ужасный перевод книги "Энн из поместья Зеленые крыши"

  • 5,7K Просмотров
  • Последнее сообщение 13 мая 2010 05:29
ala1982 (LingvoDa) написал 27 апреля 2009 01:40

Давно уже охочусь за английскими книжками . Прочитала 1 книгу в оригинале. Решила найти перевод. Нашла перевод Р.Бобровой. ПО-моему перевод ужасный. НЕ понимаю как такое могли напечатать. Некоторые главы пропущены. Употребляются странные слова, типа "баба"(про женщину). В общем хочу услышать мнение сообщества переводчиков. И может кто-то знает достойный перевод этой книги?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Tereza написал 26 февраля 2010 09:17

Перевод Батищевой великолепен.Только книга называется "Аня из Зеленых мезонинов".

Валентин Милославский написал 13 мая 2010 05:29

Читал эту книгу в обоих переводах. А чем конкретно Вам не нравится Боброва? Не помню в этом переводе ничего вопиющего, ну разве что кто-то привык к «Энн», а кто-то к «Ане».
А можете привести конкретные примеры некорректного перевода- даже интересно.
А про вырезанные куски - может это редактор в издательстве почикал? У нас сейчас такое сплошь и рядом – редактор - царь и Бог, а переводчик – так рабочая лошадка.
Сам некоторое время переводил худ.лит для издательства и часто с этим сталкивался.

Close