Дополнение - к статье "востребованный, востребованность"

  • 8,7K Просмотров
  • Последнее сообщение 20 мая 2005 06:24
Павел Палажченко написал 24 января 2003 09:28

Поистине модное словцо, и нет конца примерам. Кстати, они интересны и для обсуждения вопроса о том, "определяет" ли язык мышление. Думаю, в приводимых ниже примерах ответ на этот вопрос - отрицательный. "Новое" слово ничего не добавляет к содержанию, все это не только можно, но и, пожалуй, лучше было бы выразить другими словами, а мысль остается та же. Я все больше прихожу к выводу, что мышление человека гораздо более неопределенно и расплывчато, чем принято считать, и что то же самое относится и к значениям слов. Знаю, что Анна Вежбицка оспаривает этот тезис, и готов буду при случае обратиться к ее аргументации.
А теперь новые примеры (если читатели подбросят еще, будем вместе искать варианты перевода).
1.Объективно востребованным видится информационный акцент на проблематике обеспечения безопасности миротворческого персонала ООН (из выступления представителя Белоруссии в ООН - честно говоря, довольно замысловато, можно сказать гораздо проще) - There is clearly an objective need for emphasizing information relating to the problems of safety of UN peace-keeping personnel.
2.После отставки он некоторое время был невостребованным ("МК") - After the resignation he spent some time on the sidelines/he was sidelined.
3.Общественное мнение и общественная инициатива по ключевым проблемам, касающимся защиты прав человека, должны быть востребованы высшей властью, президентом России (высказывание Эллы Памфиловой после встречи с президентом). Приведу неудачный перевод РИА Новости: Public opinion and public initiative on key issues related to the protection of human rights should be claimed by the supreme power, the Russian president. Возможный вариант: The highest authorities, including the President of Russia, should be receptive to public opinion and public initiatives on key human rights issues.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Павел Палажченко написал 24 января 2003 09:28

Употребление модного слова приобретает характер эпидемии, одновременно его семантические границы размываются. И то, и другое затрудняет перевод, во всяком случае "сходу" не всегда получается точно и изящно. Пример из последнего номера "Новой газеты": Есть несколько популярных объяснений востребованности В. Жириновского в российском политическом и телевизионном бомонде. ... Но этими практическими резонами феномен востребованности Жириновского не исчерпывается. В первом предложении можно попробовать to be welcome: There are several common explanations of why Z. is welcome among Russian politicis and talking heads. Пожалуй, не хуже вариант: Z.'s ubiquitous presence on the Russian political scene and on TV. Не исключено, что в аналогичных контекстах может подойти и appeal, хотя в данном случае он "не ложится в строку". В переводе второго предложения вполне возможно опущение - слово phenomenon достаточно само по себе: But these practical reasons do not provide a full explanation of the Zhirinovsky phenomenon.

Павел Палажченко написал 24 января 2003 09:29

Ну действительно эпидемия. И каждый раз приходится искать вариант. Свежий пример из малотиражной газеты Stringer: "Именно тогда она научилась хорошо разбираться в людях и приобрела качества лидера, что частенько мешало ей на низовых должностях, но оказалось востребованным позже". По-английски напрашивается came in handy later. Можно посуше: became essential. Может быть у кого-то есть другие варианты и примеры из этого сериала "Процесс пошел, или эпидемия продолжается".

Павел Палажченко написал 24 января 2003 09:29

Может быть, это слово надоело нам, но оно явно не надоело нашим журналистам. И употребляется оно столь "эластично", что буквально каждый раз приходится искать какой-то иной вариант перевода, причем лучше всего максимально отвлечься от попыток перевести его "напрямую". В одной статье (М. Токарев в "Известиях" №217) два случая употребления: 1. /Это/ придает еще большую объективность его миссии, где оказался востребованным весь его богатейший опыт ученого и дипломата. Возможный перевод: This makes him even more credible in performing his mission, which puts to good use his rich experience of a scholar and diplomat. 2. В 2000 году он оказался востребован международным сообществом и проделал немалую подготовительную работу для стартующей сейчас миссии. - He was brought back in 2000 to assume an important role in preparing for the mission now getting under way. ("Международное сообщество" здесь опущено сознательно - в публицистических текстах такое облегчение текста можно делать безболезненно). Статья Токарева интересна тем, что в ней представлено множество модных сегодня журналистских фраз и слов. Здесь и "задумка" - проще всего перевести это как initiative, и "с подачи" (см. это слово в "Моем несистематическом словаре"): С его подачи эксперты ... нанимались не через правительства стран, а из числа сотрудников ООН. - He insisted that the experts be hired from among the UN staff rather than through governments. В связи с предыдущей заметкой приведу пример употребления английского kept on the sidelines, эквивалентного русскому "не был востребован": Mr. Kissinger was kept on the sidelines in the Reagan administration, where he was regarded with suspicion by officials who advocated a hard line with the Soviet Union. При практическом отсутствии общих семантических элементов - полная эквивалентность на уровне описания ситуации.

Игорь написал 24 января 2003 09:29

Я не спец, поэтому мне первым бросилось в глаза "президент России". Поиск по сайтам: "Russian president". Результаты 1 - 100 из примерно 269,000. Поиск по сайтам: "president of Russian". Результаты 1 - 100 из примерно 3,190. (т.е. почти ничего) Лично меня слегка коробит "Russian president" -- не по-русски как-то Но если статистика в данном случае говорит "надо", значит надо И вдруг вижу это редко встречаемое "president of Russia". Чем объясняется здесь применение именно этого словосочетания? Заранее огромное спасибо, Игорь

Павел Палажченко написал 24 января 2003 09:30

Я предпочитаю the President of Russia, англоязычные журналисты - Russian president, видимо потому, что к этому легче "подстраивается" имя и фамилия. Если у вас the President of Russia и дальше имя и фамилия - то они должны быть в запятых. Если Russian president, то без запятых и President c большой буквы.

П. Палажченко написал 28 декабря 2003 04:08

Вот еще занятные примеры употребления этого слова с вариантами перевода, которые могут не сразу прийти в голову:
Маркони в Лондоне открыл фабрику, которая выпустиля акпвую в мире аппаратуру. Дешевую, востребованную и надежную ("Новая газета"). Inexpensive, much-needed/marketable and reliable. Перевод (особенно второй вариант), видимо, следует считать контекстуальным. Зато во втором случае к словосочетанию можно подобрать вполне закономерный эквивалент: В России уровень невостребованного капитала составляет 10% ВВП, сообщил в четверг премьер-министр М.Касьянов. <..> "Одной из негативных тенденций остается высокий объем невостребованного капитала. Средства не работают, и их объем составляет 10% ВВП," – заявил премьер-министр" (www.lenta.ru). Idle capital – лучше не придумаешь.

2q (LingvoDa) написал 12 февраля 2004 07:46

не вижу, почему во всех примерах, не мудрствуя лукаво, не ограничиться точным эквивалентом in demand??

П. Палажченко написал 13 февраля 2004 02:29

Просто предложите "во всех этих примерах" перевод с in demand. Например, в этом: В 2000 году он оказался востребован международным сообществом и проделал немалую подготовительную работу для стартующей сейчас миссии. Или в этом: Общественное мнение и общественная инициатива по ключевым проблемам, касающимся защиты прав человека, должны быть востребованы высшей властью, президентом России.

П. Палажченко написал 10 марта 2004 04:02

Вот еще один пример того, что "не мудрствующий лукаво" вариант in demand подойдет далеко не всегда (хотя я не отрицаю, что иногда он годится). В статье о знаменитом вратаре Пучкове в "Новой газете" встретилось: "Время востребовало его как великого игрока (многие считают Пучкова лучшим голкипером отечественного хоккея) и незаурядного тренера, но ко всякого рода эпитетам он относится, мягко говоря, скептически". По-английски "так не говорят и не думают". Тут ведь еще и наша любовь к слову "время" - все эти "требования времени", "время выбрало нас" и т.п. звучат в буквальном переводе очень уж напыщенно, но иногда приходится переводить буквально. А в приведенном выше предложении это просто невозможно. И поскольку это предложение, как ни странно, звучит довольно банально, то по-английски лучше написать действительно "не мудрствуя лукаво", скажем In his time, he was a great goalkeeper and an outstanding coach.

П. Палажченко написал 20 мая 2005 06:24

В выступлении министра иностранных дел России на саммите Совета Европы слово востребованный/востребованность встретилось трижды на трех напечатанных через два интервала страницах. Интересно, что в двух случаях наилучший вариант английского перевода - просто the need for: В условиях глобализации ... востребованность качественно иного европейского взаимодействия как никогда велика - ... the need for a qualitatively new (level of) European interaction is great as never before. Авторитет и эффективность международных организаций напрямую зависят от того, насколько они востребованы государствами-членами - International organizations are credible and effective to the extent that member states need them. Но в третьем случае надо искать другой вариант: Чтобы сохранить свою значимость и востребованность, Совет должен... Пожалуй, лучше всего ограничиться одним словом: To remain relevant, the Council should... Relevance подходит и во втором предложении: The credibility and effectiveness of international organizations hinge on their relevance to member states.

Close