Добрый день, Nick
Вначале приведу два бумажных русско-английских словаря по химии, которые я не упомянул в предыдущем сообщении.
9) Товарный химический словарь. Русско-немецко-англо-французский. Составлен по материалам Всесоюзной торговой палаты Л. Лифшицем и Н. Кострициным. Москва-Ленинград, Внешторгиздат, 1934. 283 с. Состоит из 4-х частей: русско-немецко-англо-французский словарь, немецко-русский, англо-русский, французско-русский. В основу номенклатуры положен перечень, приведенный в ежегоднике американского журнала «Drug and Chemical Markets», пополненный данными из специальных химических коммерческих журналов, помещающих котировки на товары, прейскурантов и рекламных изданий, русских и иностранных, а также таможенных тарифов и таможенной статистики.
10) Макуров П. Н. Новый русско-английский словарь по химии и химической технологии (New russian-english dictionary of chemistry and chemical technology). Москва-Минск-Киев, Технические словари, 2000 и 2004. 926 с. Словарь содержит свыше 100,000 терминов, употребляемых в аналитической, неорганической, органической, физической химии, нефтехимии, биохимии, петрохимии и основных производствах современной химической технологии.
Далее я привожу список известных мне бумажных англо-русских словарей по химии и смежным техническим специальностям, вышедшие в СССР и после его распада. Как обычно, список составлен в хронологическом порядке. Для некоторых словарей даю краткое описание и ссылки на электронную версию (обычно отсканированные книги в виде DjVU и pdf-файлов). Многоязычные словари включались, только если в них присутствовали русский и английский языки и словарные статьи расположены согласно русскому или английскому алфавиту.
Англо-русские словари по химии и отраслям химической промышленности.
1) Розен С. Я. Англо-франко-немецко-русский словарь-справочник резинового производства. Ленинград, изд-во КУБУЧ, 1933. 176 с.
2) Кострин К. В., Рубинштейн Т. А., Левецкий В. К. и др. Англо-русский нефтяной словарь. Баку-Москва, ОНТИ-Азнефтеиздат, 1934. 264 столбца.
3) Ящунская Ф. И. Англо-русский словарь по резиновой промышленности. Под ред. Б. 3. Вызова и Л. М. Горбунова. 4,800 терминов. Москва, Гостехиздат, 1934. 80 с.
4) Будкевич Б. Англо-русский словарь по цементному производству. Под ред. В. Н. Юнга. Ленинград, Главстройпром, Союзцемент, Всесоюзный НИИ цементов, 1936. 144 с.
5) Технический англо-немецко-русский словарь по целлюлозно-бумажному производству (English-German-Russian technical dictionary of paper making terms). Ленинград, Гослестехиздат, 1937. 368 с.
6) Залогин Н. А., Вахрамеев А. И. Англо-русский словарь для металлургов (чёрная и цветная металлургия). Под общ. ред. И. П. Бардина. Москва, Гостехиздат, 1940. 392 с. То же. Изд. 2-е, перераб. и доп. М., Гостехиздат, 1950.
7) Англо-русский химико-технологический словарь (English-Russian dictionary on pure and applied chemistry). Под ред. К. М. Герцфельда, Н. Н. Журавлева и А. И. Зильберберга. 30,000 терминов. Москва, Гостехиздат, 1944. 504 с.
8) Яшунская Ф. И. Англо-русский словарь по каучуку и резине. 2-е изд. Гл. ред. проф. Л. Д. Белькинд. 4,000 терминов. Москва, Гостехиздат, 1944. 252 с. Для составления словаря использована научно-техническая литература по каучуку и резине по июль 1943 года.
9) Седых Н. Ф. Англо-русский словарь-справочник по химии и переработке нефти. Москва-Ленинград, Гостоптехиздат, 1946. 444 с.
10) Англо-русский химико-технологический словарь (English-Russian dictionary on pure and applied chemistry). 2-е изд., перераб. и доп. К.М. Герцфельдом. Под ред. К. М. Герцфельда, Н. Н. Журавлева и А. И. Зильберберга. 30,000 терминов. Москва, Гостехиздат, 1953. 706 с.
11) Чочиа А. П. Англо-русский словарь по топливам и маслам (English-Russian distionary of fuels and oils). 30,000 терминов. Москва, Гостехиздат, 1956. 547 с.
12) Корнеев Л. А. Краткий англо-русский словарь стекольных терминов. Под ред. Ю. А. Частева и А. И. Бережного. Москва, Отд. научно-технич. информации, 1958. 111 с.
13) Элиашберг А. Я., Баранова И. П., Мельцер Е. М. и др. Англо-русский словарь по целлюлозно-бумажному производству (English-Russian dictionary of paper-making terms). Под ред. В. А. Грабовского-Зконопниц. 8,000 терминов. Москва, Государственное изд-во физико-математической литературы, 1958. 264 с. Настоящий словарь предназначается для специалистов целлюлозно-бумажной промышленности, а также для студентов соответствующих вузов и техникумов в качестве пособия при чтении научно-технической литературы на английском языке. Словарь содержит около 10,000 терминов, относящихся к следующим областям: 1. Технология целлюлозного, бумажного и древесномассного производства 2. Машины и аппараты целлюлозно-бумажного производства 3. Химия процессов целлюлозно-бумажного производства, а также химия древесины и целлюлозы. 4. Сортамент готовой продукции 5. Внутризаводской транспорт и хранение продукции 6. Анатомия и морфология сырьевых растительных материалов 7. Древесные породы и другие растительные материалы, применяемые в качестве сырья в целлюлозно-бумажном производстве. 8. Испытания сырья и готовой продукции; основные показатели целлюлозно-бумажного производства. 9. Экономика целлюлозно-бумажного производства. В конце словаря приводятся: 1. Алфавитный список сокращений, встречающихся в литературе по данной тематике 2. Список основных форматов бумаги и картона 3. Перевод некоторых англо-американских мер в метрические.
14) Хайкин Е. Б. Англо-русский словарь по цементу и бетону. Под ред. Б. Г. Скрамтаева. Москва, Госстройиздат, 1959. 284 с. Содержит свыше 16,000 слов, охватывает основную терминологию, а также отдельные термины смежных отраслей - химии, физики, геологии, ж/бетона.
15) Англо-русский химико-технологический словарь (English-Russian dictionary on pure and applied chemistry). 3-е изд., стереотипное. Печатается со 2-го издания, переработанного и дополненного К. М. Герцфельдом. Под ред. К. М. Герцфельда. Более 30,000 терминов. Москва, Физматгиз, 1960 и 1961. 706 с.
16) Яшунская Ф. И., Фейгин И. Е. Англо-русский словарь по каучуку, резине и химическим волокнам (English-Russian Сaoutchouc, Rubber and Chemical fibres dictionary). 3-е изд., пер. и доп. Около 11,000 терминов. Москва, Физматгиз, 1962. 260 с. Словарь охватывает терминологию, принятую в современной английской и американской научно-технической литературе и содержит около 11,000 терминов. Словарный состав пополнен терминологией из монографии и другой отраслевой книжной литературы, выпушенной в Англии и США за последние годы, научно-технических журналов, фирменных каталогов и проспектов. В словаре основное внимание уделено отраслевой терминологии и помещена лишь относительно небольшая часть общетехнических терминов, связанных со свойствами, испытаниями полимеров, технологией их производства и применением. Русский перевод английских терминов дается с учетом современной советской терминологии, принятой в ГОСТах, учебных пособиях и периодической литературе В ряде случаев, за отсутствием русских эквивалентов, дано толкование английских терминов. В словаре содержатся общие и фирменные названия каучуков, волокон и связанных с ними материалов.
17) Кедринский В. В. Англо-русский словарь по химии и переработке нефти. Ленинград, Государственное научно-техническое издательство нефтяной и горно-топливной литературы, 1962. 911 с. Этот словарь предназначается для специалистов нефтепереработки всех категорий. В словаре получили отражение современное состояние нефтепереработки, достигнутый ею высокий уровень химизации и важнейшие прогрессивные тенденции ее развития.
18) Гурарий М. Г., Иофе С. С. Англо-русский словарь по пластмассам. Под ред. Л. М. Песина. 6,000 терминов. Москва, Физматгиз, 1963. 144 с. Настоящий словарь являлся первой попыткой создания англо-русского словаря по пластическим массам в 1963 г. В словарь включена основная англо-американская терминология, относящаяся к химии пластических масс и технологии их переработки. При составлении словаря авторы стремились дать наиболее правильные переводы английских терминов, соответствующие сущности характеризуемых явлений и процессов.
19) Мельникова М. М., Смирнов И. П., Лукашина Н. Д. Англо-русский словарь по электрохимии и коррозии. Под ред. Михайлова В. В. Около 10,000 слов и словосочетаний. Москва, ВИНИТИ, 1963. 234 с. Словарь содержит около 10,000 слов и словосочетаний по электрохимии и коррозии. Кроме того, в словарь включено некоторое количество терминов из смежных областей: физической химии, кристаллохимии, аналитической химии, металлургии, химии пластмасс. В словаре значительное место отведено переводу терминологических сочетаний. При составлении словаря была использована современная учебная, журнальная справочная и другая специальная литература. В конце словаря приводится перечень наиболее употребительных сокращений из области электрохимии и коррозии, таблицы наиболее употребительных коррозионно- и жаростойких сплавов с указанием их примерного состава и транслитерацией фирменных названий, а также таблицы пересчета англо-американских мер.
20) Англо-русский химико-технологический словарь (English-Russian dictionary on pure and applied chemistry). 4-е изд., пер. и доп. Л. Б. Дымшицем. Под ред. В. В. Михайлова. Более 30,000 терминов. Москва, Советская энциклопедия, 1964. 738 с. В 1966 в том же издательстве вышло 5-е изд., стереотип.
21) Химический словарь на 6-ти языках: англо-немецко-испанско-французско-польско-русский. Под редакцией С. Собецкой, В. Хоинского, П. Майорек. Warszawa, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, 1966. 1325 с.
22) Шконде Э. И. и др. Англо-русский почвенно-агрохимический словарь (с русским указателем). Под ред. А. А. Роде и А. В. Петербургского. 20,000 терминов. Москва, Советская энциклопедия, 1967. 432 с.
23) Иванов С. 3., Палаш В. П. Англо-русский словарь по сахарной промышленности (English-russian dictionary of sugar industry). 6,000 терминов. Москва, Советская энциклопедия, 1969. 176 с.
24) Англо-русский химико-технологический словарь (English-Russian dictionary on pure and applied chemistry). 6-е изд., стер. Под ред. В. В. Михайлова. 30,000 терминов. Москва, Советская энциклопедия, 1971. 736 с.
25) Борисов И. Ф. Англо-русский словарь по авиационно-космическим материалам. Около 19,000 терминов. Москва, Воениздат, 1972. 488 с. Словарь содержит около 19,000 терминов из области разработки, усовершенствования, изготовления, испытаний и применения материалов в конструкциях атмосферных и космических летательных аппаратов и силовых установок. В словарь включены также термины по авиационным и ракетным топливам, по смазкам и гидравлическим жидкостям. Имеется раздел сокращений и указатель русских терминов.
26) Перлов Н. И., Рябченкова В. Н., Истеев А. И., Кушнир П. Н., Золотых В. Т., Тюрин В. А., Вульфович Л. Б., Ротенберг В. А., Щербинский В. Г. Англо-русский металлургический словарь (English-Russian metallurgical dictionary). Под ред. Б. М. Вошедченко. Около 60,000 терминов. Москва, Советская энциклопедия, 1974. 752 с.
27) Мельникова М. М., Смирнов И. П. Англо-русский словарь по электрохимии и коррозии. 2-е изд., пер. и доп. Около 16,000 терминов. Москва, Русский язык, 1976. 496 с. Словарь содержит около 16,000 терминов по электрохимии и коррозии, а также по физической химии, металлургии, химии пластмасс.
28) Бабаевский П. Г., Дуброва Б. М., Лещинер А. А., Яшунская Ф. И., Бабич Л. Н., Рутберг С. Н. Англо-русский словарь по химии и технологии полимеров. Москва, Русский язык, 1977. 536 с. Словарь содержит около 30,000 терминов по химии мономеров и олигомеров, полимеров и вспомогательных продуктов, физике и механике полимеров, технологии производства, обработки и переработки полимерных материалов, а также по применению полимеров и полимерных материалов.
29) Кедринский В. В. Англо-русский словарь по химии и переработке нефти (English-Russian dictionary of petroleum chemistry and processing). 3-е изд., стер. 60,000 терминов. Москва, 1979, 767 с. Словарь содержит около 60,000 терминов по нефтехимии и нефтепереработке, оборудованию нефтеперерабатывающих заводов, а также по физической химии, хроматографии и спектроскопии и некоторое количество общетехнической терминологии. Можно скачать на
Depositfiles.com,
UploadBox.com и
Hotfile.com 30) Перлов Н. И., Истеев А. И., Тюрин В. А. и др. Англо-русский металлургический словарь (English-Russian metallurgical dictionary). 2-е изд., стереотип., с дополнениями. Под ред. Б. М. Вошедченко. Ок. 66,000 терминов. Москва, Русский язык, 1985. 841 с. Можно скачать на
Depositfiles.com и
iFolder.ru 31) Осипенко Ц. Д. Мельникова М. М., Коваль Ж. А. и др. Англо-русский словарь по химии и химической технологии (English-Russian dictionary of chemistry and chemical technology). Под ред. В. В. Кафарова. Ок. 65,000 терминов. Москва, Русский язык, 1986. 584 с.
32) Ковчур С. Г., Штейн Б. Я., Баринов С. М. и др. Англо-русский словарь по химии и технологии силикатов (English-Russian dictionary of chemistry and technology of silicates). Москва, Русский язык, 1986. 292 с. Словарь содержит около 22,000 терминов по номенклатуре, свойствам, технологии изготовления и методам испытаний керамических материалов, стекла, вяжущих веществ, бетонов и некоторых других метариалов, получаемых с использованием неорганических вяжущих. В конце словаря даны сокращения и указатель русских терминов.
33) Осипенко Ц. Д. и др. Англо-русский словарь по химии и химической технологии (English-Russian dictionary of chemistry and chemical technology). 2-е изд., стереотип. Москва, РУССО, 1995. 582 с. Переиздан без изменений изд-вом РУССО в 1997, 2001 и 2004 году. Словарь содержит около 65,000 терминов по органической, неорганической, физической, аналитической химии, нефтехимии, по основным процессам и аппаратам химической технологии. В конце словаря даны сокращения и условные обозначения. Словарь предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей химических факультетов и вузов, а также для научных работников, технологов и переводчиков.
34) Булатов А. И., Пальчиков В. В. Англо-русский словарь по нефти и газу (English-russian dictionary on oil and gas). Ок. 24,000 терминов и 4,000 сокр. Москва, РУССО, 1996. 400 с.
35) Кедринский В. В. Англо-русский словарь по химии и переработке нефти (English-Russian dictionary of petroleum chemistry and processing). 4-е изд., стер. Ок. 60,000 терминов. Москва, РУССО и Техника Лтд., 1996. 767 с. В 2001 году в изд-ве РУССО вышло 5-е изд., стер.
36) Пучкова Т. В., Коральник С. И. Англо-русский словарь по парфюмерии и косметике (English-Russian dictionary of perfumery and beauty care), с указателем русских терминов. Москва, РУССО и Компания русская косметика, 1996. 334 с. Словарь содержит около 18,000 слов и словосочетаний, охватывающих следующие разделы: парфюмерия и парфюмерные изделия; косметика и косметические изделия; натуральные эфирные масла; растительное и цветочное сырье; синтетические душистые вещества; фирменные продукты и композиции; добавки различного назначения; расфасовка, упаковка и художественное оформление продукции; виды тары и упаковочных материалов; контроль качества готовых изделий и сырья; производственное оборудование и технологические процессы; менеджмент, маркетинг и реклама парфюмерии и косметики. Словарь предназначен для специалистов парфюмерно-косметической промышленности, сотрудников коммерческих структур, специалистов по рекламе, переводчиков, студентов, а также для широкого круга потребителей парфюмерно-косметических товаров зарубежных фирм.
37) Перлов Н. И. и др. Англо-русский металлургический словарь (English-Russian metallurgical dictionary). 3-е изд., стер. Ок. 66,000 терминов. Москва, РУССО: Техника Лтд., 1996. 841 с.
38) Булатов А. И. Англо-русский и русско-английский нефтегазопромысловый словарь (English-Russian and Russian-English oil-gas-field dictionary). Москва, Недра, 1999. 798 с. Приведены термины и выражения, относящиеся к бурению и заканчиванию нефтяных и газовых скважин, разработке нефтяных и газовых месторождений, подземной гидравлике, физике пласта, физикохимии дисперсных систем, методом обработки призабойной зоны, ремонту скважин, ЭВМ и математической статистики. Включена морская терминология и элементы бизнеса. Для инженерно-технических работников предприятий нефтегазовой промышленности, будет полезна аспирантам и студентам нефтяных вузов и факультетов. Можно скачать на
Depositfiles.com и
Letitbit.net 39) Перлов Н. И., Истеев А. И., Тюрин В. А. Англо-русский металлургический словарь (English-Russian metallurgical dictionary). 4-е изд., стер. Москва, Живой язык, РУССО, 2003. 841 с. В 2004 году в РУССО вышло 5-е изд., стер. Настоящий словарь содержит около 66 тыс. терминов по всем основным разделам металлургии: металловедению, физике металлов, подготовке руд и концентратов к металлургическому переделу, производству чугуна, производству ферросплавов, мартеновскому и конвертерному производству стали, разливке стали, службе огнеупоров, металлургии цветных металлов, ковке, штамповке, сварке, литейному производству, дефектоскопии, прокатному и волочильному производству, термической и химико-термической обработке, защите от коррозии, техническому анализу в металлургии. Предназначается для специалистов, научных работников, переводчиков, преподавателей и студентов металлургических вузов и факультетов.
40) Олейник В. Н. Англо-русский словарь-справочник по огнеупорам. Толкователь терминов. Под ред. И. Д. Кащеева. Москва, Теплотехник, 2004. 352 с. Англо-русский словарь-справочник по производству, свойствам и техническим характеристикам огнеупорных материалов содержит около 14,500 терминов по сырьевым материалам, свойствам, технологии изготовления и по их применению. В словаре-справочнике даны сокращения, характерные для оригинальной англо-американской технической литературы, а также пирометрические эквиваленты шамотных, высокоглиноземистых и алюмосиликатных огнеупоров. Словарь будет полезен широкому кругу научных работников, переводчикам, студентам и преподавателям при чтении и переводе специальной английской научно-технической литературы. Вошедшие в словарь термины охватывают не только получение исходного сырья для производства огнеупоров, их техническую характеристику, технологию их изготовления, включая формование, сушку и обжиг, но и оборудование огнеупорных заводов, производство угольных и графитовых электродов, их классификацию по способу изготовления и назначения. Особое внимание уделяется службе огнеупоров в мелаллургической промышленности, т. е. их применение в печах и других агрегатах, кладке, ремонте и разборке футеровки, износу и контролю ее состояния и т. д.
41) Напалков В. И., Бобрышев Б. Л., Махов С. В., Попов Д. В., Попков А. В., Бобрышева Д. Б., Смирнов В. В. Англо-русский и русско-английский словарь по металлургии и металлообработке легких сплавов. 2008. 800 с. Словарь содержит около 25,000 основных терминов по следующим разделам металлургии и металлообработки легких сплавов: металлургическая теплотехника, подготовка сырьевых материалов к переделу, получения алюминия и его сплавов, литейное производство, металловедение и термическая обработка.Словарь предназначен для специалистов-металлургов, преподавателей, аспирантов и студентов технических вузов и факультетов, переводчиков научно-технической литературы.
Как видно из этого списка, большинство англо-русских словарей по химии вышло до середины 1960-х годов, пока в СССР не была окончательно построена химическая промышленность, которая полностью удовлетворяла потребности советской экономики. Для этого приходилось активно изучать достижения Западных стран и перенимать их технологии, поэтому была большая нужда в специализированных химических словарях. Потом преимущественно дополнялись (не слишком сильно) и переиздавались вышедшие ранее словари. Так, в 1970-е годы не вышло ни одного (!) принципиально нового англо-русского словаря по химии, только переиздавали старые (наглядный пример застоя). В 1980-е годы появилось несколько новых химических словарей (узкоспециализированных), начали издавать Химическую энциклопедию в 5-ти томах (на русском языке), т.е. было какое-то движение вперёд, но в 1990-е всё рухнуло и продолжает пребывать в коме до сих пор. Правда, в 2000-е годы появились небольшие новые словари по отдельным направлениям химической промышленности (металлургия, нефтехимия, парфюмерия), которые стали вставать на ноги, но ни одного академического словаря, рассчитанного на научных работников и освещающего новые термины в быстро развивающихся областях химии (напр., биохимия), не появилось и не предвидится. Впрочем, сейчас разрыв между уровнем развития науки в России и в Западных странах (Европейский Союз, Северная Америка, Австралия и Япония) настолько велик, что большинство новых английских терминов просто не имеют русских эквивалентов.
Списки толковых русских и английских словарей и энциклопедий по химии я приведу позже в отдельных сообщениях в этой теме. Если обнаружу какие-либо пропуски в уже приведённых списках словарей, то также добавлю недостающие словари в следующих сообщениях.
Успехов в технических переводах!