто дам небольшой глоссарий наиболее, на мой взгляд, показательных и важных терминов из этих самых процитированных материалов.







*******************************************************

275. Dissolution generally; procedure.


(a) If it should be deemed advisable in the judgment of the board of directors of any corporation that it should be dissolved, the board, after the adoption of a resolution to that effect by a majority of the whole board at any meeting called for that purpose, shall cause notice to be mailed to each stockholder entitled to vote thereon of the adoption of the resolution and of a meeting of stockholders to take action upon the resolution.
(b) At the meeting a vote shall be taken upon the proposed dissolution. If a majority of the outstanding stock of the corporation entitled to vote thereon shall vote for the proposed dissolution, a certification of dissolution shall be filed with the Secretary of State pursuant to subsection (d) of this section.
(c) Dissolution of a corporation may also be authorized without action of the directors if all the stockholders entitled to vote thereon shall consent in writing and a certificate of dissolution shall be filed with the Secretary of State pursuant to subsection (d) of this section.
(d) If dissolution is authorized in accordance with this section, a certificate of dissolution shall be executed, acknowledged and filed, and shall become effective, in accordance with 103 of this title. Such certificate of dissolution shall set forth:
(1) The name of the corporation;
(2) The date dissolution was authorized;
(3) That the dissolution has been authorized by the board of directors and stockholders of the corporation, in accordance with subsections (a) and (b) of this section, or that the dissolution has been authorized by all of the stockholders of the corporation entitled to vote on a dissolution, in accordance with subsection (c) of this section; and
(4) The names and addresses of the directors and officers of the corporation.
(e) The resolution authorizing a proposed dissolution may provide that notwithstanding authorization or consent to the proposed dissolution by the stockholders, or the members of a nonstock corporation pursuant to 276 of this title, the board of directors or governing body may abandon such proposed dissolution without further action by the stockholders or members.


(f) Upon a certificate of dissolution becoming effective in accordance with 103 of this title, the corporation shall be dissolved.

(8 Del. C. 1953, 275; 56 Del. Laws, c. 50; 57 Del. Laws, c. 148, 31, 32; 59 Del. Laws, c. 106, 14; 66 Del. Laws, c. 136, 34.)





278. Continuation of corporation after dissolution for purposes of suit and winding up affairs.


All corporations, whether they expire by their own limitation or are otherwise dissolved, shall nevertheless be continued, for the term of 3 years from such expiration or dissolution or for such longer period as the Court of Chancery shall in its discretion direct, bodies corporate for the purpose of prosecuting and defending suits, whether civil, criminal or administrative, by or against them, and of enabling them gradually to settle and close their business, to dispose of and convey their property, to discharge their liabilities and to distribute to their stockholders any remaining assets, but not for the purpose of continuing the business for which the corporation was organized. With respect to any action, suit or proceeding begun by or against the corporation either prior to or within 3 years after the date of its expiration or dissolution, the action shall not abate by reason of the dissolution of the corporation; the corporation shall, solely for the purpose of such action, suit or proceeding, be continued as a body corporate beyond the 3-year period and until any judgments, orders or decrees therein shall be fully executed, without the necessity for any special direction to that effect by the Court of Chancery.

(8 Del. C. 1953, 278; 56 Del. Laws, c. 50; 66 Del. Laws, c. 136, 36.)






279. Trustees or receivers for dissolved corporations; appointment; powers; duties.

When any corporation organized under this chapter shall be dissolved in any manner whatever, the Court of Chancery, on application of any creditor, stockholder or director of the corporation, or any other person who shows good cause therefor, at any time, may either appoint 1 or more of the directors of the corporation to be trustees, or appoint 1 or more persons to be receivers, of and for the corporation, to take charge of the corporation's property, and to collect the debts and property due and belonging to the corporation, with power to prosecute and defend, in the name of the corporation, or otherwise, all such suits as may be necessary or proper for the purposes aforesaid, and to appoint an agent or agents under them, and to do all other acts which might be done by the corporation, if in being, that may be necessary for the final settlement of the unfinished business of the corporation. The powers of the trustees or receivers may be continued as long as the Court of Chancery shall think necessary for the purposes aforesaid.

(8 Del. C. 1953, 279; 56 Del. Laws, c. 50; 66 Del. Laws, c. 136, 37.)






280. Notice to claimants; filing of claims.

(a) (1) After a corporation has been dissolved in accordance with the procedures set forth in this chapter, the corporation or any successor entity may give notice of the dissolution, requiring all persons having a claim against the corporation other than a claim against the corporation in a pending action, suit or proceeding to which the corporation is a party to present their claims against the corporation in accordance with such notice.


…….



Such notice shall also be published at least once a week for 2 consecutive weeks in a newspaper of general circulation in the county in which the office of the corporation's last registered agent in this State is located and in the corporation's principal place of business and, in the case of a corporation having $10,000,000 or more in total assets at the time of its dissolution, at least once in all editions of a daily newspaper with a national circulation. On or before the date of the first publication of such notice, the corporation or successor entity shall mail a copy of such notice by certified or registered mail, return receipt requested, to each known claimant of the corporation including persons with claims asserted against the corporation in a pending action, suit or proceeding to which the corporation is a party.
(2) Any claim against the corporation required to be presented pursuant to this subsection is barred if a claimant who was given actual notice under this subsection does not present the claim to the dissolved corporation or successor entity by the date referred to in subparagraph (1)c. of this subsection.


…….


(b) (1) A corporation or successor entity electing to follow the procedures described in subsection (a) of this section shall also give notice of the dissolution of the corporation to persons with contractual claims contingent upon the occurrence or nonoccurrence of future events or otherwise conditional or unmatured, and request that such persons present such claims in accordance with the terms of such notice. Provided however, that as used in this section and in 281 of this title, the term "contractual claims" shall not include any implied warranty as to any product manufactured, sold, distributed or handled by the dissolved corporation. Such notice shall be in substantially the form, and sent and published in the same manner, as described in subsection (a)(1) of this section.


…..



(3) A corporation or successor entity which has given notice in accordance with subsection (a) of this section shall petition the Court of Chancery to determine the amount and form of security which will be reasonably likely to be sufficient to provide compensation for claims that have not been made known to the corporation or that have not arisen but that, based on facts known to the corporation or successor entity, are likely to arise or to become known to the corporation or successor entity within 5 years after the date of dissolution or such longer period of time as the Court of Chancery may determine not to exceed 10 years after the date of dissolution. The Court of Chancery may appoint a guardian ad litem in respect of any such proceeding brought under this subsection. The reasonable fees and expenses of such guardian, including all reasonable expert witness fees, shall be paid by the petitioner in such proceeding.
(d) The giving of any notice or making of any offer pursuant to this section shall not revive any claim then barred or constitute acknowledgment by the corporation or successor entity that any person to whom such notice is sent is a proper claimant and shall not operate as a waiver of any defense or counterclaim in respect of any claim asserted by any person to whom such notice is sent.
(e) As used in this section, the term "successor entity" shall include any trust, receivership or other legal entity governed by the laws of this State to which the remaining assets and liabilities of a dissolved corporation are transferred and which exists solely for the purposes of prosecuting and defending suits, by or against the dissolved corporation, enabling the dissolved corporation to settle and close the business of the dissolved corporation, to dispose of and convey the property of the dissolved corporation, to discharge the liabilities of the dissolved corporation and to distribute to the dissolved corporation's stockholders any remaining assets, but not for the purpose of continuing the business for which the dissolved corporation was organized.


(f) The time periods and notice requirements of this section shall, in the case of a corporation or successor entity for which a receiver or trustee has been appointed by the Court of Chancery, be subject to variation by, or in the manner provided in, the Rules of the Court of Chancery.

(8 Del. C. 1953, 280; 56 Del. Laws, c. 50; 66 Del. Laws, c. 136, 38; 67 Del. Laws, c. 376, 21-25; 69 Del. Laws, c. 266, 1-17; 70 Del. Laws, c. 186, 1.)




Теперь - несколько не строго правовых, а скорее «по понятиям» определений и пояснений:

"Liquidation" is the sale of a company's assets and is not legally related to the formal process of dissolution and being removed from the books of the state.

If a corporation has failed to pay its franchise taxes, it is stricken from the rolls of active companies "in good standing" by the state – исключается из (гос)реестра юридических лиц (кстати, неплохой вариант для перевода нашего «ЕГРЮЛ», о чем на форумах вопросы задаются весьма часто).

Dissolution of a registered company can be achieved either
a) on the completion of a winding-up or
b) by the Registrar of Companies striking it off the companies register as 'defunct' because he has reasonable cause to believe that the company is no longer carrying on business (вот оно: «вести предпринимательскую/хозяйственную деятельность» - не надо калек с “activity”) or has failed to file accounts (не сдаёт обязательную отчетность). The company can be restored to register subsequently on application by petition and payment of the relevant fee.



А вот и Англия:
Рost-dissolution, UK companies can be restored to the register when a personal injury ("иск из причинения вреда здоровью", о чем я писал выше) or fatal accidents claim is to be brought to enable the victim or the next-of-kin to sue the company in the course of liquidation proceedings.

Кстати, для интересующихя существом вопроса приведу ссылку на полезный ресурс:
Guidance and information Strike-off, Dissolution and Restoration. Who can apply to have a company restored to the register?
http://www.companieshouse.gov.uk/about/gbhtml/gbw2.shtml


Еще интересный юридико-лингвистический комментарий:
The application brought («заявление, поданное…») in the UK is called a «winding-up petition» and not a «liquidation petition», whilst the company is referred to as being `in liquidation' and not in winding-up (cf. civil law countries where the company is described as being `in bankruptcy' – интересное сопоставление с «континентальной» традицией – т.е. со странами римского права, включая Францию, Германию, Россию и т.п.). A UK company need not be insolvent but may be wound up because it is `just and equitable' e.g. there are constant arguments or oppression of minority shareholders etc. (это тот самый случай ликвидации вполне платежеспособного и даже успешно работающего юрлица из соображений «целесообразности» и «высшего общественного/публичного блага», о котором я говорил в предыдущих постах).






И наконец – небольшой «глоссарий».

Заметьте, что «акционер» - в США скорее stockholder, хотя и термин shareholder американцы, конечно, тоже поймут (в Англии – shareholder).
Аналогичным образом, как уже отмечалось, «акционерное общество» - в США скорее «сorporation», в Англии – скорее «company». Именно так я и предлагаю в зависимости от контекста иногда переводить и наши «хозяйственные общества» - словом, как угодно, только не как «economic society».

Отчуждение/продажа активов и погашение задолженностей / долговых обязательств (т.е. проще говоря, «расплата по долгам») – [liquidation means] the gradual disposal of assets and settlement of debts («settlement» - лучше, чем наше привычное, зачастую автоматом выскакивающее в переводе «repayment» of debt).

Оutstanding stock of the corporation entitled to vote – выпущенные в обращение/находящиеся в обращении голосующие акции / акции, предоставляющие право голоса.

Members of a nonstock corporation – участники (заметьте снова: НЕ «participants») хозяйственного общества, не являющегося акционерным (имеются в виду различные англо-саксонские аналоги наших ООО).

(For the purpose of) prosecuting and defending suits, whether civil, criminal or administrative – заявление требований, предъявление/вчинение исков, выступление в качестве ответчика по заявляемым…, предъявляемым….

Principal place of business – применительно к физическим и, если не ошибаюсь, иногда также и юридическим лицам в дореволюционной русской доктрине гражданского права это еще называлось «(основное) место делового обзаведения». По-моему, очень элегантная формулировка. Чтение трудов проф. Шершеневича по сей день доставляет подлинное удовольствие.

By certified or registered mail, return receipt requested – хороший вариант для передачи нашего «заказным письмом с уведомлением о вручении»

Claims asserted against (the corporation) - на заметку переводчику: хороший вариант для нашего «предъявляемые (обществу) претензии», заявляемые (против него) иски и т.п.

Contractual claims – права требования, вытекающие из договора / из договорных обязательств.

Waiver of any defense or counterclaim (in respect of any claim asserted) – отказ от права заявления/предъявления/выдвижения возражений или встречных требований.

V. (LingvoDa) написал 12 мая 2009 02:05

Дополнение к разделу
УДОВЛЕТВОРИТЬ ИСКОВЫЕ ТРЕБОВАНИЯ / ИСК

Надо помнить, что в правовом английском та же концепция передается подчас немного иными средствами, например, «суд постановил/вынес решение удовлетворить исковые требования А. и взыскать с В. денежную сумму … рублей» можно перевести как the court ruled to collect RUR... from B., sustaining the claim of A.



HARDWIRED
РАСТАСКИВАНИЕ (ООО) ПО ДОЛЯМ

В дополнение к тем значениям английского термина “hardwired”, которые приведены Палажченко в его МНС-2005, упомяну еще одно полезное, причем из недавних, значение: применительно к ООО (LLCs, LLPs и им подобным): The hardwired nature of an LLC – «(особо, по определению) закрытый характер ООО».
Имеется в виду, что сама по себе организационно-правовая форма ООО по определению предполагает закрытость, усложненность отчуждения долей, «выхода» из ООО (см. здесь же соответствующий раздел), «растаскивания ООО по долям» (tearing apart). То есть она как бы «прошита», «заточена» на невыход (non withdrawal of members from the company).




Дополнение к разделу
ЕДИНОЛИЧНЫЙ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ОРГАН


Еще один возможный вариант перевода – sole executive body



Дополнение к разделу
УЧРЕДИТЕЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ (АО и т.п.)

Еще возможный вариант перевода: constituent documents (имеются в виду Учредительный договор, Устав, Договор об осуществлении прав участников [т.е. все тот же Shareholders Agreement, но в особом контексте ООО - сейчас такое разрешается новой редакцией Закона об ООО], Memorandum and Articles)



Дополнение к разделу
ТРЕБОВАНИЯ (ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ) К….

Еще один контекстуальный вариант: standards (as to / with respect to...)




ДОЛЯ (в ООО)
ОПЛАТА ДОЛИ (в ООО)

Доля: participation share / interest

Оплата доли: Вариант: иногда просто contribution to the share capital




ЗАЩИЩЕННЫЕ СТАТЬИ (БЮДЖЕТА)
RING FENCE


Один из окказиональных вариантов перевода трудного русского термина «защищенные статьи (госбюджета и т.п.)» - это “ring fence / ring fenced (items)”.
Набирающий в последнее время популярность английский оборот ring fence часто употребляется также в значении «выделить», «вывести из-под…», т.е. как бы «заизолировать», оградить от каких-то влияний, (неблагоприятных) последствий и пр. Например, смысл, передаваемый выражением «вывести средства из-под налогообложения» (выведя их, допустим, в оффшорные структуры и т.п.) нередко опосредуется в профессиональном финансовом английском языке оборотом to ring fence the funds / the assets (by placing them into tax efficient offshore vehicles / instrumentalities).


СУД ПО ДЕЛАМ ОБ ОПЕКЕ

Один из вариантов перевода (преимущественно для Англии): Court of Protection


НАПРАВИТЬ ДЕЛО НА НОВОЕ РАССМОТРЕНИЕ

В дополнение к уже рассматривавшимся вариантам перевода – также и просто to order a retrial.


БЕЗДОКУМЕНТАРНЫЕ АКЦИИ

Book entry shares


ОСНОВАННАЯ НА ЧЛЕНСТВЕ (НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ)

Not-for-profit membership organization



Дополнение к разделу
КОШМАРИТЬ (БИЗНЕС)

Как-то забылся самый очевидный вариант - To terrorize



DOUBLE JEOPARDY

Двойное вменение / инкриминирование (одних и тех же деяний)

*Irisha* (LingvoDa) написал 12 мая 2009 02:47


БЕЗДОКУМЕНТАРНЫЕ АКЦИИ

Book entry shares


+ uncertificated

agapova написал 31 мая 2009 03:03

Добрый день, V, прошу мне по возможности помочь.
Перевод типового договора купли-продажи объектов недвижимости FAR/BAR ASIS-2, Rev. 2/08. Florida Association of REALTORS®, если в google написать FAR/BAR ASIS-2, там их море вылезает.
И там есть:
DISCLOSURES:
(a) The Property may be subject to unpaid special assessment lien(s) imposed by a public body ("public body" does not 90 include a Condominium or Homeowners' Association). Such lien(s), if any, whether certified, confirmed and ratified, pending, or payable in installments, as of Closing, shall be paid as follows: by Seller at closing or by Buyer (if left blank, then Seller at Closing). If the amount of any assessment to be paid by Seller has not been finally determined as of Closing, Seller shall be charged at Closing an amount equal to the last estimate or assessment for the improvement by the public body.

На www.lawyer.com нашла, что:
Assessment lien
Definition: a lien that is on property benefiting from an improvement made by a municipality and that secures payment of the taxes assessed to pay for the improvement

Как лучше назвать по-русски Disclosures (??факты, подлежащие разглашению до совершения сделки), assessment lien (после прочтения ваших записей за 2005 год у меня получается что-то вроде права удержания в случае неуплаты суммы сбора на общественно-полезные нужды) и improvements?

oleg-ch написал 02 июня 2009 10:38

Концепция развития законодательства о юридических лицах, разработанной Советом при Президенте РФ по кодификации и совершенствованию гражданского законодательства была опубликована недавно.

Я бы хотел процитировать несколько положений из неё, так как она написана, по-моему, достаточно доступным языком и соответствующие положения помогают понять неюристу разницу между некоторыми российскими и зарубежными концепциями. Эти положения перекликаются с тем, о чём говорил V.

"Вместе с тем, в ГК необходимо закрепить особые требования к гражданско-правовому статусу публичных акционерных обществ (известных, кстати, немецкому, английскому и американскому корпоративному законодательству). Основной критерий выделения таких обществ должен быть строго формально-юридическим, а не фактическим: акционерное общество должно приобретать статус публичного с момента государственной регистрации проспекта ценных бумаг (акций), подлежащих размещению среди неограниченного круга лиц по открытой подписке...

...Акционерные общества, не имеющие публичного статуса, не должны превращаться в общества с ограниченной ответственностью, что фактически происходит сейчас с закрытыми акционерными обществами. В этой связи представляется недопустимым установление ограничений обращения акций таких обществ, в том числе и посредством закрепления за их участниками преимущественных прав приобретения акций, отчуждаемых третьим лицам.

В связи с этим следует в принципе отказаться от искусственного выделения типов акционерных обществ (открытые и закрытые)."


"В ГК следует закрепить более четкую структуру органов акционерного общества с ясным разделением функций управления и контроля.
В этих целях необходимо отказаться от терминологической путаницы в названии контрольного органа. Он должен именоваться наблюдательным советом, а не «советом директоров (наблюдательным советом)». Термин «совет директоров» (board of directors) более свойственен английскому корпоративному праву и законам о корпорациях отдельных американских штатов, где им обозначается основной орган управления компанией, совмещающий в себе функции управления и контроля, тогда как наблюдательный совет как контрольный орган акционеров свойственен более близкой к российской германской системе корпоративного управления."

"Госкорпорации в действительности не составляют единого вида юридических лиц, отличающегося какими-то общими чертами. В форме госкорпорации могут существовать как некоммерческие (Фонд), так и коммерческие организации (Ростехнологии, Роснанотех, Агентство по страхованию вкладов, ВЭБ, Олимпстрой), а также образования, объединяющие в себе функции коммерческих организаций и компетенцию органов государственной власти (Росатом и частично Олимпстрой).

Госкорпорация является не организационно-правовой формой юридического лица в смысле гл. 4 ГК, а специальным способом создания субъектов права, уникальных по своему правовому (частно-правовому и публично-правовому) статусу. Оценка необходимости их создания и функционирования выходит за рамки гражданского права.
Вместе с тем, использование особого, исключительного статуса госкорпорации возможно по отношению к тем действительно уникальным юридическим лицам, которые не укладываются в какую-либо классификацию, но необходимы в экономике (например, Центральный банк).

В связи с этим представляется целесообразным упразднение организационно-правовой формы госкорпорации и преобразование существующих госкорпораций в юридические лица тех форм, которыми они, по сути, и являются: в органы публичной власти (Росатом и Олимпстрой), фонд (Фонд содействия развитию жилищно-коммунального хозяйства), хозяйственные общества со 100%-ным государственным участием (Роснанотех, Ростехнологии, Олимпстрой, Внешэкономбанк и Агентство по страхованию вкладов).

В качестве первого шага на этом пути целесообразно установление законодательного запрета на создание новых госкорпораций. Следует отметить, что в отсутствие таких ограничений появляются проекты создания новых аналогичных по статусу юридических лиц, например, «государственной компании «Российские автомобильные дороги», создаваемой для «доверительного управления государственным имуществом» и выполнения иных «функций государственного значения», которая, подобно госкорпорациям, никоим образом не укладывается в установленную ГК систему юридических лиц и никак не соответствует общим нормам закона об их статусе."

"Следует отметить, что действующее российское законодательство, в отличие от некоторых европейских правопорядков, не знает категории «юридическое лицо публичного права». Вместе с тем, следует иметь в виду, что данное понятие формировалось в указанных правопорядках исторически и имеет в них существенно различное содержание и разновидности (например, в Австрии к ним относят органы власти и некоторые публично-правовые образования в целом, тогда как в Германии к ним относят также государственные университеты, торгово-промышленные палаты и некоторые другие организации, не являющиеся носителями публичной власти). Все это говорит об отсутствии необходимости прямого заимствования указанного понятия в отечественное право.

Наряду с этим можно признать известную полезность категории «юридическое лицо публичного права» с точки зрения упорядочения регламентации участия в гражданских правоотношений публично-правовых образований и их органов. С этой точки зрения выделение юридических лиц публичного права не предполагает конструирования новой разновидности юридических лиц - особой организационно-правовой формы. Следует исходить из того, что юридические лица публичного права – суть органы публичной власти, предназначенные осуществлять властные функции.

Такие организации не должны участвовать в гражданских правоотношениях от своего имени и в своих интересах (поскольку они не являются юридическими лицами частного права, например, госбюджетными учреждениями), но государство и другие публично-правовые образования при необходимости непосредственного участия в названных правоотношениях могут использовать данные организации."

V. (LingvoDa) написал 02 июня 2009 01:24

agapova


special assessment lien

Assessment

Improvements

Как по-русски Disclosures




Disclosure – это не более чем «раскрытие (информации)», т.е. предоставление информации, данных и т.п. (противной) стороне, контрагенту по сделке, по правоотношению и т.п.
Правовой смысл этого термина в строгих контекстах состоит в том, что если при заключении, скажем, сделки я предупредил Вас о наличии неких обстоятельств, которые или в будущем потенциально могут создать некие правовые риски, или в настоящем затрудняют заключение сделки или ведут к возникновению неких трудностей, рисков, ограничителей (например, продаю Вам дом, а в нем уже кто-то прописан – по российскому закону выселить Вам его будет не просто) – то Вы потом с трудом сможете предъявлять мне претензии, если таковые риски, опасности и т.п. таки реализуются.
А если не предупредил – то ответственность за риски несу я.
Это тесно связано с уже обсуждавшимися на СП концепциями warranties, representations, indemnity, covenants etc - при необходимости может посмотреть соответствующие разделы.

Так что в Вашем случае я бы это так и перевел
– факты, информация о которых подлежит раскрытию / предоставлению (контрагенту по сделке)/доведению до контрагента
- информация, подлежащая раскрытию
- подлежащая раскрытию/доведению до сведения контрагента информация

и т.п.

Насчет «суммы сбора на общественно-полезные нужды» - пожалуй да, я бы только, возможно, сказал, «… на благоустройство», а в остальном с Вами согласен.

Lien – действительно, право удержания (или, проще говоря, фактически КАК БЫ залога).
Смысл: пока сумма задолженности по обязательным платежам и сборам не погашена, у взимающего таковые сборы и платежи (гос)органа в отношении объекта таковых сборов имеется «право удержания». Вот это право, т.е. право требования госоргана или органа местного самоуправления как раз и составляет содержание того обременения, о котором продавец у Вас честно предупреждает покупателя.

To assess в праве – это либо начисление налога, либо обложение налогом или сбором (иногда, в некоторых контекстах этот термин может означать также и определение стоимости имущества для целей его обложения налогом, т.е., как это налоговики называют, для целей «определения налогооблагаемой базы»).
Special assessment fee – думаю, что здесь это просто целевой сбор или некий специальный сбор, которым облагаются владельцы недвижимости в данной местности, сбор на общее благоустройство (микро)района, местности и т.п. Под «Improvements» здесь как раз такие мероприятия по благоустройству и понимаются (органы местного самоуправления перемостили дорогу к местной школе, водопровод с канализацией отремонтировали и т.п.).

То есть общий смысл переводимого Вами текста заключается в том, что Продавец в договоре К-П недвижимости «раскрывает информацию», а проще говоря предупреждает Покупателя: продаваемый объект может оказаться обременен обязанностью по уплате (еще не [полностью] уплаченных сумм) местного сбора на благоустройство (точнее, строго юридически говоря, он не суммами обременен – он "обременен правами требования местного органа самоуправления", который эти сборы и уполномочен начислять и собирать – но это для целей данного перевода не очень важно).
И далее прописывается, как Стороны будут поступать в том случае, если к моменту Закрытия сделки некоторые из этих сумм задолженностей еще с точностью определить возможным не представится.

V. (LingvoDa) написал 04 июня 2009 02:58

oleg-ch

Я бы хотел процитировать несколько положений




Откровенно говоря, я не уверен в полезности завешивания на данном форуме каких бы то ни было документов методом копи-пейста, без анализа, разбора и научных комментариев.

Разбирающимся в тематике (прежде всего, в теории права) переводчикам приведенный Олегом текст ничего нового не сообщает, а не разбирающихся – в том виде отрывочных выдержек, бессистемно надерганных из неопределенного статуса и сомнительной значимости документов, в котором он здесь приведен – лишь еще больше запутает.

Ничего говорить по существу приведенной выдержки я не намерен, ибо это не тема данного форума.

А вот по поводу некоторых лингвистических аспектов данного текста и мыслей, на которые он наводит профессионального юридического переводчика – высказаться считаю полезным.

Очень интересной и thought-provoking считаю вот эту фразу:
«В ГК следует закрепить более четкую структуру органов акционерного общества с ясным разделением функций управления и контроля… наблюдательный совет как контрольный орган акционеров свойственен более близкой к российской германской системе корпоративного управления…» (практически слово в слово повтор того, о чем я писал на СП-1).

Автор явно проводит разграничение между тем, что в англо-саксонском праве называется governance (функция корпоративного контроля, надзора, "попечения" и тем, что в английском передается термином management (функция управления компанией/хоз. обществом).

Об этом и на СП, и на других форумах уже говорилось, в частности в соответствующих разделах СП-1 применительно к функциям/полномочиям полных товарищей и коммандитистов в товариществах с ограниченной ответственностью.
Юрпереводчикам важно знать, что англофоны проводят четкое разграничение между стратегическим контролем/надзором/управлением компанией - и повседневным, «в рабочем порядке», текущим руководством/управлением обычной, "текущей" производственной и хозяйственной деятельностью компании.
Это – функции действительно разные, и различие между ними проводить необходимо.
Что особенно важно для переводчиков – это понимать, о каком виде «управления» в каждом конкретном случае говорит автор переводимого нами документа и – соответственно, ОСОЗНАННО проводить между ними разграничение в переводе.



Некоторые части приведенного Олегом текста не выдерживают субстантивной критики: например, утверждение о том, что «Госкорпорация является не организационно-правовой формой юридического лица в смысле гл. 4 ГК, а специальным способом создания субъектов права, уникальных по своему правовому ... статусу» не соответствует, в частности, нормам Закона о некоммерческих организациях. Об этом, в частности, на ветке про Госкорпорации тоже говорилось.


А вот насчет фраз приведенного текста:
«Следует отметить, что действующее российское законодательство, в отличие от некоторых европейских правопорядков, не знает категории «юридическое лицо публичного права»
и фразы о частно-правовом и публично-правовом статусе лиц в гражданском праве – отмечу особо, что это очень важное разграничение, без понимания которого переводчик неизбежно совершает концептуальные ошибки – подобные тем, которые недавно разбирались на А-Р-А форуме. Например, «руководитель администрации» губернатора – лицо публично-правовое, и называть его в переводе ЧАСТНО-правовым наименованием "Chief Executive Officer” – со стороны переводчика серьезная концептуальная ошибка. Понятно, что he is a two-bit чинуша, т.е. не более чем Chief of Staff.
Точно так же как и «Полномочный Посланник (губернатора в районе)» - тоже однозначно лицо публичного, а не частного права, и поэтому именовать его в переводе по-английски “authorized representative” как будто он не публично- властные полномочия реализует, а по(частно-правовой) доверенности договоришко подписывает – не менее грубая ошибка.

Позже на этом форуме я планирую эту тему подробно разобрать – она для юрпереводчиков является источником многих недоразумений, сомнений и недоумений, а подчас – и ошибок, причем многие о наличии этих подводных камней даже не подозревают, переводя «с легкостью необыкновенной» where angels do not dare to venture.

agapova написал 05 июня 2009 01:59

V., добрый день,

Огромное спасибо за ответ и за ветку.

С уважением,
Анна

V. (LingvoDa) написал 11 июня 2009 05:06

V.


Некоторые части приведенного Олегом текста не выдерживают субстантивной критики...

Утверждение о том, что «Госкорпорация является не организационно-правовой формой юридического лица...», не соответствует ... нормам Закона о некоммерческих организациях.




http://www.vedomosti.ru/newspaper/article.shtml?2009/06/10/199768

К вопросу о госкорпорациях и снова – об источниках и о ошибках в текстах, написанных подчас квалифицированнейшими юристами.
В отличие от процитированной "Концепции развития", Председатель ВАС Антон Иванов в одном из мест в своем интервью «Ведомостям» употребляет совершенно верную и юридически безукоризненно выдержанную характеристику понятия «госкорпорация» - как я и отмечал выше, это именно «организационно-правовая форма» юридического лица.

Кстати, интересен и его взгляд по существу вопроса на судьбу и предназначение этих некоммерческих организаций. Текст интервью показателен:

«Юристы не зря критикуют форму госкорпораций. Вот у них собственность частная, но назвать ее частной по сути нельзя. А если будет принято решение упразднить госкорпорации, кому отойдут пакеты акций принадлежащих им предприятий? Они ведь тоже частные. Нужно отойти от подхода, когда мы переименовываем структуры, называем их новыми именами, но по сути все остается по-прежнему. Организационно-правовая форма не имеет принципиального значения, механизм управления все равно будет таким, какой нужен государству.»


И при всем том, в другом месте в его интервью не обошлось без как минимум одной небольшой юридической небрежности.
Безусловно, Председатель ВАС не ошибся, он для этого слишком квалифицированный юрист.
Он оговорился.
Или просто не очень удачно сформулировал.
Или день такой был – неудачный.
Или устал он :-) …

Забавно, кто-нибудь заметил?

Это – снова к вопросу о работе с источниками.
Вопрос: может переводчик этим "источником" пользоваться?
Ответ: если по уму, то частью его может, а частью - нет.

В идеале профессионал должен быть «сильнее» источников. Он должен уметь их воспринимать спокойно, критически и с умом, должен знать, как их препарировать, принимая полезное и отсекая лабуду.
Он должен знать, «кому можно верить» :-)

V. (LingvoDa) написал 19 июня 2009 01:23

(Платежи, отчисления и т.п.) В БЮДЖЕТ

Русский термин «в бюджет» (с вмысле "в доход государства" для перевода на английский немного обманчив, т.к. по-английски слово «budget» в подавляющем большинстве случаев имеет не столько наше значение «госбюджета», госдоходов, государственной казны, госказначейства, сколько - скорее И ЧАЩЕ - значение, приближающееся к нашему термину «смета».
Строго говоря, английский “budget” (в отличие от русского «бюджета») – это не столько пул средств, т.е. СУММА денег, которой располагает государство (т.е. правительственная мошна, кошелек), сколько роспись в разбивке по доходным и расходным статьям и т.п. Или, как еще в некоторых кругах говорят, «разблюдовка».

Поэтому-то и наши обороты типа
- «… и эти средства перечисляются в бюджет»,
- «... с последующим перечислением сумм удержанных налогов в госбюджет»
- и подобные им представляется предпочтительным переводить на английский скорее как «(monies/funds/amounts paid to) the state coffers». Ибо здесь имеется в виду не более чем перечисление средств В ДОХОД ГОСУДАРСТВА.
Еще очень неплохой возможный вариант: «(с уплатой данных сумм) в госбюджет» - просто "... paid to the Russian Treasury".

Иногда, по контексту, «бюджет» неплохо переводится также и просто как The public purse.

*Irisha* (LingvoDa) написал 19 июня 2009 02:43

А в бухгалтерском контексте (например, задолженность перед бюджетом) можно написать taxes payable / taxes and levies due / а иногда достаточно и просто taxes and levies.

З. написал 15 июля 2009 09:09

Уважаемый V.,

Подскажите, пожалуйста, как перевести "фигурант" (фигурант по делу такому-то).

Заранее спасибо.

*Irisha* (LingvoDa) написал 15 июля 2009 10:10

Контекст готовьте. :-) В каком качестве фигурирует, на какой стадии процесса и т.д.

V. (LingvoDa) написал 20 июля 2009 08:04

3., я, predictably, согласен с Иришей.

Проблема здесь, как в переводе часто случается, состоит в том, что

- а) широкого родового понятия, полностью соответствующего нашим «фигурантам», в английском праве и языке нет
- б) даже и по-русски термин «фигурант» в праве строгого определения не имеет (т.е. термин этот – обиходный, разговорный, журналистский, какой угодно, только не строгий),
и
- в) если уж Вам всё же необходимо перевести на английский наше слово «фигурант», то нет никакой необходимости стремиться перевести существительное непременно существительным (пример: наш термин "раскрываемость (преступлений)" на английский переводится не как solvability :-), как могло бы интуитивно показаться на первый взгляд, а как "clear-up rate", "proportion / percentage of crimes cleared-up / solved" и т.п.).

Если бы англофонам надо было передать тот смысл, который в русском языке обычно вкладывают в слово «фигурант», то, например, английский юрист прежде чем решиться предлагать какой бы то ни было вариант перевода, попросил бы для начала объяснить, в каком именно качестве данный «фигурант» по делу «проходит»? Каков его ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ СТАТУС? Подозреваемый? Обвиняемый? Подсудимый? Свидетель? Третья сторона без заявления самостоятельных требований?
И в зависимости от конкретики дела, в зависимости от его процессуального статуса соответственно бы и перевел – plaintiff, claimant, suspect, accused, detained, charged, arraigned, indicted, defendant, victim, witness, third party etc.

Дело в том, что английский язык более партитивен, чем русский (посмотрите ниже выдержку из моего поста о «мерах пресечения», написанного в другое время, в другом месте и по иному поводу – там это видно особенно наглядно) – юристы-англофоны в подобных случаях предпочитают давать характеристики более конкретно-предметные.

Если же абстрагироваться от конкретно правовой тематики, то, в зависимости от контекста переводимой Вами фразы, можно было бы, вероятно, сказать что-нибудь вроде “(his) name appears (repeatedly / more than once) in the case files / case materials”, “(he) is one of the persons whose names appear recurrently in this (criminal?) case”, “quite a few people have been summoned to appear before the judge in this matter”, “(he) has been subpoenaed (to appear before the court) in this case” и т.п.

Можно найти массу способов уйти в переводе от собственно существительного «фигурант» - так англичане просто не говорят.
Точнее сказать, они так не мыслят.


*********************************************************

“Меры пресечения” is not an easy one, mainly due to a difference in
mentality and legal theory - although this term denotes a concept
which is perfectly familiar and understandable to an English lawyer/law enforcer
(police, Crown Prosecution Service, courts etc), your legal theory simply does not have a
generic term to describe the range and variety of "measures" which law
enforcers can take to keep the suspect/the charged/the accused from
reoffending, destroying evidence, communicating with their accomplices, or in order to make sure that they report to the
police station for the next session of questioning, or to the
(magistrates') court for the hearing, etc.

Contrariwise, the Russian legal system does have such a generic term.
That's all there us to it.

And that's what makes translating this term into English nearly
impossible, because in each particular case, the Ru>Eng translator needs
to specify WHICH exactly "measure of restraint" is meant in the
original. There is simply much more granularity in English in this
particular case than in Russian. Russian mentality, the Russian way of
deconstructing reality and then reassembling it at a
higher level or generalization is still firmly grounded in the old
Hegelian and Marxist philosophy. Not easy for an English mind to
accept or digest.
There are quite a few "measures of restraint" that Russian criminal
law provides for, such as "содержание под стражей" (custody, i.e. the
person is committed to a remand facility, basically a pre-trial prison),
"залог" (release on bail), поручительство (surety - where another
person vouches for the accused and assumes some sort of an obligation
to procure that he does appear before whoever he may have to
appear before when required), "отбор/взятие подписки о
невыезде" ("released on his own recognizance", i.e. on condition that
he does not leave town and reports to the police periodically) и т.п.
ALL THESE measures/instrumentalities, TAKEN TOGETHER, are
described in Russian law as "меры пресечения".
In English on the contrary, you
do without any such generic concept/term.
In fact, you have exactly the same concepts/
measures in English law: the Police and Criminal Evidence Act (PACE)
1984, as well as the Serious Organized Crime and Police Act 2005
provide that all suspects must be brought before the custody officer
once they arrive at the police station, in order for the officer to
decide whether there is sufficient evidence to charge them. If so, the
suspect must be charged and a) released unconditionally, b) bailed to
return to the station or appear before the magistrates' court on a
given date, or c) detained in custody to be brought before
magistrates.

Bottom line: if you are translating a text, say, about
"рассмотрение судом вопроса об избрании меры пресечения в отношении
обвиняемого Иванова", then in certain cases you can translate it
as "(in the course of) the bail hearings".
"В отношении Иванова была избрана мера пресечения в виде содержания
под стражей" can easily be translated as simlply "Ivanov was detained
in custody / remanded in custody".
"В отношении Иванова была избрана мера пресечения в виде подписки о
невыезде" can be translated as "Ivanov was released on condition
(that) he does not leave town" etc
*************************************************************************


Ваш случай, З., отчасти похож на вышеприведенный.

V. (LingvoDa) написал 24 июля 2009 01:22

Если же есть все-таки желание перевести это непременно словом с корнем "фигур-", то, в зависимости от контекста возможен также, например, и вариант
He (his name) figures (prominently) [in this (criminal)case]

З. написал 24 июля 2009 09:39

Уважаемый V.,
Спасибо большое.
У меня еще вопрос есть, давно хочу его задать.

Commital papers в следующем контексте:

"Мы получили копию committal papers,
подготовленных обвинением.
Данные документы раскрывают
доказательства, на которые
обвинение намеревается
опираться для доказательства
обвинений против ХХ". Это писали адвокаты обвиняемого. Дело происходит в СК. Заранее большое спасибо.

V. (LingvoDa) написал 27 июля 2009 01:12

3., насколько Вы знакомы с судоустройством СК?
Точнее говоря, Англии и Уэльса (в Шотландии и С.И. все немного по-другому).
От этого будет зависеть объем той информации, которую мне придется Вам здесь выдать прежде чем ответить на Ваш вопрос.

Ваш обвиняемый в магистратском суде находится? Дело передается в Суд Короны (по уголовным делам)?

Посмотрите на "первой" СП - про это немного есть. Дальше я Вам поясню.

З. написал 27 июля 2009 08:46

V.
3., насколько Вы знакомы с судоустройством СК?
Точнее говоря, Англии и Уэльса (в Шотландии и С.И. все немного по-другому).
От этого будет зависеть объем той информации, которую мне придется Вам здесь выдать прежде чем ответить на Ваш вопрос.

Ваш обвиняемый в магистратском суде находится? Дело передается в Суд Короны (по уголовным делам)?

Посмотрите на "первой" СП - про это немного есть. Дальше я Вам поясню.


Уважаемый V.,
С судоустройством я не знакома. Обвиняемый должен предстать перед Магистратским судом в Англии. Про Суд Короны в документе ничего не говорится, но само дело, наверное, тянет на уголовное (трафикинг с секс.эксплуатацией)

V. (LingvoDa) написал 30 июля 2009 01:25

В таком случае давайте я здесь помещу новый раздел. Надеюсь, заодно и Вам поможет.
Впервые постараюсь приводить «параллельные тексты» - для того, чтобы дать сочетаемость и наглядно показать, как в практическом узусе наших двух языков и правовых систем ФОРМУЛИРУЮТСЯ ТЕ ИЛИ ИНЫЕ МЫСЛИ И КОНЦЕПЦИИ. Если это окажется интересным, в будущем постараюсь ввести эту параллельность в практику.


COMMITTAL
COMMITTAL FOR TRIAL / FOR SENTENCING (to the Crown Court)
COMMITTAL PAPERS
COMMITTAL PROCEEDINGS
INDICTMENT
ARRAIGNMENT
TRIAL BY JURY

Добавление к разделу
СУДОПРОИЗВОДСТВО И СУДОУСТРОЙСТВО АНГЛИИ
MAGISTRATES’ COURTS
CROWN COURT


Производство по уголовным делам в Англии начинается с магистратского суда (Magistrates’ court), в котором дела слушают практически исключительно непрофессиональные судьи (lay judges), т.е. лица без юридического образования, выбираемые из числа «местного населения» (local community). Это так называемые «мировые судьи» (justices of the peace), на долю которых приходится рассмотрение и окончательное решение чуть ли не 90 процентов всех (малозначительных) уголовных дел. Магистратские суды – настоящие «рабочие лошадки» английской судебной системы. Все суды более высоких инстанций (Crown Court, Court of Appeal Criminal Division и Appellate Committee of the House of Lords, который с 1 октября 2009года превратится в Supreme Court) – это элита, «башня из слоновой кости». Весь же основной объем повседневных дел рассматривается именно магистратами. Это мелкие кражи, относительно серьезные нарушения ПДД и т.п. – дела, по которым в подавляющем большинстве случаев обвиняемый сразу признает себя виновным (pleads guilty) и дело решается за считанные минуты, по упрощенной, или, как еще говорят, «суммарной» процедуре (summary procedure) – без долгого, сложного и формального предъявления ему прокуратурой «обвинительного заключения/акта», а единолично судьей, причем без присяжных.
Магистратские суды вправе выносить приговоры, предусматривающие наказание в виде либо штрафа на сумму не более 5000 ф.ст., либо лишения свободы/тюремного заключения на срок не более 12 месяцев (сейчас чаще, конечно, к тюремному заключению уже не приговаривают, а дают community service / sentence, общественно полезные работы, пробацию (probation – не путать с parole) и т.п. – т.е. подсудимый получает приговор/срок, «не связанный с лишением свободы»/ с тюремным заключением/отбыванием срока в исправительном учреждении» – т.е. так называемый non-custodial sentence).
[ Комментарий по ходу дела: важно оговориться, что после задержания и предъявления первоначального обвинения полицией (arrested, detained and charged) правонарушитель совершенно не обязательно далее предстанет перед судом – у полиции очень большая свобода усмотрения, или, выражаясь более научным языком, «дискреционные полномочия» (police exercises discretion, and once a person has been charged, it is not automatic that he will be prosecuted, there has never been an obligation to bring an offender to court). Вместо того чтобы передавать дело в прокуратуру (rather than to prosecute the case), полиция может по проведении дополнительного расследования и закрыть дело (drop the case), и ограничиться простым предупреждением (issue a caution). ]
Если же дело все-таки достаточно серьезно, то материалы из полиции далее передаются в прокуратуру. В Англии она называется Crown Prosecution Service (CPS), и возглавляет ее Director of Public Prosecutions, подчиняющийся Генеральному Атторнею/прокурору (Attorney General). Кстати, возбуждать дела и предъявлять обвинения вправе не только CPS. Помимо собственно Прокуратуры, правом уголовного преследования в Англии также обладают по подведомственности (т.е. «по соответствующим категориям уголовных составов») и таможенные органы (до недавнего времени Customs and Excise - скажем, за контрабанду), и налоговая служба (до недавнего времени Inland Revenue, ныне объединившаяся с таможенной службой в единую супер-службу «Her Majesty’s Revenue and Customs» - по налоговым преступлениям), и Служба по борьбе с особо опасными мошенничествами (Serious Fraud Office - финансовые пирамиды и т.п.), и пр. – это всё называется “private prosecutions” (which can still be brought by private individuals and government bodies).
Но подавляющее большинство дел приходится, конечно, на долю CPS.
Получив материалы расследованного дела от полиции, Прокуратура, являющаяся не зависимым от полиции, фактически вышестоящим контрольным органом, обеспечивающим единообразие правоприменения и законность (rule of law), принимает решение о том, достаточно ли в деле улик для предъявления обвинительного заключения (indictment). Если полиция провела расследование плохо, нарушала процессуальные нормы и т.п., Прокуратура должна будет дело закрыть или переквалифицировать. В истории известно немало случаев, когда заведомо виновный нарушитель легко отделывался по причине неаккуратной работы (sloppy work) полиции, «не совсем законно» собранных доказательств, плохо закрепленных улик, нарушения его процессуальных прав и конституционных гарантий и т.п. (the patently guilty offender got scot-free just because part of the evidence was not admitted/”allowed in” or because the police forgot to «read him his rights», allow access to lawyers etc).

С точки зрения подсудности все уголовные составы в Англии делятся на три категории:
- те, по которым судебное производство проходит только по упрощенной («суммарной») процедуре, без формального предъявления обвинительного акта – так называемые “summary only” offences (наименее серьезные - типа дорожных, мелких краж из магазинов и т.п.) – дело рассматривает только магистратский суд (единолично судья)
- те, по которым «уголовное преследование осуществляется» / судебное производство проходит только с предъявлением обвинительного заключения (“indictable only” offences) – и такие дела вправе рассматривать только суд более высокой инстанции, так называемый Суд короны (Crown Court), причем с участием присяжных. Это наиболее серьезная категория дел – убийства, изнасилования, грабежи;

и

- “either way offences” – которые могут рассматриваться как в магистратском суде, так и в Суде короны, в зависимости от конкретных обстоятельств дела.

С первой и второй категориями все понятно и, собственно, безвариантно.
Либо только магистраты, либо только Суд короны.

Применительно же к последней категории дел - “either way offences” - ситуация развивается по одному их двух возможных сценариев. Либо прокуратура сообщает магистратскому суду («МС»), что дело настолько серьезно, что требует передачи в Суд короны, либо уведомляет суд, что дело не столь серьезно и может быть рассмотрено магистратами. Далее решение принимается только и исключительно самим судом. Магистраты слушать полицию не обязаны и могут по собственному усмотрению решить, что дело настолько серьезно, что максимальных разрешенных их суду наказаний (1 год или 5000 фунтов штрафа) в пределах полномочий МС недостаточно – и тогда дело передается ими автоматически в Суд короны («СК»), и тогда у обвиняемого вариантов нет: дело будет неизбежно слушаться СК с участием присяжных. А могут решить и принять дело к собственному производству. И тогда обвиняемый может либо согласиться с производством в МС по суммарной процедуре (he can consent to summary trial), либо потребовать передачи дела в СК. Вот ЭТО и называется «the right to trial by jury».

Как уже отмечалось, в 90 процентах случаев обвиняемый в МС признает себя виновным, и магистратам тогда остается только вынести приговор. В случае же непризнания себя виновным (defendant pleads not guilty) дело получает наименование contested trial – и дело автоматически передается в СК. В таком случае, а также если МС считает, что его полномочий недостаточно и принимает решение по собственной инициативе (а НЕ потому, что обвиняемый вины не признаёт) передать дело в СК, то начинается как раз то, о чем Вы, 3., и спрашивали.
МС должен определить, достаточно ли в материалах дела улик, на первый взгляд, по «интуитивному внутреннему убеждению судей» (без углубленного рассмотрения) свидетельствующих о наличии квалифицирующих признаков серьезного уголовного состава – по-английски это называется whether there is «prima facie evidence of a case to answer». Для этого CPS должна получить от полиции материалы дела и начать готовить committal papers – «материалы для предания обвиняемого Суду короны» (искать и допрашивать свидетелей, назначать экспертизы, «закреплять улики», проводить допросы и т.п.).
Это называется committal for trial.
Кроме того, МС может также в некоторых случаях и рассмотреть дело сам, но потом commit the case for sentencing to the Crown Court – в случае, если вина суду ясна и судом установлена, но полномочий МС просто не хватает, т.е. когда МС «не дотягивает до нужного срока» (например, по ходу слушаний выясняется, что дело достаточно серьезное и МС хотел бы приговорить подсудимого, скажем, к 2 годам – но не имеет права, ибо его полномочия ограничены 1 годом). И это называется committal for sentencing. The Magistrates can CONVICT (т.е. признать его виновным, но не постановлять приговора) and refer the case to the Crown Court for sentencing (приговор постановлять будет Суд короны).
Для целей перевода, однако, я бы предлагал в эти дебри не вдаваться – достаточно понять для себя, что речь идет просто о «подготовке материалов в Магистратском суде для предания обвиняемого Суду короны». И все.
Интересно также для целей лингвистического анализа отметить, что процедура, называемая в Англии «committal proceedings», в американском праве примерно соответствует процедуре «grand jury hearings» – там большое жюри тоже выносит решение о наличии в материалах дела первоначальных признаков, предварительно свидетельствующих о присутствии в деянии состава преступления – т.е. whether there is a case to answer. После этого в США grand jury распускается и дело по существу уже слушает жюри присяжных, называемое “trial jury”.

Вернемся в Англию. В ходе committal hearings сторона защиты может выступить с ходатайством о признании судом отсутствия события преступления, недоказанности вины или «отсутствия в действиях обвиняемого признаков уголовно наказуемого деяния/состава преступления» - the defense can make a submission of “no case to answer”. Причем ходатайство можно приносить в части каждого отдельного пункта обвинения (“count”), а не обязательно по всему (сложному) составу целиком - it may be made on individual counts, not necessarily on the case as a whole. Например, можно ходатайствовать о признании отсутствия в действиях подсудимого признаков развратных действий или истязания, но предварительно признать при этом наличие признаков, скажем, нанесения телесных повреждений.
Бывает и просто paper committal, without spoken submissions – т.е. «без судоговорения», просто с предъявлением бумаг.
[ Кстати, для знакомых с французским языком, summary trial (in the Magistrates’ court) по-французски называется «mise en accusation», тогда как «indictment» (in Crown Court) передается термином «mise en correction». Заметим, что во французском уголовном процессе подобных институтов нет, это уникальная особенность англо-саксонского права. ]
[ Справедливости ради надо оговориться, что, строго говоря, термин committal может означать еще также и направление в тюрьму – но не в интересующем Вас случае. Рассматривающий гражданские дела Окружной суд (County Court) может в ряде случаев приговорить нарушителя к отбыванию в исправительном учреждении – например, за неуважение к суду, невыполнение судебного распоряжения, нарушение общественного порядка в ходе слушаний, оскорбление судьи и т.п. - for сontempt of court, for disobedience of a civil injunction or a serious disturbance in court or being physically violent to a judge ].

Таким образом, bottom line: важно просто усвоить, что МС не имеет полномочий предъявлять Обвинительное заключение (Indictment), точнее говоря, МС «не вправе рассматривать серьезные дела, преследование по которым возможно ТОЛЬКО с предъявлением ОЗ» (“indictable offences”). If an offence is indictable, it AUTOMATICALLY goes to the Crown Court, and then the Indictment will commence the proceedings. Magistrates do not indict. Magistrates do summary proceedings.

Как только дело попадает в СК, подсудимому сначала должны «предъявить обвинение по первоначальной формулировке» - в англо-саксонском праве это называется to arraign. Фактически его просто просят назвать себя (please identify yourself). А после такого «установления личности» его просят ответить на предъявленное обвинение, т.е. заявить о (не)признании себя виновным - to answer the indictment – i.e. to plead guilty or not guilty (вопрос традиционно формулируется как “how do you plead?”).
В случае непризнания им вины объявляется состав присяжных - If he pleads not guilty, the jury is empanelled / sworn in.

Суть же той фразы, которую Вы привели в своем вопросе, состоит в том, что английская судебная система запрещает «сюрпризы». Ни одна из сторон – ни обвинение, ни защита, не имеют права в ходе судебного разбирательства приводить факты или ссылаться на аргументы, которые она не довела до сведения противной стороны и суда еще на предварительном этапе подготовки дела к слушанию (directions hearings). Это – часть концепции equality of arms. Стороны должны быть во всех смыслах поставлены в равные условия.
Это достаточно серьезная проблема, о которой здесь мы говорить не будем – отмечу только, что
- а) полиция по факту довольно часто не показывает стороне защиты ВСЕ собранные улики, хотя по закону она ОБЯЗАНА показать ВСЁ, включая и то, что разрушает или подрывает состоятельность обвинения (undermines the case for the prosecution),
- б) достаточно серьезна в англо-саксонской системе и проблема так называемых «не использованных стороной обвинения добытых следствием улик/доказательств» - Unused evidence. Теоретически, по крупным делам, следствие по которым велось большой группой следователей в течение многих месяцев или даже лет (пример - the July 2005 bombings in London), общий объем собранных следствием материалов подчас составляет несколько железнодорожных вагонов. В английском праве давно ведется дискуссия о том, достаточно ли стороне обвинения просто сказать защите: «вот там в этой кипе где-то есть материалы, свидетельствующие о невиновности вашего подзащитного, ищите сами» и далее предоставить адвокатам возможность самим ползать по ангару, где эти тонны материалов (раскуроченные автобусы и вагоны метро, материалы вскрытий, стенограммы сотен допросов, материальные улики, отчеты экспертов, расшифровки оперативной прослушки и т.п.) складированы, или обвинение должно «показать, где это именно лежит». Ответ, думаю, понятен :-)

PS. Знаменитый Олд Бейли – как раз и является одним из Судов короны, просто самым известным и самым «центральным» - расположен в Лондоне (недалеко от Собора Св. Павла, в Сити) и рассматривает по ПЕРВОЙ инстанции самые серьезные уголовные дела. Central Criminal Court in the Old Bailey.

PPS. Роль прокуратуры и суда в частности заключается в том, чтобы контролировать деятельность полиции. Полицейские во всех странах – люди заинтересованные, небеспристрастные (сами ищут и сами допрашивают) и увлекающиеся. На что-то глаза закрыли, где-то с особым тщанием поревновали в допросе, там-сям подозреваемому или свидетелю поугрожали, какие-то непонравившиеся улики скрыли и т.п. Над ними необходим как минимум один (а лучше – два) слоя независимого «контроля качества». Ведь полиция кровно заинтересована (has a vested interest) в получении обвинительного приговора, и далеко не факт, что интересы полиции совпадают с интересами общества и беспристрастности due process в целом и сторон («фигурантов») в деле в частности. Поэтому за ними нужен глаз да глаз – сначала их контролирует прокуратура, потом – и полицию, и прокуратуру вместе контролирует еще и grand jury (US) или суд первой инстанции (committal proceedings in the Magistrates’ court in the UK).


Hope this helps.

V. (LingvoDa) написал 30 июля 2009 01:27

Дополнение к разделу
(ЗА)ФИКСИРОВАТЬ

A note memorializes a loan – нота (долговая бумага) фиксирует отношения займа/кредита (между сторонами)


Дополнение к разделу
РАССМАТРИВАТЬ (дело, иск)

В ряде контекстов: To try a claim




ВЫПУСК (ПРОДАЖА) КОМПАНИЕЙ АКЦИЙ С ОПЛАТОЙ НЕДЕНЕЖНЫМИ СРЕДСТВАМИ

(A company may) allot/issue shares for a non-cash consideration



КОНКЛЮДЕНТНЫЕ ДЕЙСТВИЯ

Трудность с переводом данного русского термина заключается в том, что этой концепции как таковой в английском праве в прямо выраженном виде не существует (как не существует, скажем, и полного аналога нашей концепции «состава преступления», «императивных норм права» и многого другого – об этом речь в соответствующих разделах шла).
Один из возможных вариантов перевода, очень ситуативный: (contract) implied by conduct [т.е. намерение вступить в правоотношение «вычитывается» из поведения сторон(ы)]


ОБЫЧАИ ДЕЛОВОГО ОБОРОТА

Тоже концепция, широко представленная в нашей теории права, – в английском нечто подобное иногда передается термином course of dealing.



CONDITION PREСEDENT
CONDITION SUBSEQUENT

Постоянно вызывающие у переводчиков недоумение «дуплетные» термины.
Condition precedent – предварительное условие (без которого не возникнут некие обязательства сторон). Иногда – но не всегда – подойдет и вариант «отлагательное условие».
Condition subsequent – отменительное условие – событие, после наступления которого обязательства прекращаются.
Например, я предоставлю вам свою комнату для временного безвозмездного проживания, если вы поступите в университет (Condition precedent – пока/если не поступите, проживать у меня не сможете). Пользоваться вы ей сможете до тех пор, пока будете учиться. Курс закончится – право пользования прекращается (а вот это - сondition subsequent).

*Irisha* (LingvoDa) написал 30 июля 2009 07:58


ОБЫЧАИ ДЕЛОВОГО ОБОРОТА

Тоже концепция, широко представленная в нашей теории права, – в английском нечто подобное иногда передается термином course of dealing.


(industry) customs and practices - это более обиходное?

V. (LingvoDa) написал 31 июля 2009 02:43

Да, конечно.



Теперь перенесу сюда также и один из своих постов с юридического форума - там шло достаточно запутанное и высокотехничное обсуждение одно сложного правового вопроса, но поскольку обсуждаемый термин довольно часто попадается и в обычных, обиходных правовых переводах и периодически возникает в дискуссиях и на менее специализированных площадках, я по некотором колебании решил его все-таки здесь воспроизвести. Путанно, сложно, но если сквозь правовую технику пробиться, то, думаю, профессиональный лингвист может кое-что полезное из этих рассуждений для себя вынести.





КАБАЛЬНАЯ (СДЕЛКА)

ДОБРОСОВЕСТНОСТЬ
СДЕЛКА, ЗАКЛЮЧЕННАЯ ПОД ВЛИЯНИЕМ ЗАБЛУЖДЕНИЯ, ОБМАНА, УГРОЗЫ, НАСИЛИЯ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ, ОСПОРИМОСТЬ, НИЧТОЖНОСТЬ СДЕЛОК

UNCONSCIONABLE (conduct, transation, contract etc)
UNCONSCIONABILITY
(fraud, duress, undue influence)
GOOD/BAD FAITH
PUBLIC POLICY

RESCISSION
RECTIFICATION
MODIFICATION

Недействительность сделки по причине несоответствия императивным нормам закона (void for illegality), основам правопорядка и нравственности (public policy)
Вернуть полученное по сделке









Вопрос на том форуме был задан о переводе на английский язык нашего термина "кабальная сделка" (ст. 179 ГК РФ).
Я ответил так, как обычно отвечал и здесь: oppressive transaction / oppressive contract.

Очень высоко квалифицированный коллега - юрист и переводчик - на форуме добавил, что можно также сказать и unconscionable contract.

Вот мои соображения по этому поводу.


Честно говоря, я до сих пор сам не уверен, что вариант "unconscionable contract" во всех случаях подойдет.

Объясню свою позицию.


В английском праве (говорю пока строго только про право Англии и Уэльса, про другие англосаксонские юрисдикции разговор ниже) понятие unconscionable transaction/contract, по моему мнению, - более широкое, чем наше понятие «кабальной сделки». Проще говоря, не все те сделки, которые «не отвечают признакам добросовестности» (unconscionable contracts), обязательно при этом являются еще и кабальными. «Кабальность» - более узкое понятие.
Как говорил наш учитель истории государства и права проф. Шавров, «любое условное сравнение страдает условностью» :-), и тем не менее: признаки unconscionable transaction/contract в английском праве, как мне представляется, скорее соответствуют диспозиции наших статей 178 и 179 ГК РФ. Они скорее ближе к понятию «сделок, совершенных под влиянием заблуждения, обмана, угроз, насилия» и т.п.

Концепция эта (unconscionable contract) – в английском праве достаточно новая. Английское общее право традиционно отказывалось от признания вообще, чохом требования проявлять «добросовестность» в практике заключения и исполнения договоров - сommon law always rejected any general obligation “to contract in good faith”. Принцип был таков: как договорились, так и договорились. Все взрослые мальчики, и должны нести ответственность за принятое в порядке свободного волеизъявления решение вступить в договорное правоотношение. А недоглядел - пеняй на себя, you are a free agent, в следующий раз будешь внимательнее.

Известный юрист, судья, сыгравший огромную роль в развитии современного английского права, особенно права справедливости (law of equity), защитник униженных и оскорбленных, судивший прежде всего "по совести и по понятиям", лорд Деннинг (Lord Denning LJ, сначала Master of the Rolls, т.е. глава Состава по гражданским делам Апелляционного суда, а позже и глава Состава по уголовным делам, т.е. собственно глава Апелляционного суда Англии, Lord Chief Justice) пытался было ввести понятие unconscionability в знаменитом деле Lloyds Bank v Bundy, но Апелляционный комитет Палаты лордов (высшая судебная инстанция Англии), рассматривавший принесенный на его решение протест по третьей, последней инстанции, с позицией лорда Деннинга позже не согласился.

Unconscionability & inequality of bargaining power в английском праве – это понятие скорее из области порока воли по причине fraud, duress и undue influence (например, вариант "порока воли": пострадавшая сторона did not get independent legal advice) – и тогда договор/сделка может быть признан недействительным (the contract then may be set aside).
А не понятие «сугубой невыгодности» сделки для одной из сторон. Нет в содержании термина unconscionability этой составляющей.

Наша же «кабальность», как частный случай, причем частный случай лишь одной из нескольких диспозиций одной лишь только ст. 179 ГК РФ, требует одновременного наличия трех квалифицирующих признаков/выполнения одновременно трех условий (meeting concurrently three tests) – а) крайней невыгодности (для пострадавшей стороны) и б) наличия (у пострадавшего) тяжелых обстоятельств, которыми в) противная сторона при этом еще и не преминула воспользоваться - и только лишь тогда сделка становится оспоримой и может быть признана недействительной.

Занятно при этом справедливости ради отметить тем не менее, что английская концепция “oppression” тоже не на все сто процентов соответствует нашей “кабальности”. Точнее говоря, она соответствует, но концептуально применяется не совсем в тех же обстоятельствах: по английскому праву, если договор ничтожен, если сделка признаётся недействительной по причине несоответствия императивным нормам закона (void for illegality), основам правопорядка и нравственности (public policy) и т.п. – и поэтому не снабжена возможностью принудительного приведения в исполнение (is unenforceable), и, соответственно, по ней невозможно вернуть полученное предоставление (невозможна recovery), то у пострадавшей стороны тем не менее есть одно последнее средство: если она докажет, что сделка была заключена под влиянием oppression, то полученное по ней вернуть все-таки удастся. It just has to prove that it had been in a weak bargaining position, and then it can recover.
Как видим, понятия действительно в обоих случаях – и oppression, и unconscionability – немного «плывут», т. е. не совсем совпадают с нашими по объему правового содержания или по сфере применения.
Unconscionability – все же понятие скорее из области как бы «бессовестности», нечестности, и лишь во вторую очередь – предельной, несоразмерной обременительности, крайней невыгодности.


При этом в других юрисдикциях, например, в Австралии или Канаде, подход к unconscionability шире, и он ближе к подходу англичанина Деннинга: они считают, что важна а) объективная невыгодность и одновременно, плюс к этому, б) еще и оказанное на пострадавшую сторону давление, тогда как в Англии закрепилась правовая позиция о том, что суд вникать в подробности хозяйственной деятельности сторон не должен.
Англичанам достаточно давления – а уж выгодна была сделка или невыгодна – не дело суда решать.

В США - все по-другому. Там требуется и procedural, и substantive unconscionability.

В европейском праве и вовсе по-иному: в «Principles of European Law» unconscionability действительно ближе к нашей «кабальности» - а) there must be a relationship of trust and confidence, dependence, economic distress, urgent needs, либо б) party is improvident, ignorant, inexperienced or lacking in bargaining power or skill (это ближе к UK undue influence) и при этом в) the other party takes unfair advantage / benefit of those weaknesses.
Причем средства правовой защиты здесь по праву ЕС выходят далеко за пределы допускаемого английским правом – на Континенте истец может просить не просто признать договор недействительным, а может ходатайствовать и об изменении его условий по решению суда (rectification) - the claimant may seek to have the contract modified (то, к чему англичане традиционно относятся с опаской – суд не должен «творить контракт», подставляя себя на место сторон, замещая собой свободное волеизъявление сторон), plus he can recover the reliance interest damage in place of / in addition to rescission.

Так что очень интересная и неоднозначная мозаика получается.
Одно ясно: «в чистоте классики», английское право понятия unconscionability как единственного, достаточного и безусловного основания для признания сделки недействительной не принимает.

З. написал 09 августа 2009 07:12

V.
В таком случае давайте я здесь помещу новый раздел. Надеюсь, заодно и Вам поможет.
....
Hope this helps.


Уважаемый V., cпасибо Вам огромное. Меня поразила их реалия с lay judges. Не могу представить в наших условиях судью без юридического образования.

V. (LingvoDa) написал 17 августа 2009 04:02

V.
возможен также, например, и вариант
He (his name) figures (prominently) [in this (criminal)case]


Вот еще характерные случаи употребеления термина «фигурант»:

http://www.vedomosti.ru/newspaper/article.shtml?2009/08/13/209557

«Помощник Виктора Христенко оказался фигурантом «дачного дела» (он помог М. Касьянову приватизировать госрезиденцию)» -

– здесь вполне ляжет, например, « (Kh.’s assistant/aide) is/appears as a defendant in the “dacha case” » Подобная крактость-хлесткость вообще характерна для (под)заголовков.


Далее собственно по тексту статьи:

«По делу проходят бывший замминистра имущественных отношений…» - здесь был бы вполне хорош вариант «Some of the names that appear/figure in this case include ... / also appearing in the case (materials/files) are the names of...»
“Гусев и Гайсин обвиняются в неправомерном распоряжении имуществом. Савину инкриминируют причинение ущерба…”- здесь подойдет, соответственно, “are accused of” и “is charged with (several counts of...)”.
“Связаться с обвиняемыми вчера не удалось. Один из фигурантов — Гусев …» - здесь в обоих случаях – и «обвиняемый», и «фигурант» - подойдет просто the accused

V. (LingvoDa) написал 19 августа 2009 01:25

В РАБОЧЕМ ПОРЯДКЕ


На АРА форуме недавно задавался вопрос о переводе на английский нашего оборота «в рабочем порядке». Вопрос возник у коллеги при переводе презентации о минусах бюрократии в рамках отдельно взятой компании.
Фраза в презентации была такая:

«(когда в компании все излишне забюрократизировано, то) низка доля вопросов, решаемых в «рабочем» порядке».

Я свои соображения там высказал, но поскольку тема относится к категории recurrent themes, решил в переработанном виде предложенные варианты здесь воспроизвести.

Палажченко в своем Несистематическом словаре предлагает два варианта перевода нашего оборота «в рабочем порядке»/«в рабочем режиме»: in due course и in its own time (я бы добавил к этой же категории еще и простое, хотя и окказиональное, “with time”). Варианты Палажченко отличные, и в ряде случаев действительно подойдут прекрасно.
При всем том, проблема знакома: наш бюрократический термин "в рабочем порядке" настолько размыт, полисемичен, широк по спектру описываемых им сценариев и вместе с тем неопределенен по сути, что одного, единого на все случаи варианта перевода существовать не может. В самом деле, ни в каких нормативных актах содержание его не раскрывается. It’s not a term of art. Если вдуматься, то - в зависимости от настроения и степени образованности говорящего - передавать он может подчас весьма широкий диапазон самых разных значений.
Упомянутые варианты Палажченко годятся для тех ситуаций, когда автор хочет сказать примерно следующее: «давайте доделаем, дообсудим (это) в спокойном, обычном режиме» - т.е. в смысле «не сейчас, а со временем, не в порядке «чрезвычайщины», а когда не будет запарки/спешки», «тогда, когда этот вопрос возникнет / встанет со всей остротой», «в соответствующий момент времени» и им подобных. [ То, что в Латамерике по-испански называется «маньяна», т.е. в некий неопределенный момент времени в будущем :-) ]
Часто приходится видеть этот оборот и в обрамлении фразы «решать вопрос» - например, «давайте решим этот вопрос в рабочем порядке». [ Заметим попутно, что нашему расхожему выражению «решать вопросы» в английском чаще всего соответствуют такие обороты, как to deal with (things/matters), to address issues, to get things done и т.п. В конце концов, даже и простое (let’s) do it тоже подойдет. ]

Применительно же к задававшемуся на той ветке вопросу - «Низка доля вопросов, решаемых в «рабочем» порядке» - и в зависимости от того, что именно этим хотел сказать автор, могут подойти иногда и такие варианты, как

- Matters don’t get dealt with at the appropriate level of responsibility/authority,

- They don’t have the appropriate/necessary/proper/standard operating procedures in place to get (those) matters dealt with/get things done at the appropriate level of responsibility,

- Too many (routine) matters/decisions require (ongoing) intervention from/on the part of top executives/top managers/top decision makers/the higher-ups

- и даже вплоть до They are not good at delegating.
(Приведенные варианты подходят в том случае, если автор хотел сказать, что (например, в данной компании) не имеется наработанных процедур, регламентов, позволяющих рядовым сотрудникам самостоятельно «решать вопросы», т.е. предпринимать некие меры, совершать некие действия самостоятельно, в рамках своих обычных полномочий, не отвлекая времени у начальства, не дожидаясь всякий раз «указаний свыше».)



В других же случаях наш оборот «давайте решим это в рабочем порядке» переведется на английский как “let’s address/do this off-line” (это - если под «рабочим порядком» понимается просто либо «не на данном совещании»/ «не на пленарке» / «не сейчас», либо «на более низком уровне исполнителей/подчиненных/ответственности, не привлекая/не дёргая нас как принципалов, т.е. не отвлекая нашего начальственного времени») или, например, как «let our staffs deal with this» (а это – в том случае, если принципалы устали обсуждать и хотят разойтись, или уверены, что все принципиальные вопросы ими уже решены, и теперь намекают, что, мол, пускай подчиненные потрудятся и досогласуют все нерешенные детали и тонкости. Если не смущает некоторый привкус высокомерия, то в данном контексте можно было бы сказать и «let our subordinates (и даже underlings) deal with this / do this / get this done (and report back to us)».

Часто предлагаемый переводчиками калькированный вариант «In the working order» с очевидностью не подойдет никогда. Он просто по-английски не то значит. «In working order» означает «работающий, в работоспособном состоянии», в смысле «не сломанный».






Дополнение к разделу
БОРЬБА С…

Еще один «многоликий» оборот, о котором здесь как-то раз уже говорилось.
Вот, к примеру, наименование государственного органа в США: Drug Enforcement Agency.
Чем не «(Комитет по) борьбе с незаконным оборотом наркотиков» (или «…по предотвращению незаконного…)».

Ша-талина написал 23 августа 2009 12:47

На А-Р-А форуме был вопрос про under hand or personal seal or otherwise as a deed.

Стала смотреть в сети, как это употребляется.

Попалось такое

http://www.ogc.gov.uk/documents/InformationNote1999.pdf

Там есть такое противопоставление:

Contracts entered into under hand (meaning by individual signature of a duly authorised person) are simple contracts. With such contracts the limitation period for claims against the consultant or contractor for defective advice or work is six years. Simple contracts are ideal for low value, low risk projects.
However, if a contract is entered under deed (meaning by corporate seal counter signed by authorised persons) the limitation periods for claims against the consultant or contractor is extended to 12 years from the breach. Contracts should be executed as deeds where the project is either high risk or high value, or both.

Неужели на контрактах, заключённые under hand, не ставится печать?
Моим постсоветским мозгам не представляется.

Дальше там же:

Individuals and limited companies now have the facility to enter into a contract under deed without fixing their own or their company seal to the document. This is achieved by making it clear in the document itself that it is intended to be a deed (see section 1 of the Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989) and, in the case of a limited company, by ensuring that the document is signed by a director of the company and the company secretary or by two directors (see section 36A of the Companies Act 1985 as inserted by the Companies Act 1989).

И как тогда здесь переводить deed?

Franky (LingvoDa) написал 26 августа 2009 04:01

V., Вас не затруднит привести ссылку на упомянутое Вами обсуждение на юр. форуме?

V. (LingvoDa) написал 27 августа 2009 01:25

Franky, вот та ветка:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=115092&hl

Ничего сособенно нового я здесь к ней не добавил, просто "причесал".
Дело в том, что на соседних ветках иногда обсуждаются темы, которые, на мой взгляд, представляют общий интерес. Если у меня есть что по ним сказать, я их иногда дублирую здесь, for ease of reference :-)

Например, недавно на АРА форуме по причине упорства невежественного дилетанта так и остался не проясненным вопрос о разнице между "ипотекой" и "закладной" и о том, всегда ли первая сопровождается составлением второй.
Как я уже не раз говорил, с веток, заполоненных форумным планктоном, я из брезгливости ухожу.
Если есть интерес - а он по идее должен быть, ибо тема встечается в переводе часто - могу со временем осветить здесь и ее.
Просто в порядке примера.

V. (LingvoDa) написал 27 августа 2009 01:47

Ша-талина

Неужели на контрактах, заключённые under hand, не ставится печать?
Моим постсоветским мозгам не представляется.


Ша-талина, если говорить кратко, то и в российском праве никакого императивного требования обязательно проставлять печать на всех договорах нет. Законодательством предусмотрен конкретный - причем узкий и закрытый - перечень случаев, когда проставление оттиска печати является обязательным.
В остальных случаях подписи уполномоченного лица достаточно. Печать ничего к юридической силе документа не добавляет. Иное - из области фантазий возомнивших себя юристами главбухов.


В английском праве, как я уже здесь писал, договор вообще заключается в упрощенном порядке, в частности, в большинстве случаев достаточно простого обмена факсами, мейлами и т.п. Даже подписи иногда не требуется, it is implied.
Понятие "печати" для юридическго лица в англосаксонском праве - вообще из области экзотики. Создать ее, конечно, можно, но в общем случае печать юрлицам не требуется. На Кипре, например, в последние 20 лет к вящему удовольствию местных мастеров-слесарей индустрия изготовления печатей получила бурное развитие, причем в основном под влиянием российских клиентов :-)
Самим киприотам эти финтифлюшки - ни уму, ни сердцу. Ничего к юридической силе сделки они не добавляют. Подписи authorised signatory на договоре достаточно. Обычно от имени компании сделки подписывает ЛЮБОЙ из директоров. Действует презумпция / принцип: Any director can bind the company by his sole signature.

Что такое deed - "договор за печатью" - я уже тут кратко рассказывать начинал. Это особый вид договора. Пропишу поподробнее, когда выдастся время, ок?

V. (LingvoDa) написал 27 августа 2009 01:49

Franky, вот та ветка:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=115092&hl

Ничего сособенно нового я здесь к ней не добавил, просто "причесал".
Дело в том, что на соседних ветках иногда обсуждаются темы, которые, на мой взгляд, представляют общий интерес. Если у меня есть что по ним сказать, я их иногда дублирую здесь, for ease of reference :-)

Например, недавно на АРА форуме по причине упорства невежественного дилетанта так и остался не проясненным вопрос о разнице между "ипотекой" и "закладной" и о том, всегда ли первая сопровождается составлением второй.
Как я уже не раз говорил, с веток, заполоненных форумным планктоном, я из брезгливости ухожу.
Если есть интерес - а он по идее должен быть, ибо термин/тема встречается в переводе часто - могу со временем осветить здесь и ее.
Просто в порядке примера.

V. (LingvoDa) написал 27 августа 2009 01:50

'

Franky (LingvoDa) написал 27 августа 2009 06:48

V., спасибо за ссылку.
Однако я имел в виду ссылку на обсуждение, упомянутое Вами в таком контексте: "Теперь перенесу сюда также и один из своих постов с юридического форума - там шло достаточно запутанное и высокотехничное обсуждение одно сложного правового вопроса..."
Ошибка моя, так как упоминались две ветки. Если можно, поделитесь и этой ссылкой

Шa-тaлинa написал 28 августа 2009 01:16

я правильно понимаю, что, грубо говоря, deed - это то, что прошло через постороннего юриста и на чём стоит его печать?

Шa-тaлинa написал 28 августа 2009 01:19

автор
Понятие "печати" для юридического лица в англосаксонском праве - вообще из области экзотики. Создать ее, конечно, можно, но в общем случае печать юрлицам не требуется. На Кипре, например, в последние 20 лет к вящему удовольствию местных мастеров-слесарей индустрия изготовления печатей получила бурное развитие, причем в основном под влиянием российских клиентов


В этом-то и было моё совковое непонимание

sade (LingvoDa) написал 09 декабря 2009 11:01

Подскажите, какой вариант перевода лучше всего подойдет для "протокола разногласий" и "сопровождения сделки"?

V. (LingvoDa) написал 30 декабря 2009 10:11

.

V. (LingvoDa) написал 30 декабря 2009 10:14

Проект закрыт.
Всем спасибо, всех с Новым годом.

agapova написал 17 марта 2010 09:59

Совсем совсем закрыт??? Может быть где-нибудь есть его реинкарнация? или может быть сюда можно писать вопросы?

tyune написал 16 апреля 2010 03:16

Please, help to translate in ENGL:
Справка предназначена для предъявления по месту требования

LOTS OF THANKS

пенка написал 17 апреля 2010 09:56

Нужно перевести предложения.
1.Мой друг электромеханик. Он работает на траулере. ( My Friend is an electrician. He works on a trawler)
2. Мы уже закончили все ремонтные работы в машинном отделении. ( We were finished all repair work in engine-room yet)
3. В нашем экипаже 15 человек. (We have a fifteen peoples in our crew)
4. Капитан на мостике. Он разговаривает со стармехом. (The capitan is on the captain's bridge. He talks with the chief engineer)
5.Я стану старшим электромехаником через год. (I will stay an elder electrician in a year)

Людочка (LingvoDa) написал 26 апреля 2010 03:06

Здравствуйте всем! Я только недавно начала заниматься переводами и не знаю куда обратиться за помощью. Мне нужна форма свидетельства о регистрации брака на английском языке. Если кто знает где взять, пожалуйста, поделитесь!

shap (LingvoDa) написал 28 апреля 2010 11:18

Вот тут http://7bukv.ru/files.html есть что-то похожее

mayay написал 29 мая 2010 07:19

ПОЖАЛУЙСТА, помогите уловить смысловую связь между двумя частями... У меня что-то ступор:
As his head quarters, the home of his team and the starting place for his designs, it's hardly surprising that this 1950s villa, based in Lauren outside Amsterdam, is the embodiment of Eric Kuster's ethos and style.
непонятно, как артикулируется часть с as... с it's hardly...

Ларин Александр Александрович написал 14 июля 2010 04:56

Или тут http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/price.html

Antares (LingvoDa) написал 28 сентября 2010 09:02

Всем добрый вечер!
У меня вопрос о значении некоторых этнофразеологизмов, о их эквиваленте или хотя бы просто переводе в русском. Очень нужна ваша помощь!

French walk

Scotch boot

peddler's French

Chinese attack

English disease

aminiamal написал 13 ноября 2010 07:16

Как жизнь? хот кто то начал конкурироват с exsit умники Экспрессзаказ кто думал что Экспрессзаказ дойдет до этого

aminiamal написал 13 ноября 2010 07:16

добрый день! Экспрессзаказ молодцы испугали exist ,правильнот это

Тема закрыта

Close