Письма из прошлого

  • 2,1K Просмотров
  • Последнее сообщение 15 апреля 2017 12:11
Митинка написал 29 июня 2013 11:16

Возможно, кому-то интересно поразгадывать, что на этих открытках написано. Для спортивного интереса и тренировки
Я даже не знаю, какой это язык, а открытки из семейного архива.
Файлы большие, поэтому привожу только ссылки.
http://img-fotki.yandex.ru/get/9111/33967614.9/0_86b81_1a5a1939_orig
http://img-fotki.yandex.ru/get/9317/33967614.9/0_86b80_b2cb64c3_orig

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
sen написал 15 апреля 2017 12:11

Весна, весна! Как воздух чист!
Как ясен небосклон!
Своей лазурию живой
Слепит мне очи он.
Весна, весна! Как высоко,
На крыльях ветерка,
Ласкаясь к солнечным лучам,
Летают облака!
Шумят ручьи! Блестят ручьи!
Взревев, река несет
На торжествующем хребте
Поднятый ею лед!
хороший стих про весну поднять всем настроение ) попробуй поискать в интернете, самый простой вариант
http://77goodhome.ru/

Митинка написал 20 марта 2017 10:41

Да, по электронке. Отправила моя знакомая из Швейцарии.

KMIK написал 20 марта 2017 12:00

Будем надеяться, что интересно.
У них при этой школе/институте наверняка есть что-то вроде музея, и такая открытка вполне могла бы стать отличным экспонатом. Может, и кто-то из потомков нашелся бы.
Мне кажется , что ответить должны в любом случае-иностранцы люди воспитанные.
А письмо по электронке отправили? Хорошо бы они и Вам тоже копию прислали.

Митинка написал 19 марта 2017 02:47

Отправили в Австрию письмо.
Теперь всё будет зависеть от того, интересно ли им будет ответить))

KMIK написал 09 марта 2017 12:38

Митинка
Если что получится с открыткой, сообщу.


Желаю Вам удачи. Очень хочется, чтобы получилось.

Митинка написал 08 марта 2017 11:13

Если что получится с открыткой, сообщу.

KMIK написал 07 марта 2017 02:39

Митинка
KMIK
Возможно, Ваша знакомая тоже не носитель языка? Этот вопрос мог бы прояснить немец (лучше из южной части Германии, то есть ближе к Австрии) или австриец

Знакомая русская, живёт более 10 лет на востоке Швейцарии, общение в семье по-немецки.
Поспрашиваю на предмет знакомых в Австрии.

Спасибо.


Рад, если помог.

Что касается употребления слова Bubi в мужском роде (поскольку это слово муж. рода) по отношению к женщине/девушке, то этот вопрос можно считать решенным (см.второе мое вчерашнее сообщение, там есть ссылка на немецкоязычный источник).
Правда, найти кого-либо, типа родственников, по этой открытке вряд ли будет возможно, т.к. слишком мало данных (одна очень распространенная фамилия, название населенного пункта; нет ни имен, ни адресов).

С другой открыткой, где речь идет о Кремсе, совсем другое дело.
Там фигурируют два человека, которые, вероятно были учительницами в школе, о которой идет речь (под попечительством женского монастыря или монашеского ордена).
Эта школа, вроде бы, существует до сих пор.
Я нашел ее контакты/электронный адрес в сети:

http://www.marywardschulen.com/kremsorg/index.php/kontakt

gym.krems@marywardschulen.at

Если у Вас хорошие отношения с Вашей знакомой в Швейцарии, можно было бы попросить их написать на этот эл. адрес несколько строк (типа, у одного человека в России есть открытка, которая может иметь отношение к истории Вашего уч. заведения. Этот человек готов передать эту открытку Вам/Вашему уч. заведению, если Вам это интересно, или родственникам отправителя и адресата открытки, если таковые найдутся) и приложить открытку/ссылку на нее и расшифровку текста.

Митинка написал 07 марта 2017 10:43

KMIK
Возможно, Ваша знакомая тоже не носитель языка? Этот вопрос мог бы прояснить немец (лучше из южной части Германии, то есть ближе к Австрии) или австриец

Знакомая русская, живёт более 10 лет на востоке Швейцарии, общение в семье по-немецки.
Поспрашиваю на предмет знакомых в Австрии.

Спасибо.

KMIK написал 06 марта 2017 09:48

Митинка
Я получила ответ от моей зарубежной знакомой.
Вот что она пишет:

"Mein inniggeliebter Bubi"
Окончание у прилагательного указывает на мужской пол, равно как и обращение Bubi. То есть, по идее автор открытки обращается к мужчине. Но кто тогда сам автор? Расшифрованная подпись снова указывает на мужской пол и тогда получается, что... мужчина пишет мужчине(?)


Нашел пример из художественной литературы (перевод "Милый друг" Мопассана, где слово Bubi используется по отношению к женщине.
Вот это место из романа:

Seine Zuneigung zu Frau von Marelle war, im Gegensatz dazu, während des Sommers nur gewachsen. Er nannte sie: »Mein Bubi!« und sie gefiel ihm.

http://gutenberg.spiegel.de/buch/der-liebling-2514/13

Вот русский перевод (правда, здесь это слово передано как "постреленок", что более соответствует немецкому Spitzbub):

Его привязанность к мадам де Марелль, напротив, выросла за лето. Он называл её «пострелёнком», и она определённо нравилась ему.

https://www.proza.ru/2016/01/18/1709

P.S. Хотя, "постреленок"-это и есть "мальчик/малыш", если я правильно понимаю, только с дополнительной коннотацией "озорной". Возможно, автор текста на открытке тоже читал Мопассана?

KMIK написал 06 марта 2017 06:10

Митинка
Я получила ответ от моей зарубежной знакомой.
Вот что она пишет:

"Mein inniggeliebter Bubi"
Окончание у прилагательного указывает на мужской пол, равно как и обращение Bubi. То есть, по идее автор открытки обращается к мужчине. Но кто тогда сам автор? Расшифрованная подпись снова указывает на мужской пол и тогда получается, что... мужчина пишет мужчине(?)



Я тоже обратил на это внимание, поэтому у меня в переводе два варианта, один из которых- "мой горячо любимый малыш!"
Я предположил, что автор письма так называет девушку-свою возлюбленную. В русском тоже возможно нечто подобное (именно "мой малыш", а не "моя малышка" по отношению к девушке/женщине). Но я не носитель языка, немецкий- не мой родной язык, поэтому категорично утверждать не буду. В интернете по этому поводу ничего не нашел, хотя пытался искать (возможно ли такое обращение к женщине). В одноязычных/толковых немецких словарях тоже об этом ничего не пишут.
Возможно, Ваша знакомая тоже не носитель языка? Этот вопрос мог бы прояснить немец (лучше из южной части Германии, то есть ближе к Австрии) или австриец.
Насчет геев сомневаюсь.

steamship написал 06 марта 2017 02:41

Митинка
тогда получается, что... мужчина пишет мужчине(?)

Почему бы одному благородному дону не написать письмо другому благородному дону ?

Митинка написал 06 марта 2017 02:14

Я получила ответ от моей зарубежной знакомой.
Вот что она пишет:

"Mein inniggeliebter Bubi"
Окончание у прилагательного указывает на мужской пол, равно как и обращение Bubi. То есть, по идее автор открытки обращается к мужчине. Но кто тогда сам автор? Расшифрованная подпись снова указывает на мужской пол и тогда получается, что... мужчина пишет мужчине(?)

jerzy out написал 06 марта 2017 02:44

Митинка
Чистота эксперимента важна! Спасибо за щепетильность! (или перфекционизм - не знаю, как лучше назвать...)


Это называется профессионализм.

Митинка написал 05 марта 2017 02:29

Чистота эксперимента важна! Спасибо за щепетильность! (или перфекционизм - не знаю, как лучше назвать...)

KMIK написал 05 марта 2017 02:06

Митинка
СПАСИБО!


Митинка
СПАСИБО!


Рад был помочь.

Поправка к последнему предложению во второй открытке:

...und Dein Dich im Traum liebender...

вместо im Traum нужно in Treue, то есть:

...und Dein Dich in Treue liebender...


...верно любящий тебя...

P.S. Может, это не столь существенно. Исправляю, так сказать, "для чистоты эксперимента". Не досмотрел сразу.

Митинка написал 05 марта 2017 01:41

СПАСИБО!

KMIK написал 05 марта 2017 10:48

Митинка
Возможно, кому-то интересно поразгадывать, что на этих открытках написано. Для спортивного интереса и тренировки
Я даже не знаю, какой это язык, а открытки из семейного архива.
Файлы большие, поэтому привожу только ссылки.
http://img-fotki.yandex.ru/get/9111/33967614.9/0_86b81_1a5a1939_orig
http://img-fotki.yandex.ru/get/9317/33967614.9/0_86b80_b2cb64c3_orig


Перевод на русский второй открытки:

Хульм, 13.01.27 (13 января 1927 г.)

Моя горячо любимая Буби/мой горячо любимый малыш!

Мое сердечнейшее спасибо за твое дорогое письмо. Ты наверняка уже ждешь весточку от меня, но раньше у меня не получилось. Вчера я работал до 10 часов, так как молодая барышня уехала сегодня утром, и к отъезду ей нужна была пара новых туфель. На твое милое письмо, душечка моя, я дам тебе ответ завтра, ты получишь его в воскресенье. Из твоего письма я понял, что ты, любовь моя, чувствуешь себя хорошо, что ты у меня здорова и бодра, чего я о себе в данный момент, к сожалению, сказать не могу, так как у меня сильно болит голова и небольшая температура. Я с удовольствием бы уже приехал подлечиться.
В надежде на скорейшее улучшение остаюсь, моя горячо любимая Буби,с сердечным приветом и 1000 поцелуев, любящий тебя Шольц

KMIK написал 05 марта 2017 10:41

Да, Вы правы-мир действительно тесен, и особенно способствует этому интернет.
Хорошо бы было найти кого-нибудь из родственников/потомков тех, кто указан на открытках, особенно на этой, где речь идет о Кремсе. Со второй,видимо, вряд ли это возможно, так как мало данных. Попробую разместить еще (примерный)перевод второй открытки.

oleg-2 написал 05 марта 2017 12:51

KMIK
Дорогая Эмми!

Так-так, значит, моя дорогая Эмми меня совсем забыла? Никогда бы такое не подумала.
- Как Ваши дела? Вы как следует отдохнули?
У меня все хорошо. Поначалу очень тосковала/скучала по любимому Кремсу.
Вы знаете, что дорогая М(атушка) Неннер стала настоятельницей/матроной в Кремсе?


Как тесен мир! Моя сестра четыре месяца в 2006 г. училась по обмену в Институте международного бизнеса в этом австрийском Кремсе. Я её там навещал. А этот институт (его главное здание) расположен как раз в бывшем монастыре! Я уверен, что речь именно об этом монастыре, так как это небольшой городок и других монастырей вроде как там нет.

KMIK написал 04 марта 2017 09:50

Дорогая Эмми!

Так-так, значит, моя дорогая Эмми меня совсем забыла? Никогда бы такое не подумала.
- Как Ваши дела? Вы как следует отдохнули?
У меня все хорошо. Поначалу очень тосковала/скучала по любимому Кремсу.
Вы знаете, что дорогая М(атушка) Неннер стала настоятельницей/матроной в Кремсе?
Вы себе можете представить выпуск без М. Н.? Я нет.
Будем молиться за нее, она в этом очень нуждается.

С истинной любовью
Твоя Анна Прамсталлер

Адрес:
Фройляйн
Эмми Шюллер
Лицензированный/Дипломированный учитель
в настоящее время в Винер-Нойштадт
Хауптплатц, 8
Нижняя Австрия

*Примечания:

1. Тут есть небольшая нестыковка: в тексте автор обращается к адресату на «Вы», а в заключительной формуле – на «ты»/"твоя". Возможно, это «выканье» используется просто в шутку.

2. Кремс – это город в Австрии.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%81-%D0%B0%D0%BD-%D0%B4%D0%B5%D1%80-%D0%94%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%83


3. Речь, если я правильно понимаю, идет об учебном заведении (типа пансиона или интерната для девочек), которым заведуют и где преподают монахини. Одна из преподавательниц по фамилии Неннер пошла на повышение, стала чем-то вроде директрисы/настоятельницы/матроны. Автор текста, видимо, сожалеет, что теперь М. Неннер не сможет довести выпуск/класс, в котором преподавала.

4. Я нашел ссылку на документ/адресную книгу города Кремс по состоянию на 1931 год, где указаны организации, учреждения, фамилии руководителей и т.п. Там на стр. 29 внутри документа, в правой колонке, 3-я по счету запись снизу есть фамилия Неннер [Oberin: Nenner M. Gabriele-полагаю, что это – М. (матушка) Габриэле Неннер].
Название школы/пансиона: Institut b. Maria v. d. Engl. Fräulein-буквально: Институт Девы Марии английских дев. В Кремсе, я так понимаю, у них филиал, а «головной офис» - в Санкт Пёльтене

Вот ссылки:

https://www.findbuch.at/tl_files/data/adressbuecher/1931_repoe_krems_stein_ab/6__uebrige_-_behoerden_krems_in_-_alphabetischer_-_reihenfolge.pdf.pdf

http://venagid.ru/4581-sankt-polten

https://venagid.ru/5376-institut-der-englischen-fraulein

Показать больше сообщений
Close