Дорогие коллеги, помогите сформулировать. Мне знакомо выражение "off the top of one's head". Но у меня есть речь, в которой оратор (а это 1922 год), рассуждая о том, что он, вступая на пост ректора, призывает студентов объединяться с молодежью других стран, чтобы, наконец, изменить будущее страны, дает им советы. Цитирую:

"You will have to work harder than ever, but possibly not so much at the same things; more at modern languages certainly if you are to discuss that League of Youth with the students of other nations when they come over to St Andrews for the conference. I am far from taking a side against the classics. I should as soon argue against your having tops to your heads; that way lie the best tops. Science, too, has at last come to its own in St Andrews. It is the surest means of teaching you how to know what you mean when you say. So you will have to work harder."

И я не могу продраться сквозь смысл предложения "I should as soon argue against your having tops to your heads; that way lie the best tops". Он пытается предостеречь студентов от заучивания до автоматизма? или наоборот? или он намекает на то, чтобы заучивать все до конца, потому что если нет, то ошибки опускают даже самые светлые головы?