Justice

  • 7K Просмотров
  • Последнее сообщение 04 марта 2007 02:01
Павел Палажченко написал 24 января 2003 09:44

Одним из любимых английских слов патриарха ин-язовского переводоведения Я.И. Рецкера было justice. На многочисленных примерах он показывал, как важно разобраться в специфике употребления этого слова прежде чем выбрать вариант перевода. В принципе выбор идет между "справедливостью", "правосудием" и "юстицией" (иногда также "судья Верховного суда", но это очевиднее). В очередной раз добавлю, что, на мой взгляд, три первых "значения" существуют в этом слове слитно, не воспринимаясь носителями языка как отдельные. Все это вспомнилось на днях, когда, выступая на пресс-конференции в Петербурге, Дж. Буш сказал: We'll hunt down all our enemies and bring them to justice. Американский переводчик вторую часть опустил, сказал просто "Мы всех наших врагов переловим". В данном случае опущение не наносит большого ущерба смыслу и "цели коммуникации", но все же интересно отметить, что первое, что приходит в голову, - "привлечем их к ответственности". Но тут же вспоминается более серьезный текст Буша - его программное (кстати, прекрасно написанное) выступление в Конгрессе 21 сентября 2001 года: Whether we bring our enemies to justice or bring justice to our enemies, justice will be done. Чтобы сохранить "игру слова", можно предложить такой, например, перевод: "Заставим ли мы наших врагов предстать перед справедливым судом или покараем их справедливым мечом, справедливость обязательно восторжествует". Этот вариант, конечно, не единственный - и может быть не самый лучший. Головоломок со словом justice наверняка можно найти еще множество. Буду приветсвовать любые примеры и варианты перевода.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Аврора написал 24 января 2003 09:44

Мне эту фразу переводить приходилось. Первое, что пришло в голову - латинская фраза "пусть рухнет мир, но да свершится правосудие". Вторая часть явно оттуда. С другой стороны, у Буша дело обстоит попроще - он не предлагает вершить правосудие любой ценой. Справедливый суд? По-английски это все-таки fair trial. "Справедливый меч", по-моему, заходит слишком далеко. Естественно, в том, что справедливость и правосудие по-английски - одно и то же, скрыт глубокий смысл, и тем не менее в данном случае Буш призывал не столько восстановить справедливость, сколько наказать врагов Америки. В общем, я перевела "Или они предстанут перед правосудием, или правосудие представнет перед ними - но правосудие совершится". Времени было мало...

Павел Палажченко написал 24 января 2003 09:45

Ну тогда уж "или правосудие настигнет их". Я не возражаю против Вашего перевода, но с учетом ораторского характера речи Буша (главное - впечатление, экспресия) думаю, что моя попытка тоже сойдет.

П. Палажченко написал 12 сентября 2003 02:42

Интересным показался мне пример упоребления этого слова в статье в "Нью-Йорк таймс": Most striking was a difference over the use of military force, with 84 percent of Americans but only 48 percent of Europeans supporting force as a means of imposing international justice. Как-то не звучит "международная справедливость" или "международное правосудие" (да его и не существует пока). Но, может быть, "применение силы для утверждения справедивости/справедливого порядка в мире". Можно, наверное, и "справедливого международного порядка", хотя это попахивает известной "третьемирской" кампанией в ООН в 70-е годы.
А вот пример, когда множественность слов, соответствующих английскому justice, создала трудноразрешимую проблему для корреспондента Los Angeles Times, писавшего статью о Туркмении. Ниязов принял решение переименовать министерство юстиции в министерство справедливости (видимо, в туркменском тоже два разных слова). По мнению журналиста, "this is kind of Orwellian." Но по-английски - "роза это роза", justice is justice is justice, and there's nothing Orwellian about it. Конечно, можно попробовать как-нибудь выкрутиться - ну скажем the ministry of equal justice или of the just cause. А, может быть, вообще не стоит делать из этого далеко идущих выводов (как говорится, it's no big deal): рядовому туркменскому жителю понятнее слово "справедливость", чем "юстиция", и ничего орвелианского в переименовании нет. Я пока не пришел к окончательному выводу.

V. (LingvoDa) написал 26 февраля 2007 05:23

По поводу ***We'll hunt down all our enemies and bring them to justice*** - думаю, тут легло бы "отдадим их под суд", "их настигнет (карающий) меч правосудия".

А по поводу туркменской "справедливости" ("Фигура из дворца. Правосудие продано!" (с) :-)), думаю, легло бы (Ministry of) Fairness.

Алексей Г. написал 27 февраля 2007 11:56

V.
По поводу We'll hunt down all our enemies and bring them to justice - думаю, тут легло бы "отдадим их под суд", "их настигнет (карающий) меч правосудия".


Нельзя забывать и более приземленной формулировке другого известного политика: "...будем мочить в сортире!" Там ведь тоже, помнится, было что-то о неотвратимости правосудия?

a05 написал 04 марта 2007 01:37

есть подозрение, что смысл переименования туркменского министерства превратно истолкован без должного лингвистического анализа. Похоже, что Ниязов просто заменил латинизированное слово (типа юстиции) на тюркское?арабское?хинди? (адалат) с аналогичным значением, включающим и правосудие, и справедливость. С тем же успехом можно любое европейское ministry of justice перевести на русский по словарю как мин-во справедливости и начать издеваться по этому поводу.
Сейчас это министерство зовут Adalat Ministry.
Вот примеры из интернета, не связанные с Туркменистаном, где адалат значит просто суд и близкие понятия. Туркменского словаря нет, поэтому это всё не доказательства, а лишь повод для сомнения.
The Sarbochha Adalat is the Supreme Court of Nepal
Such courts are known as Sharie Adalat (Religious Court) where justice is delivered according to the Islamic doctrine
British Parliament enacts the Indian High Courts Act, abolishes the old Sadr Adalat (courts generally inherited ... from their native predecessors) ...
The Andhra Pradesh State Legal Services Authority, which conducted a Lok Adalat for settlement of pre-litigation matters pertaining to ...

KatiaSG (LingvoDa) написал 04 марта 2007 02:01

[quot a05]есть подозрение, что смысл переименования туркменского министерства превратно истолкован без должного лингвистического анализа.

У меня такое подозрение тоже имеется. Вот, кстати: http://www.turkmenistan.gov.tm/politika/zak_pravo/010904_eng.htm

Close