Dysfunctional

  • 8,5K Просмотров
  • Последнее сообщение 22 сентября 2006 02:50
П. Палажченко написал 13 февраля 2004 04:34

В переводных словарях это слово, как правило, отсутствует. Видимо, предполагается, что его значение достаточно ясно вытекает из медицинского "дисфункция". Но оно употребляется далеко не только в медицинском контексте. Вот пример из статьи в Washington Post об инициативе Дж. Буша начать подготовку к пилотируемым полетам на Марс: The Bush proposal has less to do with a vision of man's destiny than with a totally dysfunctional government agency. NASA gave us the glory of Apollo, then spent the next three decades twirling around in space in low Earth orbit studying zero-G nausea. Вроде бы ясно, о чем речь, но сказать по-русски "дисфункциональное ведомство" я не решаюсь; "недееспособное" - не совсем верно, ведь НАСА активно работала все эти годы, другое дело - по мнению автора статьи оно занималось не тем, чем следовало бы. Может быть, просто "из рук вон плохо работающее"? Или "продемонстрировавшее свою несостоятельность"?
Зато с часто встречающимся выражением dysfunctional family, по-моему, все ясно - это "неблагополучная семья".

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Alexei G. (LingvoDa) написал 13 февраля 2004 04:51

А "беспомощное" никак не встанет в этот контекст?

П. Палажченко написал 15 февраля 2004 03:47

Может быть. И еще что-нибудь типа "бездарно провалившееся".
Еще интересный момент - он оносится к слову "неблагополучный". В книге П.Вайля "Гений места" меня несколько удивил следующий пассаж:
"Такие районы считаются неблагополучными - удобный все-таки термин, существующий во многих языках, мягкий. Неблагополучный подросток - это который школу поджог и пытался учительницу изнасиловать". При всем почтении к особенностям авторской манеры, имеет ли автор в виду, что у слова "неблагополучный" есть абсолютные эквиваленты в европейских языках? Мне они не известны. Dysfunctional - скорее контекстуальный эквивалент. "Неблагополучный район", как и "подросток" - лучше всего problem neighborhood (teenager). В первом случае можно попробовать также precarious, во втором - unruly.

П. Палажченко написал 16 февраля 2004 03:44

Еще пример из Вайля, показывающий, что readily available ("легко подставляемый") эквивалент слова "неблагополучный" в английском отсутствует, но контекстуальный вариант найти нетрудно: "Но вернемся к неблагополучным слоям населения". Это скорее всего просто the underprivileged (classes или strata). Интересно определение underprivileged в Аmerican Heritage Dictionary: socially or economically deprived. Налицо различные способы "смягчения" - эта современная тенденция (не то же самое, что эвфемизм, и отчасти смыкающаяся с "политкорректностью), кажется, не очень изучена, в том числе и с точки зрения перевода.

vtora (LingvoDa) написал 16 февраля 2004 05:04

высшая степень эвфемизации - economically challenged

П. Палажченко написал 30 июля 2004 03:11

Два примера употребления слова dysfunctional, интересных с точки зрения перевода:
The existing bureaucratic incentive structure only encourages rent-seeking activities, dysfunctional government and chaos (Moscow Times). Я бы перевел dysfunctional government как "недееспособная власть" (другая трудность здесь - rent seeking. По-русски слово "рента" употребляется иногда специалистами в этом значении: "чиновничья рента", "регулярный откат", но не всем это было бы понятно в переводе публицистической статьи. Поэтому можно предложить, скажем, "существующая система плодит корыстных чиновников")
Reforming, and many cases gutting, outdated and economically dysfunctional Soviet social services is key to creating a modern market economy (Peter Lavelle). Наверное, economically dysfunctional social services лучше всего перевести как "непригодная с точки зрения нормальной экономики система социальной защиты", но это очень длинно. Можно "экономически порочная".

П. Палажченко написал 24 ноября 2004 01:07

Let's start by dispelling the myth that the CIA has become a "dysfunctional" and "rogue" agency. (Из статьи заместителя директора ЦРУ в "Вашингтон пост"). Здесь можно заменить оба прилагательных на глаголы: Сначала надо развеять миф о том, что ЦРУ "хронически не справляется со своими обязанностями" или "сорвалось с тормозов/вышло из подчинения". Что касается rogue (см. об этом слове отдельно на форуме "Делаем словарь вместе"), то есть еще один интересный вариант: ЦРУ стало неуправляемым (иногда метафорически употребляется выражение неуправляемый снаряд). Здесь невольно возникает игра слов - Управление неуправляемо, но оно картины не портит.

П. Палажченко написал 25 ноября 2004 01:40

"Авторское право" на обвинение в адрес ЦРУ (правда, в несколько смягченном виде) на этот раз принадлежит сенатору Маккейну: Senator John McCain, Republican of Arizona, <...> accused the agency of acting "almost as a rogue" institution (New York Times).

П. Палажченко написал 09 августа 2005 04:34

Интересное употребление слова «неблагополучный» в интервью на радио «Эхо Москвы» по проблеме эпидемии птичьего гриппа:

А. ВОРОБЬЕВ – Но мне важно понять, что сейчас, по вашим данным, происходит в областях, где зафиксирован птичий грипп?

И. РОЖДЕСТВЕНСКИЙ – Во-первых, неблагополучные пункты общим числом 67, на сегодняшний день, выявлено в пяти субъектах РФ. Это Новосибирская область, Алтайский край, Омск, Тюмень, Курган.

А. ВОРОБЬЕВ – Что значит неблагополучные?

И. РОЖДЕСТВЕНСКИЙ – Неблагополучные пункты – это там, где наблюдалось либо клиническое проявление болезни с лабораторным подтверждением диагноза, либо это были какие-либо водоемы, на которых наблюдался повышенный падеж, повышенная гибель дикой птицы, от которой был получен соответствующий патологический материал, проведены соответствующие исследования и подтверждено, что эта конкретная птица погибала от вируса гриппа.

Далее говорится о «неблагополучных территориях». По-английски лучше всего сказать sites (areas) of concern.

МАБ (LingvoDa) написал 18 августа 2005 12:36

Действительно сложно перевести dysfunctional. В США dysfunctional family означает neurotic, unhealthy. Можно сказать, “He came from a very dysfunctional family; his father disappeared, his mother drank, and there was no one to care for the kids.” Но тоже можно сказать, "He came from a typically dysfunctional family: rich, big house, all the privileges, a cold and distant father and a frustrated, stay-at-home mother.” Может быть, я не права, но по-моему "неблагополучная семья" обычно означает "бедная". Можно слышать, "Сын -- наркоман. Не понятно! Благополучная семья, отец хорошо зарабатывает, мать не работает, сидит дома с детьми".

"Недееспособный" иногда годится, но проблема в том, что тут оттенок "долго не проживёт", а dysfunctional organizations and families can exist forever.

Если речь идёт об организации, то dysfunctional может означать: badly organized, low morale, systems not working, poor management, no strategy or confused strategy, low production levels. "It was a very dysfunctional organization. The boss made all the decisions without consulting anyone. You'd come in and find out your division had been closed." "It was a dysfunctional company: there was no coherent development strategy, no goals, no checks and balances."

П. Палажченко написал 19 августа 2005 02:55

Может быть, я не права, но по-моему "неблагополучная семья" обычно означает "бедная".
Вы ошибаетесть. E.g.:

As narrator David Ogden Stiers noted in a public television American Experience documentary on Reagan, "He preached family values but presided over a dysfunctional family." (HoustonChronicle.com)

Three years ago, President Bush was hailing Ozzy Osbourne, then the pop-culture sensation of the moment for his MTV "reality" show best known for showcasing his dysfunctional family and his never-ending trail of bleeped obscenities. (Parents Television Council)

It is the role of the monarchy in the workings of Britain's unwritten but deeply entrenched constitution which must at this stage be the main issue, not whether we want an hereditary and dysfunctional family as the country's titular head. (Hilary Wainwright, 'Time for a UK president?' http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/1950268.stm)

МАБ (LingvoDa) написал 19 августа 2005 08:21

Имела в виду "неблагополучная семья" по-русски. По-английски -- нет.

П. Палажченко написал 19 августа 2005 09:08

Это, по-видимому, сложившееся у нас представление, а не языковое значение этого словосочетания. Да и представление уже меняется и будет неизбежно меняться еще больше по мере осознания сложности общества. Вот примеры из Интернета, в которых это проявляется:

B целом благополучие семьи определяется самоощущением ее членов, ответом на вопрос «Хорошо им в семье или плохо?». И благополучие ребенка оценивается по главному критерию - по тому, хорошо ли ему в семье.

«Hеблагополучная семья» может жить и в шикарной квартире, родители могут каждый день пить виски с содовой и разъезжать на иномарках, а потомство их будет представлять для государства прямую угрозу в будущем.

rookie написал 09 февраля 2006 01:21

нашла в своей копилке : a school for TROUBLED youths

anton pod (LingvoDa) написал 28 апреля 2006 03:52

предлагаю вариант - семья социального риска (в России социальные работники часто используют)

Maria Kozyreva (LingvoDa) написал 22 сентября 2006 02:50

Американские полицейские (штат Огайо) говорят tough area, встречала я это словосочетание и в письменных источниках

Close