Прошу помощи с переводом на латынь!

  • 13K Просмотров
  • Последнее сообщение 20 ноября 2017 07:56
Лина596 написал 24 марта 2011 02:49

Очень нужно перевести фразу "Любовь родителям за жизнь". Существует множество вариантов ее перевода: "Amour parentis pro vita" или "Amor parentis secundum vita" и множество других.Какой выриант является наиболее верным? Буду очень благодарна за ответ! Заранее спасибо.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
parviscius написал 24 марта 2011 03:37

Лина596
Очень нужно перевести фразу "Любовь родителям за жизнь". Существует множество вариантов ее перевода: "Amour parentis pro vita" или "Amor parentis secundum vita" и множество других.Какой выриант является наиболее верным? Буду очень благодарна за ответ! Заранее спасибо.
Ни одна из приведённых Вами надписей не является верной. Amour - любовь, но так это слово пишется во французском языке, а не в латинском. parentis - это форма родительного падежа единственного числа, то есть, [одного] родителя. После предлога secundum должен быть винительный падеж, правда, сомневаюсь, что в Вашем предложении можно употребить данное слово.

talpus написал 24 марта 2011 03:43

Parviscius, негативные ответы Вы даете быстро и четко. А как насчет позитивной части - то есть Вашего варианта перевода фразы? Он у Вас есть?

parviscius написал 24 марта 2011 04:21

talpus
Parviscius, негативные ответы Вы даете быстро и четко. А как насчет позитивной части - то есть Вашего варианта перевода фразы? Он у Вас есть?
Я просто отметил только наиболее очевидные ошибки (неточности) в латинских предложениях. Что касается перевода с русского языка, то я не совсем понимаю фразу "Любовь родителям за жизнь" на русском языке. А для того чтобы перевести какую-то фразу, мне надо её хорошо понять. Может быть, Вы поможете мне понять точно эту фразу в русском языке?

Баранов Юрий написал 24 марта 2011 05:00

Глагол pario уже подразумевает рождение, появление на свет, жизнь: pario "рождать" -> parens "родитель". Amor parentium вполне достаточно. Никакой тавтологии.

Lina596 написал 24 марта 2011 05:23

Благодарю участников форума за проявленное участие!
По поводу понимания этой фразы: она синонимична фразе "Благодарю родителей за то,что я есть". Исходя из этого, хотелось бы уточнить: передает ли этот смысл выше прдложенный вариант "Amor parentium"?

Лина596 написал 24 марта 2011 06:32

Также очень популярен вариант "gratiae parentis secundum vita"

Баранов Юрий написал 24 марта 2011 09:59

Все вами приведённые варианты грамматически неправильны.

Наталья10 написал 11 июня 2012 09:52

А как перевести на латынь СПАСИБО ЗА ЖИЗНЬ, МАМА ?
спасибо)

Guest2 написал 13 сентября 2012 06:59

переведите мне это. "Спасибо родителям за жизнь"

Guest2 написал 19 марта 2013 03:09

ответ (Спасибо родителям за жизнь)

Поляляля написал 20 марта 2013 05:09

Помогите пожалуйста перевести фразу на Латынь: Свою дорогу выбираю сердцем. заранее огромное спасибо

allunea написал 20 марта 2013 01:01

Gratias pro vita, carum parentes.




www.alaperju.com

allunea написал 20 марта 2013 01:02

Eligo semitam meam cum corde.

praeteriens написал 20 марта 2013 03:06

allunea
carum parentes

Что за бред!?

praeteriens написал 20 марта 2013 04:20

allunea
Eligo semitam meam cum corde.
www.alaperju.com
не могли бы Выобъяснить, зачем Вы сделали ссылку на страницу переводчицы Ala Perju, ведь в списке языков, с которыми она работает, латинский язык отсутствует

juha написал 20 марта 2013 05:08

А как на латыне будет спам?

praeteriens написал 20 марта 2013 11:39

juha
А как на латыне будет спам?

nescio
Картинка с другого сайта.

floriana написал 23 апреля 2013 10:07

Ребята кто поможет с переводом фразы " Наслаждаться счастьем - величайшее благо, обладать возможностью поделиться им с ближнем - ещё большее благо." или такую покороче " Все мы рождаемся для любви, это принцип существования и единственная цель его"

Татьяна написал 29 ноября 2014 04:11

не могли бы помочь с переводом на латынь фразы : Благодарю за жизнь и храню ее ради вас

Вредная написал 10 декабря 2014 04:09

"Дни скорби прошли, с воспоминаниями в сердце я приветствую дни радости"........фраза для тату, очень многое для меня значащая...

Din4iksf написал 03 февраля 2015 10:29

Добрый день, фразу "Бороться и искать, найти и не сдаваться" кто-нибудь в силах перевести?
До селе все переводы оставляют неприятный осадок двусмысленностью.
Книгу "Два капитана" люблю и перечитываю с детства каждый год, поэма Теннисона производит всегда впечатление, при каждом прочтении, и если и делать тату, то этой фразы.
Буду благодарна за помощь.

Aboleg написал 27 июня 2017 06:16

Уважаемые, лингвисты!

Пожалуйста, переведите короткую фразу на латынь:

"Неустанно стремящийся вперед"
Это девиз. Контекст, как видно, общий.

Заранее благодарю!

Guest2 написал 29 июня 2017 04:57

Помогите перевести. Жизнь стоит того,что бы жить а любовь стоит,того что бы ждать

juha написал 29 июня 2017 05:05

А ошибки источника стоят того, что бы их сохранить?

Guest2 написал 29 июня 2017 09:59


Помогите перевести. Жизнь стоит того,что бы жить а любовь стоит,того что бы ждать


Вы вы спелчекер используйте.

Скорее, "Жизнь стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать!"

Не в обиду! У всех бывает. И клавиатура бывает выдает невесть что!

Guest2 написал 29 июня 2017 10:04



Помогите перевести. Жизнь стоит того,что бы жить а любовь стоит,того что бы ждать


Вы вы спелчекер используйте.

Скорее, "Жизнь стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать!"

Не в обиду! У всех бывает. И клавиатура бывает выдает невесть что!


Первое предложение - это пример, как моя клавиатура работает. Заменил бы, но на лаптопе сложно.

jerzy out написал 10 июля 2017 09:15

Din4iksf
Добрый день, фразу "Бороться и искать, найти и не сдаваться" кто-нибудь в силах перевести?
До селе все переводы оставляют неприятный осадок двусмысленностью.
Книгу "Два капитана" люблю и перечитываю с детства каждый год, поэма Теннисона производит всегда впечатление, при каждом прочтении, и если и делать тату, то этой фразы.
Буду благодарна за помощь.


Сначала позвоните какому-нибудь правообладателю тов. Теннисона (кто-то должен быть, либо кто-то должен вам сначала подтвердить, что творчество Теннисона перешло в public domain) и спросите разрешение на цитирование изречения, автором которого последний является, на каких-либо прикрытых или неприкрытых частях вашего тела.
А вообще, зачем переводить на какую-то мертвую латынь, не имеющую к этому ни малейшего отношения, чудесные слова из оригинала Теннисона:

To strive, to seek, to find, and not to yield!

Удивляете, честное слово.

praeteriens написал 11 июля 2017 08:37

Не пойму, просят. перевести, хотя перевод уже есть Classical High School; если перевод не нравится, то следует сначала сказать почему, а затем задать конкретные вопросы.

nix написал 23 июля 2017 02:10

Vita vivendo est, amor sperando.
Vita vivi, amor sperari dignus est.

nix написал 26 июля 2017 05:35

Поправка:
Vita vivenda est, amor sperandus.

LuciaSnark написал 13 августа 2017 03:59

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на латынь выражение "Весь свой яд ношу с собой". Затруднение возникло в связи с тем, что хочется получить подобие известной фразы "Omnea mea mecum porto", а онлайн-переводчики предлагают варианты вроде "Omnibus venesis...", где необходимую мне игру слов разглядеть чрезвычайно трудно. Заранее благодарна.

nix написал 13 августа 2017 04:42

omnia venena mea mecum porto

jerzy out написал 15 августа 2017 09:20

Меня тоже давно интересует один вопрос! Как перевести на латынь:
"Меньше знаешь - крепче спишь. Больше знаешь - крепче пьёшь" ????

nix написал 15 августа 2017 10:30

parum sciens optime dormit

multum sciens bibitque multum

jerzy out написал 18 августа 2017 08:08

Спасибо.

Lera Yavdiuk написал 10 ноября 2017 02:59

Здравствуйте! Я понимаю, что это прозвучит несерьезно, но мне очень нужно знать, как по латыни сказать:

"Говно и палки — это говно и палки" )

Роман Ильин написал 19 ноября 2017 05:11

 

✅✅✅✅ 15 ООО рублей в день работая 15-20 минут за компьютером или ноутбуком!

 

✅ Pабoта для жeлaющих сaйт  http://malohit.ru

 

'

Роман Ильин написал 20 ноября 2017 12:40

✅✅✅✅ 15 ООО рублей в день работая 15-20 минут за компьютером или ноутбуком!

 

✅ Pабoта для жeлaющих сaйт  http://malohit.ru

Роман Ильин написал 20 ноября 2017 07:42

✅✅✅✅ 15 ООО рублей в день работая 15-20 минут за компьютером или ноутбуком!

 

✅ Pабoта для жeлaющих сaйт   http://malohit.ru

leonard.artishhev написал 20 ноября 2017 07:47


★★★★

✅✅✅✅ 15 ООО рублей в день работая 15-20 минут за компьютером или ноутбуком!

✅ Pабoта для жeлaющих сaйт   http://malohit.ru

★★★★

 

 


★★★★

✅✅✅✅ 15 ООО рублей в день работая 15-20 минут за компьютером или ноутбуком!

✅ Pабoта для жeлaющих сaйт   http://malohit.ru

★★★★

 

 


★★★★

✅✅✅✅ 15 ООО рублей в день работая 15-20 минут за компьютером или ноутбуком!

✅ Pабoта для жeлaющих сaйт   http://malohit.ru

★★★★

 

 

leonard.artishhev написал 20 ноября 2017 07:49


★★★★

✅✅✅✅ 15 ООО рублей в день работая 15-20 минут за компьютером или ноутбуком!

✅ Pабoта для жeлaющих сaйт   http://malohit.ru

★★★★

leonard.artishhev написал 20 ноября 2017 07:56


★★★★

✅✅✅✅ 15 ООО рублей в день работая 15-20 минут за компьютером или ноутбуком!

✅ Pабoта для жeлaющих сaйт   http://malohit.ru

★★★★

 

Close