Англо-русский толковый словарь

  • 1,4K Просмотров
  • Последнее сообщение 28 мая 2018 03:15
seney написал 16 января 2011 02:37

Подскажите существует ли такой англо-русский толковый словарь в котором есть только толкование, но нет перевода самого слова.

например чтобы было так:
Street
Пространство между двумя параллельными рядами домов в населенных пунктах для прохода и проезда.

Искал везде, нигде не нашел. Заранее спасибо.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Мюмла написал 16 января 2011 02:57

Извините, а зачем такое может быть нужно?

seney написал 16 января 2011 07:45

При работе с обычным английским толковым словорем могут возникать трудности, хорошо было бы в таком случае чтобы толкование было на русском...

Qp написал 16 января 2011 08:05

seney
При работе с обычным английским толковым словорем могут возникать трудности, хорошо было бы в таком случае чтобы толкование было на русском...

Да, всем бы хотелось А вы затейте, может получится. Потомки вас будут (вс)поминать.. добрым словом

Codeater написал 16 января 2011 08:13

А, извиняюсь, зачем? Street - улица. очень удобно.

VladimirK68 написал 16 января 2011 08:19

Толковый словарь тем и хорош, что позволяет увидеть смысловые связи в значениях слов в языке оригинала. Переводной словарь - частичная потеря информации. Переведенный толковый словарь - потеря информации в квадрате. Но это мое сугубо личное мнение.

Codeater написал 16 января 2011 08:40

А вы читайте не "переведенный толковый словарь", а читайте настоящий английский толковый словарь, там все точно. Но, а какой потере информации идет речь, например, street = улица, house = дом? Или я что то пропустил?

VladimirK68 написал 16 января 2011 08:46

Да я их, собственно, и читаю. Ваш вопрос не ко мне, а к автору поста.

Codeater написал 16 января 2011 08:47

Это у автора поста вопрос. А у матросов - нет вопросов.

Alex Dubrovin написал 17 января 2011 12:13

Такую информацию Вы получите, например в The American Heritage Dictionary

БАЗ написал 18 января 2011 04:17

Что-то похожее я встречал у Убина И.И. (Директор Всероссийского Центра Переводов), но это было лет 10 назад, но там было связано с синонимами

Mark Lange написал 28 мая 2018 03:15

Тут пишут в чём проблема и приводят в пример такие вещи как "стрит - улица в чём проблема?"
Скажите пожалуйста по английски "я вышел на улицу" 
В этом начинается загвоздка. Ибо улица в русском языке означает сразу две вещи - открытую местность и место, где стоят дома (если так конечно можно выразится). 
Я вышел на улицу "I went outside" и никак не стрит. 
Или такие вещи как "find out", "get know" или "Figure out" - означают "узнать". Но для англичан они имеют абсолютно разные значения. 
Так же, в английском есть разные способы сказать должен или мочь. 
Если взять слово "мочь" это будет; can, may, might, be able to. 
Если брать слово должен, у вас вариация почти в два раза увеличивается: I have to, i must, I got to, I need, I owe, I am supposed to. На русском это всё "должен". 
Талковые словари на английском путают ещё больше, ибо там обьясняются слова, ещё более трудными словами, которые приходится так же гуглить. 
Наример я гуглил слова abandon (отказываться), и refuse (отказываться), и в обьяснение я получил такое слово, что refuse это reject (отказываться). 
Понимаете суть мысли? Толкование в оригинале усложняет весь процесс обучения. 

Close