Maritime Industry

  • 45K Просмотров
  • Последнее сообщение 06 мая 2010 06:50
Smilic (LingvoDa) написал 27 февраля 2004 02:33

Уважаемые переводчики,
Не могли бы вы поделиться ссылочками, если таковые имеются. На своей работе очень часто сталкиваюсь с проблемой перевода технической документации по судостроению, докостроению, докованию, перевозкам. Нет ли где в И-нете руководств по переводу этих текстов (проблема в том, что я не очень то и разбираюсь в том, о чем перевожу).

И еще, сталкивался ли кто-нибудь с переводами документов на морские перевозки (charter party, bill of lading, GenCon etc.). Если да, то где найти нормальный (в смысле полный) словарь абберевиатур (напр. SSHEX, EIU, IUHATTC, AAAA, ETA etc.).

И еще, предлагаю обсудить тему freight vs. chartering, в русском эквиваленте нет никаких различий (или может я чего недопонимаю?). Что же получается в русском языке нет никаких различий между процессом аренды судна и оплатой за эту аренду?

Спасибо всем

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Евгений Масловский (LingvoDa) написал 28 февраля 2004 05:19

Переводить то, в чем не очень разбираетесь, не стоит. Переводчик должен выполнять перевод, за который взялся, с максимально высоким качеством, и "недопонимание" не является уважительной причиной.

В.Островский написал 28 февраля 2004 06:39

Хочу несколько дополнить Е.К..

Вы пытаетесь начать работу в областях с кастовой терминологией, где важны даже малейшие терминологические нюансы. Судостроители и моряки не прощают даже малейших терминологических неточностей. Про ошибки вообще не говорю. Они вызывают только откровенный смех. Переводчики должны это знать.

Smilic (LingvoDa) написал 28 февраля 2004 01:26

Уважаемые господа,

Спасибо за ваши замечания.
Хочу подчеркнуть, что я не переводчик. Я достаточно хорошо владею английским. Мне все это нужно для работы. Я всего лишь офис-менеджер, а не переводчик.

Дело в том, что компетентных переводчиков в области судостроения у нас в регионе к сожалению нет, приходится самому разбираться.

Если это вызывает у вас затруднения, я бы попросил модератора закрыть этот форум.

Pedant (LingvoDa) написал 28 февраля 2004 02:42

Вас просто неверно поняли.
У профессиональных переводчиков аллергия на дилетантов, которые переводят тексты по совершенно незнакомой тематике.
Ваш случай совсем другого рода. Все мы пользуемся словарями, когда нужно разобраться в специальном тексте.
К сожалению, подсказать ничего не могу, хотя и уверен, что Вам стоит поискать в сети соответствующие глоссарии. Ведь Вам не нужно достичь терминологической точности перевода - Вам важно попытаться разобраться. А для этого глоссарии и нужны.

В.Островский написал 29 февраля 2004 09:53

Smilic

Компетентных переводчиков, работающих в области судостроения и судоходства, нет нигде.

Зайдите на Сайт www.korabel.ru и найдите специалистов, знающих английский и знакомых с конкретными проблемами.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 29 февраля 2004 11:23

Уважаемый, г-н Смайлик, вот ваши слова: "я не очень то и разбираюсь в том, о чем перевожу". Так зачем же сразу закрывать форум из-за того, что вы не умеете четко формулировать свои вопросы и излагать собственные мысли? А вдруг нас и правда закроют, и дальше вы попросите власти закрыть Maritime Industry по причине отсутствия словарей и пособий в этой области? Не будьте максималистом: перевод всегда требует большого терпения и максимально доброжелательного общения с соответствующими специалистами (тем более, если "на халяву").

Smilic (LingvoDa) написал 29 февраля 2004 03:52

Принимаю ваши замечания, и более того сознаю свою вину. Вопрос был сформулирован неверно.
Глоссариев в интернете достаточно, спасибо за подсказку.
Может вы подскажете, как работать с "неологизмами"ю Дело в том, что многие наши партнеры самостоятельно выдумывают сокращения, которые понять невозможно. Обращаться же за разъяснениями не есть бизнес-корректно (по крайней мере для моего начальства).
Буду благодарен за советы.
Исмаил Хайрединов

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 01 марта 2004 01:09

С неологизмами единственный выход - все-таки просить разъяснения, предлагать перевод и согласовывать его с авторами неологизмов, если нет устоявшихся аналогов на языке перевода.

В.Островский написал 01 марта 2004 08:28

Уважаемый Исмаил.

1.Будьте предельно осторожны с web-глоссариями. Их очень часто публикуют переводчики и дилетанты.

2.В судоходстве и портовых вопросах неологизмы – вещь маргинальная. Это области, которые не возможно себе представить без т.н. международных коммуникаций и английского языка (тем более узкопрофессионального). То, что словари могут содержать термины столетней давности – совершенно другой вопрос.

3. Обращаться за любыми объяснениями «бизнес-нужно». Это можно передать Вашему начальству.
Принцип «Не стыдно не знать – стыдно не спросить» признается во всем мире.

Smilic (LingvoDa) написал 01 марта 2004 01:14

Как бы вы, например расшифровали, HMLSS GENLS. Речь идеь о каком-то металле, скорее всего металлоломе.

Smilic (LingvoDa) написал 01 марта 2004 01:32

Ну посмотрите, разве можно с этим работать?
RECAP OF FIXTURE

MV ___ (BALTYSKY TYPE) GEARLESS, DOUBLESKINNED,SID, BOXLIKE, TWIN SCREW, DWT 2800, DWCC 2500, CC 122000 CBFT, FLAG:GEORGIA
L.O.A./BEAM /DFT 95.80/13.00/3.95 GRAIN: 3450 CBM,GRT/NRT 1948/860
3HOLDS/3HATCHES:
NO.1 23,10 X 11,10 X 5,50/16,50 X 9,35 M
NO.2 21,45 X 11,10 X 5,50/16,50 X 9,35 M
NO.3 21,45 X 11,10 X 5,50/16,50 X 9,35 M
P&I, H+M: SOGLASSYE, MOSCOW,RUSSIA
ALL DETS ABT
OWNERS CONFIRM, THAT VESSEL HAS LASHING EQUIPMENT FOR DECK CARGO AND INTERNATIONAL CERTIFICATE ON BOARD.

FOR

- 2 CONSEQVENTIVE VOYAGES IN DIRECT CONTINUATION.OPTION OF 2D VOYAGE TO BE DECLARED BY CHTRS W/I 1 DAY UPON VESSEL'S SAILING FROM KHERSON
- ACCOUNT _____
- OWNERS _____
- UPTO FCC CHOPT (INTENTION TO LOAD ABT ___ CBM PINE LOGS DEBARKED ON/UNDER DECK. DECK CARGO TO BE AT CHARTERERS RISK AND EXPENSES.
- L/C 9-12.12
- LOAD / DISH 5,0 TTL DS SSHEX EIU FRI 17 MO 08 BE
- LAYTIME TO COUNT UNTILL CARGO DOCS ON BOARD FOR LP, BUT OWNERS GIVE 3 RUNNING HRS FOR PREPARATION DOCUMENTS FREE OF CALCULATION
-STANCHIONS FOR DECK CARGO IF ANY REQUIRED TO BE PRESENTED BY CHRRS AND/OR SHIPPERS FOR THEIR EXP OR MAY BE TAKEN FROM THE CARGO PLACING/FIXING/REMOVAL OF STANCHIOS TO BE EFFECTED BY THE STEVEDORES UNDER CREW SUPERVISION FOR CHRTS TIME/ACCT
- NOR TO BE TENDERED W/W/W/W CL 08AM/ 02PM BE
- DEM USD 1500 PDPR / FD BENDS
- FRT LUMPSUM USD ____ FIOS
- LASHING OF DECK CARGO TO BE PERFORMED BY CREW AND TIME OF LASHING DO NOT COUNT AS LAYTIME,
FULL FREIGHT TO BE PAYABLE W/I LOADING B/DAYS AFTER S+R B/L MARKED 'FRT PAYABLE AS PER C/P" BUT IN ANY CASE BBB.
- CHTRS AGENT AT LP (AS PER OFFERED PROFORMAS)
AT LOADPORT MESSRS INTERAGENT
- DA BE TO BE PAID BY OWNERS
- NOTIFICATION 7/5/3/2/1 TO BROKER AND AGENT BE
- ALL TAXES /DUES ON CARGO / FRT FOR CHRTS ACCOUNT
- ALL TAXES / DUES ON VSL FOR OWNERS ACCOUNT
- ARB/GA , IF ANY , IN LONDON , ENGLISH LAW TO APPLY /Y-A RULES 74 AS AMENDED 94
- GENCON -76
STEM IS IN ORDER

PLS CHECK AND REVRT.
BRGDS

Elena I. написал 01 марта 2004 03:36

DWT = дедвейт.
Кое-что в целом можно расшифровать.
Мне кажется, разумно было бы облазить все возможные и доступные словари и ресурсы, а потом спросить оставшиеся термины у партнера. Не думаю, что он каждый раз изобретает новые. Уж, наверно, не обидится, если один раз спросить.

Smilic (LingvoDa) написал 01 марта 2004 05:42

С эти текстом, в принципе, проблем не возникает, после долгих мучительных усилий, мы все таки разобрались. Факт в том, что, извините за выражение, на хрена так все сокращать?

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 01 марта 2004 05:46

Работать с этим вполне можно. Ниже - в алфавитном порядке - половина (или больше) встречающихся в Вашем документе сокращений. Остальное найдёте сами - пользующийся Интернетом офис-менеджер компании, имеющей дело с морскими перевозками, должен уметь за полчаса находить такие вещи. Сходите хотя бы на http://www.inservice.ru/info/terms . Ну и загляните на http://www.cniimf.ru/cargo.htm и/или
http://www.mtb.spb.ru/rus/docums/Port/sea-transport/cniimf.html?ID=5261 - там предлагается много потенциально полезного для Вас.

Удачи.

ABT = about
ARB = arbitration
B/DAYS = business days
B/L = Bill of Lading
BRGDS= Best regards
CBFT = cubic feet, CBM = cubic metres
CHTRS, CHRTS, CHRRS = charterers
DISH = Discharge
FIOS = Free In/Out Stowed
FRT = freight
GA = General Average
GENCON = General Conditrions (один из видов стандартных условий чартера. Принимались в разные годы, так что есть GENCON-76, GENCON-94...)
GRT/NRT = Gross Registered Tonnage / Net Registered Tonnage
HRS = hours
LP = port of loading
PDPR = Per Day Pro Rata
S+R B/L = Signing and releasing Bill(s) of Lading
SSHEX = Saturdays, Sundays, Holidays Excluded
VSL = vessel
W/I = within
Y-A RULES = York-Antwerp Rules (свод правил подсчёта убытков при авариях); указаны годы принятия и пересмотра конкретной версии правил.

В.Островский написал 02 марта 2004 06:28

Так сокращать нужно было из-за того, что раньше «общались» при помощи телетайпов, потом телекс-аппаратов, которые есть до сих пор у всех контор, серьезно занимающихся морскими грузоперевозками.

И уж этим «неологизмам» лет сто, и найти их расшифровку можно совсем не только в интернете

Smilic (LingvoDa) написал 02 марта 2004 11:33

Дорогие друзья,
Большое спасибо за ваши отзывы. Я очень благодарен, что вы откликнулись и помогли мне очень многое понять. Извините за крайности и максимализм (есть такой недостаток).
Я обязательно прислушаюсь ко всем вашим предложениям и, кто его знает, может быть в будущем я и стану тем компетентным может и не переводчиком, но знатоком морской терминологии.
Если могу быть чем-то вам полезен, я к вашим услугам.
С уважением,
Исмаил Хайрединов

Noname написал 13 апреля 2004 09:31

HMLSS GENLS=harmless ganerals

Guy Fooksman написал 28 мая 2004 03:58

Y menia est' ne ploxoi fail so mnogimi sokrasheniiami ispolzyemimi v podobnix dokymentax (ne yveren chto so vsemi. esli kto zainteresovan, so mnoi mozhno sviazatsia po ICQ 196041947.
I bolshoe spasibo za obsyzhdenie, mne eto ochen' pomoglo!

Guy

Александр Шевяков написал 09 августа 2004 02:15

Уважаемый Исмаил,

Очень хочется заметить, что в таких сверах, как Ваша требуется именно "знание вопроса", иными словами - быть моряком, в широком смысле.

А про профессиональных переводчиков - Вы зря. В ЦНИИМФе, в частности трудяться весьма квалифицированные кадры! Совсем трудно будет - звоните в ГМА им. Макарова - там Вам все быстро объяснят. Уж и не говрю о Льве Скрягине!

И вообще о судоходных компаниях - в офисах, как мне кажется, должно быть больше людей с УМТ и СВФ, и тогда тем, кто в море жить будет легче и понимать берег-судно/судно-берег нас станет намного проще.

Freight - сумма фрахта ... Термин без контекста, что замок без клчей!
Chartering - фрахтование, т.е. говоря Вашим береговым языком - аренда! (тот же комментарий по поводу контекста)

Александр Шевяков

Alexander Shevyakov написал 16 августа 2004 02:10

Конечно-же у этих "контор" уже не телетайпы, а несколько иные средства связи в среде морской подвижной службы. Но идея верна!

Александр

Показать больше сообщений
Close