Сколько английских слов Вы знаете? (тест)

  • 15K Просмотров
  • Последнее сообщение 19 августа 2016 02:15
Stout написал 13 октября 2012 07:27

http://www.testyourvocab.com/

Простенький тест на объем Вашего вокабуляра (стырил в рекламной строке ABBYY Lingvo). Смущает единственное: некоторые слова (особеннозакавыристые) не кажутся английскими! Но проверять этимологию нет времени.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
L-sa написал 13 октября 2012 07:41

Что значит "не кажутся английскими"? В любом языке масса заимствований, слов, которые "родными" не кажутся, но таковыми тем не менее являются.

Плохой тест. Нет опции "отметить все", из чего легче выбрать то, чего не знаешь, и после теста идет какой-то кондовый опросник, явно расчитанный на студентов или учеников - высший уровень владения языком - "изучаемые предметы были на английском" (что-то вроде этого), за чем идут вопросы о национальности, месяце и годе рождения... Короче, терпения не хватило.

Snarka написал 13 октября 2012 11:20

Stout
http://www.testyourvocab.com/

Простенький тест на объем Вашего вокабуляра (стырил в рекламной строке ABBYY Lingvo). Смущает единственное: некоторые слова (особеннозакавыристые) не кажутся английскими! Но проверять этимологию нет времени.


Ну, мало ли заимствованных слов? Там были некоторые типа "эпигон" или тп, которые в русском тоже есть - и тоже как бы нерусские

Но чота странный результат. У меня получилось 27700... у меня подозрения, что я по-русски-то столько не знаю ). Кроме того, некоторые могут быть "ложными друзьями переводчика". Так навскидку уже не вспомню, но там было немало типа эпигона, вибриссу еще вспомнила - я их знаю по-русски, но мало ли, вдруг у них в англ. другое значение? И всё равно, что-то уж больно много вышло.

Впрочем, это ведь как бы "пассив" проверяется. Не то что вокабуляр слов, которые можешь реально использовать, а то что может пару раз где-то встречал, значение вроде помнится (и то не очень уверенно), но сам точно употребить не догадаешься.

Snarka написал 13 октября 2012 11:26

А да, и еще в конце анкета смутила напрочь. Я последний раз учила англ... лет так... больше 20 назад... в институте (не языковом), и если честно, ничо оттуда не извлекла толком. Потом уже сама начала потихоньку... сперва на комп. играх научилась, потом как фэнтези лексикон поднабрался, стала читать всякое, типа той же фэнтези. Плюс интернет, где всё самое полезное на англ (особенно поначалу так было). А потом уже чуть не большинство моего чтения стало на англ.

А в анкете - всё про обучение в основном. Как-то не учитываются люди, которые нифига не учатся, но много читают. А ведь именно чтение развивает этот "пассивный" лексикон, который тут и проверяется. Не думаю, что слова с последнего листа учат в классе, они могут только случайно застрять из чтения худ.лит. А это энным пунктом и без всякой въедливости, типа "читал много-средне-мало". В то же время, пишу я откровенно неграмотно, а чтоб пройти ТОЕФЛ, даже и мечтать не мечтаю. Но это-то как раз тестом никак не проверяется. Чисто чтение-понимание, слово-смысл.

redhotborscht написал 14 октября 2012 07:37

Какой хороший у вас результат, у меня гораздо меньше вышел.

Соглашусь с вами насчет теста. Почитайте описание метода. Поймете, что тест точнее всего считает как раз студентов/бегиннеров, то есть до 15000 где-то по их данным. Хотя там и указана погрешность в 10%, но если посудить, то включение в выборку редких слов уже сильно зависит от характера прочитанной литературы. Тут уж попал тестируемый или нет. Так что я согласен с той указанной погрешностью в 10% только для морских свинок с не очень большим запасом.

И похоже что там действительно источником послужила в основном художественная литература{в которой, кстати, чаще всех других видов литературы встречаются отсутствующие в словаре слова(неологизмы и пр.)}.

Со страницы теста:
Even though our dictionary contains around 70,000 headwords (and many more derived forms), we were surprised to find only approximately 45,000 of them present in the 100-million-word BNC.

BNC — собрание литературы общим объемом 100 миллионов слов. Только в описании BNC значится, что из этих 100 млн 90% письменной речи, из которых тексты с одним авторов в выборе до 45000 слов, т.е. до 0,5% письменной речи. Всего текстов 2688. То есть, возможно максимум 2000 текстов по 45к слов, а среднее кол-во слов в 2688 текстах 33,4 к. А частотность слов брали из http://www.kilgarriff.co.uk/bnc-readme.html. А там написано, что для подсчетов брали только тексты, не менее 5000 слов, коих оказалось 2018. В общем, все это дает понять, что больше всего в тесте было использовано худ. литературных слов. Да и на научные публикации на 100 млн слов денег не хватит, ведь сейчас электронная статья объемом 5 стр стоит 20$.

Для таких, как Snarka, нужна выборка, отсортированная не по частоте, а, например, с точки зрения информации. Потому что чем меньше несет информации слово, тем менее вероятно, что читающий посмотрит в словарик. Пример критического условия это слова паразиты, значения которых мало кто знает, но часто использует в речи для заполнения пауз или для других малоинформативных иррациональных целей. То есть частота не значит, что слово скорее всего понимается или воспроизводится по своему значению. В таком тесте можно было бы точнее определить что-то среднее между сл. запасом понимания и запасом воспроизведения.

Хорошо, что хотя бы такие тесты в свободном доступе есть!

Moto написал 15 октября 2012 06:33

Snarka
Но чота странный результат. У меня получилось 27700... у меня подозрения, что я по-русски-то столько не знаю )

Во-во. У меня 26 тыщ 600 )))

Qp написал 17 октября 2012 07:12

зато у меня усе у порядке-- 10799 o_O
Эллочка-людоедочка

ЗЫ Но я отмечала слова тока те, которые для меня как мама-папа.. Может, и не совсем людоедка? Может, еще не все потеряно?

ша-талина написал 18 октября 2012 01:25

Я иногда замечала, что на вопрос "вы знаете это понятие?" отвечают "да" и в тех случаях когда знают, что такое понятие существуе, не понимая его смысла.

"Вы не знаете, который час?" - "Знаю."

Snarka написал 18 октября 2012 07:18

ша-талина
Я иногда замечала, что на вопрос "вы знаете это понятие?" отвечают "да" и в тех случаях когда знают, что такое понятие существуе, не понимая его смысла.

"Вы не знаете, который час?" - "Знаю."

Там специальное предупреждение в начале, чтоб так не делали .

Ну я отмечала, если хотя бы приблизительно представляю, что значит, без уверенности. И, конечно, у меня наверняка были ошибки. Но нет, я НЕ отмечала слова, даже довольно распространенные, если не могла вспомнить значение хотя бы в самом невнятном виде. Такое довольно часто попадалось. Melange, например. Даже запомнила, чего не вспомнила ). (Мда, щас посмотрела в словаре - а там "меланж", очень понятно! )

Денис написал 18 октября 2012 11:29

Тут еще вопрос такой - если знаешь несколько языков, то будешь знать и заимствования (типа "меланж" - так вот, увеличивает ли английский вокабуляр владение другими языками?

Faith написал 18 октября 2012 11:45

Тут грабли о двух концах: иногда звучит похоже, а значения разные. (Слово "да" например

juha написал 18 октября 2012 11:54

Или deception и déception.

Snarka написал 19 октября 2012 12:24

Вот именно.

У меня впечатление, что на последней странице большинство слов было заимствованиями. И много было латыни-греческого, такие слова и в русском есть, да и корни хорошо знакомы. Всякая онейромантия и тп. Да, мне кажется, что таких "ложных друзей" там дофига было.

Но в конце концов! Когда я читаю книгу, я не лазаю в словарь. Подобные слова, когда встречаются, я понимаю тоже точно таким же образом. По общему опыту, всеязычному, как бы. Чаще всего это дает понимание смысла, а если оттенки не совпадают, этим при чтении я пренебрегаю. Если значение не совпадает резко, до степени черное/белое, хорошее/плохое - это становится ясно по контексту. А в тесте - так и остается неясно. Но это ведь почти уникальные случаи. Чаще всего в другом языке значение "дрейфует", немного сдвигается. Скажем, вместо белого получается бледное, или например, пустое. Или, вместо обман - разочарование. Но общему, грубому пониманию текста это чаще всего не вредит. Переводу - да, вредит. Но данный тест проверяет именно общее понимание, а не точность перевода.

ynsml написал 21 декабря 2015 09:44

Еще один тест по 25-тысячному частотному списку Пола Нейшена http://www.angryfox.ru/quiz

Snarka написал 21 декабря 2015 11:18

Ха. Совсем другой результат, чем в предыдущем тесте, наверное более реалистичный: "Ты знаешь 12515 английских слов".

Но вот что я заметила: из последних тысяч я знаю ТОЛЬКО заимствованные слова, и в основном такие, которые либо есть в русском, либо легко запоминаются, т.к. там латинские или греческие корни. Слова, которые выглядят английскими (например, brisket, doss) - я не знаю. Причем, мне кажется, я их даже никогда не видела!

Похоже, что всё-таки этот тест тоже меряет не совсем то, что надо. А с другой стороны, ведь знание общих между нашими языками слов действительно помогает понять, о чем идет речь. Поэтому, наверное, неважно откуда берутся эти знания.

Еще нехорошо, что нельзя проверить, правильно ли ты "знаешь". А вдруг заблуждаешься? Очень легко спутать похожие слова и сказать "знаю" - когда на самом деле знаешь не это слово, а другое.

Snarka написал 21 декабря 2015 11:39

Еще раз прошла, вышло: Ты знаешь 10509 английских слов.

Ну в общем, если внимательно следить, какое слово из какой тысячи, то можно заметить, где проходит твоя граница. До этой границы знаешь почти всё, на ней примерно половину, за ней - отдельные слова. У меня эта граница в районе 10 тыс, и не надо дожидаться результата: это видно прямо во время теста. По какой-то случайности можно получить результат больше или меньше, но в принципе где "твоя тысяча" - ты будешь знать. Очень хороший тест!

Однако тем, у кого 15 тыс и выше - наверное будет маловато вопросов, чтоб вот так хорошо определиться. Наверное им надо пройти несколько раз, и тогда станет яснее.

Areyou написал 22 декабря 2015 01:51

Я как-то раз проходил похожий тест на словарный запас и на всякий случай решил не повторять его: посмотрел, к какой статистической категории отношусь и успокоился - пребываю на верхнем краю огромной пропасти между иностранцами и носителями языка. По данным авторов теста, эта количественная пропасть не преодолевается даже переселенцами - можно только с детства усвоить всю уйму редких синонимов. Некоторые из повторявших тест получают со второго раза лучший результат и жалуются на некорретность идеи теста; на самом деле, скорее всего, они интуитивно пытаются улучшить результат, например, в сомнительных случаях рассуждая: "а это слово я где-то видел, потом напрягусь и вспомню, что оно значит". Поэтому лучше один раз пройти.

Snarka написал 22 декабря 2015 07:59

У меня некоторые слова не просто "где-то видел" (такие я не учитывала), а с общим ощущением, или с каким-то образом, картинкой. То есть скорее ассоциация со словом, чем б-м внятное значение. Я в первый раз такие считала за "знаю": если б я встретила в тексте, я бы не полезла в словарь, т.к. хватило бы этого общего ощущения, чтоб понять. "Что-то слабое", "что-то связанное с рыцарством", и т.п. В первом случае я такие слова считала, во втором - больше откидывала. Но на самом деле, как я и писала выше: примерно с середины теста стали попадаться незнакомые или плохо знакомые слова, и уже через раз шло да-нет. Вот как раз эта тысяча - и есть твоя правильная граница. Первое прохождение, имхо, ничем не лучше второго или третьего - во всяком случае, для этого конкретного теста по тому "в какой ты тысяче". Этим он мне и понравился: да, может случайно везти или не везти, но ты можешь определить ту линию, где начинаешь "танцевать": то вверх, то вниз. Вот примерно тут граница твоих знаний, а точная цифра - уже результат случайностей.

ramanuki написал 23 декабря 2015 02:27

Вот вам "жизненный" тест, попавшийся мне по ходу под руку (то ли гуглоперевод, то ли неопытный переводчик):
====
Картинка с другого сайта.
====
Что здесь неправильно переведено (из разряда "у нас так не говорят"?

Arie написал 23 декабря 2015 05:09

Прошел тест очень честно: слова в которых сомневался проверял в гугле и если ошибался - вычеркивал. Результат получился нормальным для иностранца моего возраста, образования и времени пребывания в США. Т.е. вроде тест работает. Но вот что интересно: прошел похожий тест для русского языка и получил 83000 слов, что тоже нормально для моих данных.myvocab.info Но англоговорящий нейтив моего уровня должен знать по результатам английского теста ВСЕГО 35000 слов родного языка! Откуда такая разница?! Неужели из-за разных методик? Лингвисты, ау???!!!

jerzy out написал 24 декабря 2015 12:17

Перевод - это надпись под картинкой? Всё вроде правильно, может быть только "по имени", после чего следует имя и фамилия. Больше ничего не нашёл. А в чём фишка?

Snarka написал 24 декабря 2015 02:15

Имеется в виду английская вывеска?

Мне кое-что в ней царапает глаз, но вид у нея такой профессиональный, монументальный, сразу думается, что если кто тут лох, то я.

ramanuki написал 24 декабря 2015 12:27

jerzy out
Перевод - это надпись под картинкой? Всё вроде правильно...


Да (хотя, вообще-то и она тоже является картинкой - и в таком виде гуляет по множеству сайтов в интернете).

Примерно так звучал переводимый текст:

Before, it used to be nothing more than a sort of large wrapper made out of brown paper.

Если вы его тщательно и скрупулезно (по ставке доллар за слово переведете, то вы увидите, что в приведенном мною ранее переводе есть буквализм.

ramanuki написал 24 декабря 2015 12:28

Snarka
Имеется в виду английская вывеска?


Не-е, перевод на русский... (самого оригинала текста у меня нет - но в приведенном русском переводе виден термин, не используемый у нас в таком варианте).

Александр Баранов написал 24 декабря 2015 12:40

brown paper - обёрточная бумага?

Areyou написал 24 декабря 2015 01:17

"Музыкальные пластинки"? В этом сомнительно разве что противопоставление "немузыкальным" пластинкам, с записями речей руководителей, а может, и фотопластинкам, если перевод совсем старый. Слово "пластинка" почти перестало употребляться, но в ту эпоху пресловутый нынешний "винил" назывался только этим словом (более формально, "грампластинка". Меня как-то раз позабавила попытка переводчиков фильма "Я шагаю по Москве" приделать к титру слово vinyl вместо record.

Arie написал 24 декабря 2015 01:26

Алекс Штайнвайсс???

ramanuki написал 24 декабря 2015 01:35

Александр Баранов
brown paper - обёрточная бумага?

Да! Мы не говорим в магазине или на почте "у вас есть коричневая бумага?", а "есть у вас оберточная бумага?". В советские времена на почте ее называли еще "бумага крафт".

Snarka написал 24 декабря 2015 11:51

Arie
Алекс Штайнвайсс???

Правильный перевод на русский будет, наверное, Штейнвейс? )) Ну, традиционно так переводят немецкие корни в фамилиях. Если это, конечно, не влияние идиша...

Arie написал 25 декабря 2015 12:16

Нет, принято называть Алекс/Александр Штайнвайс. Тут уж как сразу перевели - так и будет. И не важно, как правильно на немецком. Вот Don Juan. Как перевели Дон Жуан, так и прилипло. Не вырубишь топором и с Пушкиным не поспоришь. А по правилам испанского нужно читать - Дон Хуан.

Проша написал 25 декабря 2015 12:24

Arie
Вот Don Juan. Как перевели Дон Жуан, так и прилипло.

А Иглесиаса почему-то не стали называть по-русски Жулио. А назвали его... тьфу-т-ты! - езыг при честном народе не поворачивается произнести.

Snarka написал 25 декабря 2015 01:48

Проша
[quot Arie]тьфу-т-ты! - езыг при честном народе не поворачивается произнести.


"Мальчик объяснил жестами, что его зовут Хуан." (с)

Arie написал 25 декабря 2015 03:14

Странный народ - испанцы: что ни мужик то Хулио, Педро, или вообще, прости господи, Гомес! (С)

juha написал 25 декабря 2015 03:41

Хуже всего географам. Как транскрибировать Jujuy или Anhui?

ramanuki написал 25 декабря 2015 04:49

juha
Хуже всего географам. Как транскрибировать Jujuy или Anhui?


С Анхуем ситуация вроде устаканилась - пишут Аньхой.

А первое хочется транскрибировать под настроение - Жюжюй*.

*Произносить с мягким ж'.

Areyou написал 25 декабря 2015 06:22

Первое по современному варианту русской транскрипции вполне безобидно - Аньхуэй, что гораздо ближе к китайскому произношению. А когда-то пришлось уклониться в "Аньхой".

ramanuki написал 25 декабря 2015 06:29

Вроде как все (включая уики) сошлись на варианте Аньхой, отказавшись от прочих двух...

Картинка с другого сайта.

Snarka написал 25 декабря 2015 07:40

Оно бывает и без "Ан". Например, вот так:
Hui people
Хуэй (народ)

Вообще, очень продуктивный корень в китайском, много есть названий с ним, в частности и где он сам по себе. Ничо, как-то переводчики обходятся.

juha написал 25 декабря 2015 08:11

В английском тоже бывают подводные камни:

Naming continues to be a minefield. David Attenborough refused to repeat on television the name of a giant flowering tuber from Sumatra in Indonesia called, for reasons that the book’s illustration makes clear, Amorphophallus. Mabey also devotes a whole chapter to the sexual lures and sexual metaphors behind the naming of orchids, and the unseemly lust in Victorian times to collect them – a madness known as the “orchidelirium”.

https://www.newscientist.com/article/mg22830523-300-a-world-of-wonders/

Цветок как цветок, ничего особенного:
Картинка с другого сайта.

ramanuki написал 25 декабря 2015 08:30

juha
Цветок как цветок, ничего особенного:


Про него как-то запомнил только одно - что он дюже вонючий .

Areyou написал 26 декабря 2015 12:46

Даже вне названий у слога hui более 80 независимых значений и соответствующих разных иероглифов (в первом попавшемся словаре их 86).

jerzy out написал 26 декабря 2015 01:53

Русским однозвучным словом тоже можно заменить (назвать) не менее 100 независимых значений и соответствующих слов, а может и гораздо больше, просто никто не считал ))

Snarka написал 26 декабря 2015 03:24

Есть мнение, что словами с этим корнем можно выразить вообще всё.

ynsml написал 19 августа 2016 02:15

Snarka
Еще нехорошо, что нельзя проверить, правильно ли ты "знаешь". А вдруг заблуждаешься? Очень легко спутать похожие слова и сказать "знаю" - когда на самом деле знаешь не это слово, а другое.


Почему же нельзя?) Просто кликайте на "Перевод" под словом

Close