Urban legend

  • Тема закрыта
  • 9K Просмотров
  • Последнее сообщение 13 июля 2005 02:32
П. Палажченко написал 10 февраля 2004 07:29

Словарь (American Heritage) дает довольно очевидное определение этого популярного выражения: An apocryphal story involving incidents of the recent past, often including elements of humor and horror, that spreads quickly and is popularly believed to be true. Однако в реальном его употреблении часто возникает дополнительный элемент - это не просто "миф", а "подброшенная кем-то версия". Так в статье "Нью-Йорк таймс" говорится о признании некоторыми сотрудниками администрации Буша отсутствия оружия массового уничтожения в Ираке: These admission have been accompanied by an urban legend about went wrong. Недостоверность многих urban legends следует из такого заголовка: Urban Legends: Don't Believe Everything You Read. В приведенном выше примере не будет неверным такой перевод: "Эти признания сопровождаются надуманной версией причин случившегося". Видимо, контекстуальных вариантов перевода может оказаться довольно много.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
AlexL (LingvoDa) написал 18 марта 2004 10:00

В современной российской фольлклористике термин "городская легенда" достаточно успешно существует. "городской миф" - тоже вариант.

Впрочем, поскольку термины русскоязычной аудитории все равно известны плохо, с предлагаемыми вариантами соглашаюсь.

Tatyana A написал 23 августа 2004 11:38

Мне кажется, "городской" не всегда уместен, скорее - "современный".
На MTV есть шоу "Big Urban Myth: Fact or Fiction". Вот примеры мифов, которые они подтверждают ли опровергают:
Is it true chocolate causes acne?
Is it true putting a coin under your tongue helps you pass a breathalyzer?
Do smart drinks really improve your grades?
Is it true doctors are leaving things in patients during operations?
Из этого можно заключить, что речь может идти о предрассудках, поверьях.

А вот пример из Sex in the City - кладези модных словечек и выражений: "Manolo Blahnik Mary Janes! I thought these were an urban shoe myth!" Пожалуй, здесь - действительно, городская легенда или миф.

Кстати, фикция, по-моему, передает оттенок подброшенности.

П. Палажченко написал 01 сентября 2004 03:16

Я тоже думаю, что "городской" - не очень подходящее слово. Интересный вопрос - "откуда ноги растут" в английском выражении. Видимо, предполагается, что "мифы и легенды" - нечто характерное для архаичного, "деревенского" сознания и, таким образом, urban legend - своего рода парадокс. В переводе так же парадоксально может прозвучать "современное мифотворчество". Вот пример из статьи в журнале The New Yorker, которую я, кстати, горячо рекомендую с комментарием "Наконец-то!" (http://www.newyorker.com/critics/music/?040906crmu_music): Russian composers seem especially vulnerable to urban legends, as if facts mattered even less behind the old Iron Curtain. - Русские композиторы почему-то особенно часто становятся объектом современного мифотворчества, как будто за бывшим "железным занавесом" факты совсем ничего не значат.

vtora (LingvoDa) написал 01 сентября 2004 03:30

все бы хорошо, но процентов 10 urban legends оказываются правдой, хоть и порой "беллетризованной".

(Одно из самых полных собраний UL - http://www.snopes.com/ . Для переводчика интересно тем, что там есть комментарии ко многим folk etymologies)

Вот, кстати, на смежную тему - мне когда-то пришлось переводить детские страшилки ("Черная Рука" и др.). На скорую руку сабж перевела как spooky stories - нет ли у кого другого варианта?

П. Палажченко написал 25 марта 2005 04:06

Urban legend и urban myth - скорее всего синонимы, во всяком случае я не вижу между ними существенной разницы. Мне кажется, что значение здесь окончательно не устоялось - интуитивно оно ясно, но в зависимости от контекста, широкого или узкого, оно может играть в переводе разными граниями - от притчи во языцех (I've become something of an urban legend here) до фикции. Интересный, как обычно, пример с саммита Буш-Путин:

Vladimir Putin, CBS News Loyalist
George Bush knew Vladimir Putin would be defensive when Bush brought up the pace of democratic reform in Russia in their private meeting at the end of Bush's four-day, three-city tour of Europe. But when Bush talked about the Kremlin's crackdown on the media and explained that democracies require a free press, the Russian leader gave a rebuttal that left the President nonplussed. If the press was so free in the U.S., Putin asked, then why had those reporters at CBS lost their jobs? Bush was openmouthed. "Putin thought we'd fired Dan Rather," says a senior Administration official. "It was like something out of 1984."
The Russians did not let the matter drop. Later, during the leaders' joint press conference, one of the questioners Putin called on asked Bush about the very same firings, a coincidence the White House assumed had been orchestrated. The odd episode reinforced the Administration's view that Putin's impressions of America are often based on urban myths fed to him by ill-informed aides. (At a past summit, according to Administration aides, Putin asked Bush whether it was true that chicken producers split their production into plants that serve the U.S. and lower-quality ones that process substandard chicken for Russia.) U.S. aides say that to help fight against this kind of misinformation, they are struggling to build relationships that go beyond Putin. "We need to go deeper into the well into other levels of government," explains an aide (Time).

Видимо, здесь urban myths относится к обоим "сюжетам", хотя они разные. Если в первом случае (скандал в Си-би-эс во время президентской кампании), какая-то доля истины может иметь место (альтернативную точку зрения на эту историю см. в http://www.nybooks.com/articles/17871), то во втором случае речь идет, по-видимому, о "подсунутой" кем-то президенту выдумке. Подсказкой для переводчика может служить слово misinformation (искаженная информация). Так же можно перевести и urban myths: <...> представления Путина об Америке часто основываются на искаженной информации, которую ему подбрасывают мало сведущие помощники.

lgornik написал 12 июня 2005 02:26

Город тут ни причем. Это выражение употребляется, например, когда говорят, что нельзя ставить пластмассовые бутылки с водой в морозилник, так как из них что-то выделяется (нпедавно нашел в Гугле, при этом было сказано - Urban legend.

sascha (LingvoDa) написал 16 июня 2005 04:24

Насчет города да, вот что говорит по этому поводу Википедия:

Despite their name, urban legends do not necessarily take place in an urban setting. The name is designed to differentiate them from traditional folklore created in pre-industrial times.
http://en.wikipedia.org/wiki/Urban_legend

Виталий (LingvoDa) написал 24 июня 2005 04:14

Ещё как пример городских легенд могу напомнить о передаче Myth Busters - разрушители легенд, которая идёт на канале Дискавери. Там 2 мужичка в течение часа каждую неделю разрушают какую-нибудь легенду. Например, легенду о том, что аквалангиста нашли обгоревшим на вершине дерева, потому что вертолёт, который тушил пажар, сначала всасывал воду в озере, а потом доставлял её к месту пожара и выливал. Ну, и, соответственно, аквалангиста, якобы, тоже засосало.

Л.Э. написал 07 июля 2005 09:08

По-видимому, определение “urban” служит для обозначения сферы возникновения и распространения “myth” или ‘legend”. Не подойдет ли «расхожее мнение»,
«расхожее представление»? В слове «расхожее» можно обнаружить много смысловых составляющих: фольклор, сплетни; фикция, заблуждение; современность, актуальность, а не предания старины глубокой.

Как-то в одном тесте встретила: согласны ли Вы с расхожим представлением о том, что большие деньги честным трудом не заработаешь? Такая формулировка заранее настраивает анкетируемого на протест, хотя и допускает положительный ответ.
Можно ли здесь «расхожее мнение» перевести на английский с помощью urban legend?

П. Палажченко написал 07 июля 2005 11:22

Расхожее мнение/представление – это скорее conventional wisdom. Словарь Ермоловича и Красавиной дает stereotyped view, что тоже возможно, хотя в Вашем примере не совсем подходит. Пожалуй, можно сказать widely held view. Но urban legend здесь «не по делу».

Vera Fluhr (LingvoDa) написал 13 июля 2005 02:16

Скажите, пожалуйста, а что такое urban event?
Это, случайно не из той же оперы?

Вот такая попалась фраза, в описании одного очень навороченного отеля. Там в комнате имеются раздвижные стеклянные перегородки, на них крупным планом напечатаны фотографии, и еще подсветка особая, из-за этого по потолку и стенам бродят всякие тени.

Вот фраза:

The design gives prominence to huge sliding glazed panels serigraphed with the photographers’ work. This sense of absence allows visitors to imagine ghostly shadows on the ceilings and walls, and creates an atmospheric urban event.

Вот я и хочу понять, что такое "atmospheric urban event".
Мне кажется, что здесь это означает что-то вроде "атмосфера фантасмагории".
Я ошибаюсь?

vtora (LingvoDa) написал 13 июля 2005 02:32

любое массовое празднество в городе - urban event. Музыкальный фестиваль, карнавал, световое/лазерное шоу (по-моему, как раз этот случай), день рожденья королевы, взятие снежного городка...

Тема закрыта

Close