Цех

  • 4,5K Просмотров
  • Последнее сообщение 22 апреля 2009 02:33
Orava написал 20 апреля 2009 04:30

Исходя из собственного опыта, у меня сложилось впечатление, что переводчики испытывают затруднения с переводом этого слова. Как правило, берется первое попавшееся словарное слово "shop" или "workshop" и бездумно ставится во всех контекстах и случаях жизни. Хотелось бы высказать давно назревшее соображение, что данные значения далеко не всегда (а, строго говоря, почти никогда) не подходят. Дело в том, что в России "цех" - весьма общее понятие, которым удобно называть любое производственное помещение, да и просто "производство" ("в цехе" - "на производстве". Рискну предположить, что в английском языке таким общим словом является слово "mill", а словосочетание "в цехе" часто удачно переводится фразой "on the mill floor": Any operator on the mill floor and the mill manager in his office. Visitors can look down on the mill floor and see the whole operation. Setting out is done by the sawyer by remote control from his usual position on the mill floor.

В других контекстах "цехом" называют тот или иной конкретный участок производства, который в английском языке называют прямо, без российской "размытости", и здесь необходимо чётко представлять себе, о чем, т.е. о каком конкретно участке идет речь (здесь часто аналогом "цеха" является "room" или "hall": "В картонном цехе" -"On the board machine", "Предусматривается ли обогрев цеха?" - "Is the machine hall going to be heated?" "В цехе установлены три машины" - "The mill (опять же - mill!) consists of three machines/houses three machines". В организационно-структурном плане цехом может называться "department". "Завод состоит из трех цехов" - "The mill consists of three departments".

Собственно, подвожу я к тому, что всё строго и сугубо контекстуально, требует наработанного и начитанного кругозора, чутья, в конце концов. К чему и призываю - не ставить бездумно "shop", а думать, анализировать, читать, как оно "у них" называется :-)

Что же касается "workshop" - да, это может быть и цех, но (!) в ремонтно-механическом смысле, место, где производятся работы с металлом. Мастерская, грубо говоря. Отсюда такая российская реалия, как "Ремонтно-механический завод/цех" - это никакой не "repair-mechanical shop", а просто "Workshop".

Буду рад отзывам/мнениям коллег.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Евгений Масловский (LingvoDa) написал 21 апреля 2009 11:46

Orava
"Предусматривается ли обогрев цеха?" - "Is the machine hall going to be heated?" "В цехе установлены три машины" - "The mill (опять же - mill!) consists of three machines/houses three machines".
Что же касается "workshop" - да, это может быть и цех, но (!) в ремонтно-механическом смысле, место, где производятся работы с металлом.

1) Если уж обращать внимание на оттенки, то "Is the machine hall going to be heated?" следует перевести как "Предусматривается ли обогрев машинного зала?" и вообще "machine hall" - это всегда "машинный зал", а "hall" никогда не бывает "цехом";

2)"mill" тоже никогда не бывает "цехом"; это "завод" (только в металлургической отрасли), "фабрика", "предприятие";

3)"Ремонтно-механический цех" - это всё-таки никак не "просто workshop", а "mechanical repair shop", чему есть масса примеров в англоязычных текстах, касающихся технического обслуживания автомобилей;

4) многозначность термина "цех" достаточно хорошо представлена в Lingvo (Polytechnical и Science), где workshop стоит на последнем месте; так что для правильного выбора нужного значения переводчику надо просто хорошо знать "переводимую" предметную область;

5) применительно к рассматриваемому вопросу рекомендую всем "переводчикам-технарям" всегда иметь под рукой Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики И.А. Беляева, изд-во Р.Валент, Москва,2007.

Orava написал 21 апреля 2009 12:19

Собственно, я не хотел быть категоричным, вынес вопрос на обсуждение исходя из своей практики, поэтому в ответ на Ваши категорические "всегда машинный зал", "никогда не бывает цехом" позволю себе не согласиться. Вспоминаю один забавный случай, когда перевод "machine hall" как "машинный зал" (что, безусловно, совершенно корректно в целом ряде контекстов) вызвал полный ступор аудитории, т.к. на некоторых (не говорю за всех, конечно же) предприятиях машинным залом называют кроссовые помещения. Беседа строилась следующим образом: "Будет ли предусмотрен обогрев цеха?" Переводчица перевела: "Is the workshop going to be heated?" Ситуация еще и осложнялась для понимания фактом наличия рядом с цехом, где стояла машина, ремонтной мастерской, поэтому вопрос был понят как "Будет ли обогреваться ремонтная мастерская?" После пятиминутной заминки, когда обе стороны пытались выяснить, что именно русские хотят обогревать, одного из них, наконец осенило и он спросил: "Do you mean the machine hall? (вот он "цех" в смысле помещения, где установлена бумагоделательная машина). Переводчица: "Вы имеете в виду машинный зал?". Русские соответственно поняли это как "кроссовое помещение" и ситуация запуталась еще больше.

Думаю, в одном мы с Вами согласны - прежде чем подставлять словарное значение, необходимо хорошо себе представлять переводимую предметную область (я Вас процитировал), перевод же, в частности, "цеха", на моей практике оказывался весьма коварным, почему, собственно, я и решился на обмен мнениями.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 22 апреля 2009 02:33

И правильно сделали. Чем больше будет таких обменов, тем лучше.

Close