participation loan

  • 1,1K Просмотров
  • Последнее сообщение 06 июля 2012 03:43
MGrun написал 27 июня 2012 01:58

Уважаемые специалисты!

Понимаю, что вопрос о ссудах, кредитах и займах обсуждался неоднократно, но не могли бы вы помочь вот с этим:

Как перевести Participative Loan (это название договора в котором одна компания даёт другой компании деньги под проценты), текс написан испанцами, насколько я понимаю, это participation loan.
Проблема со словом loan, как его правильно перевести – долевой кредит, долевой заём или долевая ссуда, если кредиторы (заимодавцы?) в нем – не банки и при этом начисляются проценты?
Насколько я понимаю, если речь не о банках, то назвать «кредит» нельзя. А можно ли назвать «ссудой» если есть проценты? Или лучше «заём»? Но на «долевой заём» ни одной ссылки в гугле.

Заранее спасибо!

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
oleg-ch написал 27 июня 2012 05:52

Я бы назвал заёмом (он будет таковым в терминологии российского ГК). То, что нет ссылок - не беда.

MGrun написал 27 июня 2012 06:10

oleg-ch, спасибо!
Я тоже решила писать "заём", но сомнения одолевали.

LA Guest написал 06 июля 2012 03:43

Вот, например, как объясняется значение participation loan в толковых словарях по операциям с недвижимостью, публикуемых на территории США

participation loan — долевой заем, кредит участия (тж. syndicated loan). Объединение заемных финансовых средств двумя или несколькими кредиторами для инвестирования крупного проекта, осуществляемого девелопером в недвижимом имуществе (см. комбинированный заем, партнерская ипотека 2, девелопер, ). Применяется для минимизации потерь при возможных финансовых рисках, а также в случаях, когда запрашиваемые объемы заемных средств превышают установленные законодательством лимиты по предоставлению кредита для одного кредитного учреждения.

Close