Перевод фразы Ф.Тютчева

  • 2,3K Просмотров
  • Последнее сообщение 30 ноября 2012 08:01
IoannaIo написал 21 сентября 2012 01:33

Помогите перевести:

Нам не дано предугадать,
как наше слово отзовется.
И нам сочувствие дается,
как нам дается благодать.

Спасибо!

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Александр Баранов написал 21 сентября 2012 05:08

Ne nuk mund të parashikojë,
si oshëtin tonë fjalë.
Dhe ne japim simpati,
si ne janë dhënë hirin.

Александр Баранов написал 21 сентября 2012 08:34

А вот не верлибром:

Diveni eĉ ne povas ni
Pri kiel eĥos vorto nia
Ricevas ni kunsenton ian
Simile gracon por anim’

stream15 написал 29 ноября 2012 02:55

Not in thy power to foresee
The flight of word that uttered thee.
And thy compassion for the wretched
Is secret touch of Grace Divine.

stream15 написал 29 ноября 2012 03:54

Прошу прощения, поспешил отправить предыдущий вариант.

Not in thy power to foresee
The flight of word that uttered thee.
And thy compassion for the wretched
Is hidden working of the Grace.

nix написал 29 ноября 2012 04:35

thee косвенный падеж.

stream15 написал 29 ноября 2012 07:00

nix
thee косвенный падеж.


Благодарю,

Но в стихах "thee" может использоваться в значении "ты"

juha написал 29 ноября 2012 07:02

Пример в студию!

stream15 написал 29 ноября 2012 07:56

juha
Пример в студию!


" I am not a weighty Friend,
what kind of example can I be?
Thee knows I once led a life of sin;
many a day and night spent
in the taverns of Williamsburg
when I was a younger man."

William Ratcliff

http://skiminocycle.blogspot.ru/2012/11/who-am-i-to-minister-unto-friends.html

juha написал 29 ноября 2012 08:30

Квакерское?

stream15 написал 29 ноября 2012 08:40

juha
Квакерское?


При желании Вы сами найдете массу примеров, в том числе и в религиозных текстах, и окончательно проясните для себя этот вопрос.

juha написал 29 ноября 2012 08:46

Далеко ходить не надо:
Quakers formerly used thee as an ordinary pronoun; the stereotype has them saying thee for both nominative and accusative cases.[16] This was started at the beginning of the Quaker movement by George Fox, who called it "plain speaking", as an attempt to preserve the egalitarian familiarity associated with the pronoun. Most Quakers have abandoned this usage. At its beginning, the Quaker movement was particularly strong in the northwestern areas of England and particularly in the north Midlands area. The preservation of thee in Quaker speech may relate to this history.[17] Modern Quakers who choose to use this manner of "plain speaking" often use the "thee" form without any corresponding change in verb form, for example, is thee or was thee.

http://en.wikipedia.org/wiki/Thou#More_recent_uses

stream15 написал 29 ноября 2012 09:28

Ну вопрос собственно не в этом.
Вопрос в том, мог ли я использовать "thee" в значении "ты" при переводе этого четверостишья. Я считаю что вполне. Тем более что thee это архаичная форма "ты", а не просто "отсебятина" квакеров, если это кого - то смущает. Но мнения могут быть разные.

На всякий случай я придумал еще такой вариант строки.

The flight of word that said by thee.

juha написал 29 ноября 2012 09:37

thee все же архаичная форма "тебя; тебе".
Здесь еще можно почитать.

stream15 написал 29 ноября 2012 10:47

У меня появились сомнения.

Цитата:
‘Thee’ is an archaic form of ‘you’, as you probably know. However, it’s an informal form of address, used only for a singular audience

Вероятно "Thee" использовалось как "Ты", но не в качестве подлежащего.

То есть, Oh, Thee, My lord, Это было правильно, а Thee knowest not, возможно нет.

Вопрос о целесообразности использования "thee" по-прежнему открыт, но уверенности у меня уже меньше.

Конечно, строка "The flight of word that said by thee" надежней.

Благодарю.

nix написал 30 ноября 2012 05:58

В оригинале другая схема ударений: ABBA.

stream15 написал 30 ноября 2012 08:01

nix
В оригинале другая схема ударений: ABBA.


Возможно Вы считаете это недостатком, я нет. Это вообще не имеет никакого значения.

Close