Maritime Industry

  • 45K Просмотров
  • Последнее сообщение 06 мая 2010 06:50
Smilic (LingvoDa) написал 27 февраля 2004 02:33

Уважаемые переводчики,
Не могли бы вы поделиться ссылочками, если таковые имеются. На своей работе очень часто сталкиваюсь с проблемой перевода технической документации по судостроению, докостроению, докованию, перевозкам. Нет ли где в И-нете руководств по переводу этих текстов (проблема в том, что я не очень то и разбираюсь в том, о чем перевожу).

И еще, сталкивался ли кто-нибудь с переводами документов на морские перевозки (charter party, bill of lading, GenCon etc.). Если да, то где найти нормальный (в смысле полный) словарь абберевиатур (напр. SSHEX, EIU, IUHATTC, AAAA, ETA etc.).

И еще, предлагаю обсудить тему freight vs. chartering, в русском эквиваленте нет никаких различий (или может я чего недопонимаю?). Что же получается в русском языке нет никаких различий между процессом аренды судна и оплатой за эту аренду?

Спасибо всем

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Евгений Масловский (LingvoDa) написал 28 февраля 2004 05:19

Переводить то, в чем не очень разбираетесь, не стоит. Переводчик должен выполнять перевод, за который взялся, с максимально высоким качеством, и "недопонимание" не является уважительной причиной.

В.Островский написал 28 февраля 2004 06:39

Хочу несколько дополнить Е.К..

Вы пытаетесь начать работу в областях с кастовой терминологией, где важны даже малейшие терминологические нюансы. Судостроители и моряки не прощают даже малейших терминологических неточностей. Про ошибки вообще не говорю. Они вызывают только откровенный смех. Переводчики должны это знать.

Smilic (LingvoDa) написал 28 февраля 2004 01:26

Уважаемые господа,

Спасибо за ваши замечания.
Хочу подчеркнуть, что я не переводчик. Я достаточно хорошо владею английским. Мне все это нужно для работы. Я всего лишь офис-менеджер, а не переводчик.

Дело в том, что компетентных переводчиков в области судостроения у нас в регионе к сожалению нет, приходится самому разбираться.

Если это вызывает у вас затруднения, я бы попросил модератора закрыть этот форум.

Pedant (LingvoDa) написал 28 февраля 2004 02:42

Вас просто неверно поняли.
У профессиональных переводчиков аллергия на дилетантов, которые переводят тексты по совершенно незнакомой тематике.
Ваш случай совсем другого рода. Все мы пользуемся словарями, когда нужно разобраться в специальном тексте.
К сожалению, подсказать ничего не могу, хотя и уверен, что Вам стоит поискать в сети соответствующие глоссарии. Ведь Вам не нужно достичь терминологической точности перевода - Вам важно попытаться разобраться. А для этого глоссарии и нужны.

В.Островский написал 29 февраля 2004 09:53

Smilic

Компетентных переводчиков, работающих в области судостроения и судоходства, нет нигде.

Зайдите на Сайт www.korabel.ru и найдите специалистов, знающих английский и знакомых с конкретными проблемами.

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 29 февраля 2004 11:23

Уважаемый, г-н Смайлик, вот ваши слова: "я не очень то и разбираюсь в том, о чем перевожу". Так зачем же сразу закрывать форум из-за того, что вы не умеете четко формулировать свои вопросы и излагать собственные мысли? А вдруг нас и правда закроют, и дальше вы попросите власти закрыть Maritime Industry по причине отсутствия словарей и пособий в этой области? Не будьте максималистом: перевод всегда требует большого терпения и максимально доброжелательного общения с соответствующими специалистами (тем более, если "на халяву").

Smilic (LingvoDa) написал 29 февраля 2004 03:52

Принимаю ваши замечания, и более того сознаю свою вину. Вопрос был сформулирован неверно.
Глоссариев в интернете достаточно, спасибо за подсказку.
Может вы подскажете, как работать с "неологизмами"ю Дело в том, что многие наши партнеры самостоятельно выдумывают сокращения, которые понять невозможно. Обращаться же за разъяснениями не есть бизнес-корректно (по крайней мере для моего начальства).
Буду благодарен за советы.
Исмаил Хайрединов

Евгений Масловский (LingvoDa) написал 01 марта 2004 01:09

С неологизмами единственный выход - все-таки просить разъяснения, предлагать перевод и согласовывать его с авторами неологизмов, если нет устоявшихся аналогов на языке перевода.

В.Островский написал 01 марта 2004 08:28

Уважаемый Исмаил.

1.Будьте предельно осторожны с web-глоссариями. Их очень часто публикуют переводчики и дилетанты.

2.В судоходстве и портовых вопросах неологизмы – вещь маргинальная. Это области, которые не возможно себе представить без т.н. международных коммуникаций и английского языка (тем более узкопрофессионального). То, что словари могут содержать термины столетней давности – совершенно другой вопрос.

3. Обращаться за любыми объяснениями «бизнес-нужно». Это можно передать Вашему начальству.
Принцип «Не стыдно не знать – стыдно не спросить» признается во всем мире.

Smilic (LingvoDa) написал 01 марта 2004 01:14

Как бы вы, например расшифровали, HMLSS GENLS. Речь идеь о каком-то металле, скорее всего металлоломе.

Smilic (LingvoDa) написал 01 марта 2004 01:32

Ну посмотрите, разве можно с этим работать?
RECAP OF FIXTURE

MV ___ (BALTYSKY TYPE) GEARLESS, DOUBLESKINNED,SID, BOXLIKE, TWIN SCREW, DWT 2800, DWCC 2500, CC 122000 CBFT, FLAG:GEORGIA
L.O.A./BEAM /DFT 95.80/13.00/3.95 GRAIN: 3450 CBM,GRT/NRT 1948/860
3HOLDS/3HATCHES:
NO.1 23,10 X 11,10 X 5,50/16,50 X 9,35 M
NO.2 21,45 X 11,10 X 5,50/16,50 X 9,35 M
NO.3 21,45 X 11,10 X 5,50/16,50 X 9,35 M
P&I, H+M: SOGLASSYE, MOSCOW,RUSSIA
ALL DETS ABT
OWNERS CONFIRM, THAT VESSEL HAS LASHING EQUIPMENT FOR DECK CARGO AND INTERNATIONAL CERTIFICATE ON BOARD.

FOR

- 2 CONSEQVENTIVE VOYAGES IN DIRECT CONTINUATION.OPTION OF 2D VOYAGE TO BE DECLARED BY CHTRS W/I 1 DAY UPON VESSEL'S SAILING FROM KHERSON
- ACCOUNT _____
- OWNERS _____
- UPTO FCC CHOPT (INTENTION TO LOAD ABT ___ CBM PINE LOGS DEBARKED ON/UNDER DECK. DECK CARGO TO BE AT CHARTERERS RISK AND EXPENSES.
- L/C 9-12.12
- LOAD / DISH 5,0 TTL DS SSHEX EIU FRI 17 MO 08 BE
- LAYTIME TO COUNT UNTILL CARGO DOCS ON BOARD FOR LP, BUT OWNERS GIVE 3 RUNNING HRS FOR PREPARATION DOCUMENTS FREE OF CALCULATION
-STANCHIONS FOR DECK CARGO IF ANY REQUIRED TO BE PRESENTED BY CHRRS AND/OR SHIPPERS FOR THEIR EXP OR MAY BE TAKEN FROM THE CARGO PLACING/FIXING/REMOVAL OF STANCHIOS TO BE EFFECTED BY THE STEVEDORES UNDER CREW SUPERVISION FOR CHRTS TIME/ACCT
- NOR TO BE TENDERED W/W/W/W CL 08AM/ 02PM BE
- DEM USD 1500 PDPR / FD BENDS
- FRT LUMPSUM USD ____ FIOS
- LASHING OF DECK CARGO TO BE PERFORMED BY CREW AND TIME OF LASHING DO NOT COUNT AS LAYTIME,
FULL FREIGHT TO BE PAYABLE W/I LOADING B/DAYS AFTER S+R B/L MARKED 'FRT PAYABLE AS PER C/P" BUT IN ANY CASE BBB.
- CHTRS AGENT AT LP (AS PER OFFERED PROFORMAS)
AT LOADPORT MESSRS INTERAGENT
- DA BE TO BE PAID BY OWNERS
- NOTIFICATION 7/5/3/2/1 TO BROKER AND AGENT BE
- ALL TAXES /DUES ON CARGO / FRT FOR CHRTS ACCOUNT
- ALL TAXES / DUES ON VSL FOR OWNERS ACCOUNT
- ARB/GA , IF ANY , IN LONDON , ENGLISH LAW TO APPLY /Y-A RULES 74 AS AMENDED 94
- GENCON -76
STEM IS IN ORDER

PLS CHECK AND REVRT.
BRGDS

Elena I. написал 01 марта 2004 03:36

DWT = дедвейт.
Кое-что в целом можно расшифровать.
Мне кажется, разумно было бы облазить все возможные и доступные словари и ресурсы, а потом спросить оставшиеся термины у партнера. Не думаю, что он каждый раз изобретает новые. Уж, наверно, не обидится, если один раз спросить.

Smilic (LingvoDa) написал 01 марта 2004 05:42

С эти текстом, в принципе, проблем не возникает, после долгих мучительных усилий, мы все таки разобрались. Факт в том, что, извините за выражение, на хрена так все сокращать?

Maksym Kozub (LingvoDa) написал 01 марта 2004 05:46

Работать с этим вполне можно. Ниже - в алфавитном порядке - половина (или больше) встречающихся в Вашем документе сокращений. Остальное найдёте сами - пользующийся Интернетом офис-менеджер компании, имеющей дело с морскими перевозками, должен уметь за полчаса находить такие вещи. Сходите хотя бы на http://www.inservice.ru/info/terms . Ну и загляните на http://www.cniimf.ru/cargo.htm и/или
http://www.mtb.spb.ru/rus/docums/Port/sea-transport/cniimf.html?ID=5261 - там предлагается много потенциально полезного для Вас.

Удачи.

ABT = about
ARB = arbitration
B/DAYS = business days
B/L = Bill of Lading
BRGDS= Best regards
CBFT = cubic feet, CBM = cubic metres
CHTRS, CHRTS, CHRRS = charterers
DISH = Discharge
FIOS = Free In/Out Stowed
FRT = freight
GA = General Average
GENCON = General Conditrions (один из видов стандартных условий чартера. Принимались в разные годы, так что есть GENCON-76, GENCON-94...)
GRT/NRT = Gross Registered Tonnage / Net Registered Tonnage
HRS = hours
LP = port of loading
PDPR = Per Day Pro Rata
S+R B/L = Signing and releasing Bill(s) of Lading
SSHEX = Saturdays, Sundays, Holidays Excluded
VSL = vessel
W/I = within
Y-A RULES = York-Antwerp Rules (свод правил подсчёта убытков при авариях); указаны годы принятия и пересмотра конкретной версии правил.

В.Островский написал 02 марта 2004 06:28

Так сокращать нужно было из-за того, что раньше «общались» при помощи телетайпов, потом телекс-аппаратов, которые есть до сих пор у всех контор, серьезно занимающихся морскими грузоперевозками.

И уж этим «неологизмам» лет сто, и найти их расшифровку можно совсем не только в интернете

Smilic (LingvoDa) написал 02 марта 2004 11:33

Дорогие друзья,
Большое спасибо за ваши отзывы. Я очень благодарен, что вы откликнулись и помогли мне очень многое понять. Извините за крайности и максимализм (есть такой недостаток).
Я обязательно прислушаюсь ко всем вашим предложениям и, кто его знает, может быть в будущем я и стану тем компетентным может и не переводчиком, но знатоком морской терминологии.
Если могу быть чем-то вам полезен, я к вашим услугам.
С уважением,
Исмаил Хайрединов

Noname написал 13 апреля 2004 09:31

HMLSS GENLS=harmless ganerals

Guy Fooksman написал 28 мая 2004 03:58

Y menia est' ne ploxoi fail so mnogimi sokrasheniiami ispolzyemimi v podobnix dokymentax (ne yveren chto so vsemi. esli kto zainteresovan, so mnoi mozhno sviazatsia po ICQ 196041947.
I bolshoe spasibo za obsyzhdenie, mne eto ochen' pomoglo!

Guy

Александр Шевяков написал 09 августа 2004 02:15

Уважаемый Исмаил,

Очень хочется заметить, что в таких сверах, как Ваша требуется именно "знание вопроса", иными словами - быть моряком, в широком смысле.

А про профессиональных переводчиков - Вы зря. В ЦНИИМФе, в частности трудяться весьма квалифицированные кадры! Совсем трудно будет - звоните в ГМА им. Макарова - там Вам все быстро объяснят. Уж и не говрю о Льве Скрягине!

И вообще о судоходных компаниях - в офисах, как мне кажется, должно быть больше людей с УМТ и СВФ, и тогда тем, кто в море жить будет легче и понимать берег-судно/судно-берег нас станет намного проще.

Freight - сумма фрахта ... Термин без контекста, что замок без клчей!
Chartering - фрахтование, т.е. говоря Вашим береговым языком - аренда! (тот же комментарий по поводу контекста)

Александр Шевяков

Alexander Shevyakov написал 16 августа 2004 02:10

Конечно-же у этих "контор" уже не телетайпы, а несколько иные средства связи в среде морской подвижной службы. Но идея верна!

Александр

surfer написал 20 сентября 2004 05:36

не слушайте никого. настойчивей искать нужно.

http://propisnoy.narod.ru/slovar/terma.htm

Сергей П написал 08 ноября 2004 11:41

С интересом прочитал все посты с дискуссией на тему морского перевода и требований, которым должен отвечать переводчик, работающий в сфере морского бизнеса. Тема для меня исключительно интересная, поскольку я специализируюсь в переводе текстов в области судостроения, судоремонта, проектирования судов и т.п., то есть являюсь таким переводчиком, которых, по словам, уважаемого г-на В. Островского, "нигде нет" (правда с оговоркой - о своей компетентности судить брать не берусь: оставлю это благородное дело на долю заказчиков моих переводов). Поделюсь своим мнением по некоторым из поднятых здесь вопросов ...
1) Такие переводчики есть. Практически на всех крупных судостроительных предприятиях, в солидных проектно-конструкторских бюро были и сейчас есть (во всяком случае еще сохранились) штатные переводчики, многие из которых (из моего личного опыта общения с ними) обладают высочайшей квалификацией в области морского перевода ... Уважаемый А. Шевяков здесь сделал реверанс в сторону переводчиков ЦНИИМФа ... Лично ни с кем из них не знаком, но по роду своей деятельности приходится читать переводы документов Международной морской организации, выполненные специалистами ЦНИИМФа ... Впечатление такое, что все переводчики уважаемого ЦНИИМФа вымерли (как компетентные, так и все прочие) - машинный перевод, легкая последующая правка - документ готов, тысячи моряков, проектантов, судостроителей и переводчиков пользуются такими "трудами" ЦНИИМФа, часто с трудом понимая суть русского текста и удивляясь "нововведениям" в русский технический язык. Чтобы не быть голословным, привожу ниже отрывок из "Сборника кодексов ИМО по безопасной перевозке морем" (кого? чего?) издания 2001 года, вышедшего в серии "Судовладельцам и капитанам" (ответственный редактор серии - капитан дальнего плавания Г.М.Овчинников):
Исходный текст - Wheel-based cargoes ... are all cargoes which are provided with wheels and tracks ... but including ... military vehicles with or without tracks ...
Перевод ЦНИИМФа - Грузами на колесной основе ... являются все грузы, снабженные колесами или траками ... за исключением военных транспортных средств на траках или без них ...
Что остается делать? Смеяться или плакать? И таких ляпов по всему тексту - десятки, если не сотни ... Я прекрасно понимаю, что перевод официального документа должен быть максимально приближен к исходному тексту, но не в угоду технической и прочей безграмотности изложения ...
В непосредственной связи с вышеизложенным обращаюсь ко всем переводчикам, так или иначе профессионально связанными с работой над морскими текстами, с просьбой отозваться на мой пост и организовать здесь в форуме процесс обмена опытом переводческой работы ... Я думаю, что морской технический перевод заслуживает того, чтобы иметь право на существование в рамках данного форума ...
2) Разработке темы перевода морских сокращений посвящены, по крайней мере, два бумажных словаря - "Англо-русский морской словарь сокращений" под ред. П. Фаворова, Воениздат, 1983 г. и словарь под аналогичным названием, вышедший в 1999 году в одесском издательстве "Негоциант".
3) Мнение в отношении извечного спора "филолог vs. инженер" (кто должен заниматься тех. переводами?). Думаю, что обе точки зрения имеют свои pros and cons: главное, чтобы человек серьезно подходил к уровню своей подготовки в качестве узкоспециализированного тех. переводчика и смог бы восполнить недостаток своих знаний (языковых или технических).
Закончю призывом, который, как я надеюсь, будет услышан: морские тех. переводчики - come together!!!

Alexander Shevyakov написал 23 декабря 2004 01:51

Уважаемый Сергей,

Про переводы ЦНИИМФа в целом Вы конечно правы ... Но я, скорее, имел ввиду личности с которыми знаком персонально и они ничего кроме глубокого уважения у меня не вызывают.
В свою очередь, хочу отметить, что процетированный Вами "Англо-русский морской словарь сокращений" под ред. П. Фаворова по моему глубокому убеждению имеет мало что общего с морскими сокращениями, а скорее отдает военно-специализированным "код-листингом". В любом случае, полезного для не ВМФ там практически нет.

В любом случае, на Ваш призыв отвечаю положительно!

С уважением,

Александр Шевяков

Ольга П. написал 16 марта 2005 06:45

С этим текстом можно и нужно работать вполне.
Мы постоянно работаем именно стакими текстами.
В силу того, что предложений по грузу и предложений открытого тоннажа довольно много, гораздо удобней делать офферты в сокращенной форме.

Я тоже начинала работать в судоходной компании после работы в школе.
Все вполне изучаемо.
Отдельное спасибо Сергею П.
Полностью поддерживаю его мнение.
Успехов Вам.

Stella (LingvoDa) написал 23 марта 2005 11:08

Я вам расскажу почему все так сокращается. Я работаю в морском агенстве и каждый день с этим сталкиваюсь. Просто большинство капитанов соудов пользуются телексной связью, а она стоит денег, поэтому и приходится все сокращать.
Если будут возникать трудности, можете писать мне, я чем смогу тем помогу. stella_kristina@mail.ru

спец написал 23 марта 2005 01:56

Я долго работал в судостроении и совсем не после школы. Интересно почитать рассказы переводчиков о том, как они хорошо переводят.

Даже до Перестройки ни один конторский или заводской переводчик (хоть «цниимфовский», хоть «крыловский», хоть «румбовский» и т.д.) не мог сделать какого-то действительно приличного перевода. Правда, никто от них никакого особого качества и не ждал. Специалистам нужно было хоть как-то понять то, что написано в зарубежных источниках.

И никакого настоящего понимания вопросов переводчиками, разумеется, не наблюдалось. В принципе, они выполняли ту же задачу, что и компьютер, заряженный программами перевода.

Странные какие-то рассказы (вернее, байки). Переводчикам надо быть реальней (и, наверное, скромней).

honey (LingvoDa) написал 06 мая 2010 11:26

Подскажите, пожалуйста, как перевести: "vessel is fully H+M covered"?

Surveyor (LingvoDa) написал 06 мая 2010 06:50

honey
Подскажите, пожалуйста, как перевести: "vessel is fully H+M covered"?

Если речь идет о страховании - полная страховка корпуса и машинного оборудования

Close