Письма из прошлого

  • 2,1K Просмотров
  • Последнее сообщение 15 апреля 2017 12:11
Митинка написал 29 июня 2013 11:16

Возможно, кому-то интересно поразгадывать, что на этих открытках написано. Для спортивного интереса и тренировки
Я даже не знаю, какой это язык, а открытки из семейного архива.
Файлы большие, поэтому привожу только ссылки.
http://img-fotki.yandex.ru/get/9111/33967614.9/0_86b81_1a5a1939_orig
http://img-fotki.yandex.ru/get/9317/33967614.9/0_86b80_b2cb64c3_orig

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Aspect написал 29 июня 2013 11:23

Митинка
Я даже не знаю, какой это язык

немецкий (AFAICS)

Simon81 написал 29 июня 2013 01:27

Оно бы и можно - да ведь почерк и цвет...

chem написал 29 июня 2013 01:31

Немецкий я опознал по слову Fraulein в адресной строке. Сам текст разобрать не смог. Вроде, увидел слово Mit, но и то только потому, что Aspect идентифицировал язык как немецкий и мне хотелось опознать хоть одно немецкое слово.

chem написал 29 июня 2013 01:34

Simon81
Оно бы и можно - да ведь почерк и цвет...


Действительно, ну как можно так писать?! Неужели нельзя было набрать текст на компьютере и распечатать открытку на принтере ))

Митинка написал 29 июня 2013 01:54

если немецкий, то предположу, что первая строка откр.1 - Liebe Funny?

Aspect написал 29 июня 2013 02:21

Митинка
Liebe Funny

Funni

Митинка написал 30 июня 2013 11:03

Может быть, отправить эти открытки в какую-нибудь немецкую организацию, разыскивающую родственников и предков? Возможно, у вас есть знакомые в Германии и вы можете переслать им ссылки?
У меня самой есть знакомая в Германии, но отношения стали натянутыми и обращаться туда не хочется
А ещё хочу добавить, что никакой материальной заинтересованности в этом вопросе у меня нет

Проша написал 30 июня 2013 11:33

Митинка
Может быть, отправить эти открытки...

Митинка, сходите-ка Вы к доктору - он Вам поможет.
Возможно, что это почерк какого-то немецкого врача.

Картинка с другого сайта.

Сказывают, что они во всем мире пишут так. А то, что они так же изощренно "выписывают кренделя" и у нас в России - так это каждому пациенту известно:

Картинка с другого сайта.

Бытует мнение, что только это сословие "скорописцев" способно расшифровать сваянную коллегой "спец-мед-стенографию".

Так что - доктор Вам в помощь!

Митинка написал 30 июня 2013 07:57

Немецкие доктора слишком далеко)

Митинка написал 30 июня 2013 08:04

Aspect
Митинка
Liebe Funny

Funni

Emmi (на немецком форуме подсказали).

zayazgrey написал 01 июля 2013 02:06

Похоже на Зюттерлин:
http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Sutterlin.htm

Волшебный шрифт, писать им можно, а вот читать его...

KMIK написал 02 марта 2017 11:59

Митинка
Возможно, кому-то интересно поразгадывать, что на этих открытках написано. Для спортивного интереса и тренировки
Я даже не знаю, какой это язык, а открытки из семейного архива.
Файлы большие, поэтому привожу только ссылки.
http://img-fotki.yandex.ru/get/9111/33967614.9/0_86b81_1a5a1939_orig
http://img-fotki.yandex.ru/get/9317/33967614.9/0_86b80_b2cb64c3_orig


Liebe Emmi!

So-so-ganz vergessen hat mich meine liebe Emmi? Das hätte ich
nicht gedacht.- Wie geht’s Ihnen? Haben Sie sich recht erholt?
Mir geht’s ganz gut. Hatte anfangs sehr Heimweh nach dem lb. Krems.
Wissen Sie, daß die lb. M. Nenner Oberin von Krems geworden ist?
Können Sie sich den Jahrgang ohne M. N. denken? Ich nicht.
Beten wir für sie, sie braucht es sehr notwendig.

In treuer Liebe
deine Anna Pramstaller.

Адрес:

Fräulein
Emmi Schüller
gepr. Lehrerin
dz. in Wiener-Neustadt
Hauptplatz 8.
N.Ö.

Митинка написал 03 марта 2017 09:20

Ух-ты! Я уже давно посчитала расшифровку этих писем делом совершенно безнадёжным за неимением немецкоговорящих друзей и знакомых.
Спасибище!

KMIK написал 03 марта 2017 11:32

Митинка
Ух-ты! Я уже давно посчитала расшифровку этих писем делом совершенно безнадёжным за неимением немецкоговорящих друзей и знакомых.
Спасибище!


Пожалуйста.

Вторая открытка:

Hulm, d.13.1.27

Mein inniggeliebter Bubi!

Für Deinen lieben Brief meinen allerherzlichsten Dank. Du wirst gewiß auf eine Nachricht von mir warten, aber ich kam nicht eher dazu. Gestern habe ich bis um 10.Uhr gearbeitet, da das gnädige Fräulein heut morgen verreist ist und sie dazu ein Paar neue Schuhe haben mußte. Deinen lieben Brief werde ich Dir, mein liebes Herz(c)hen, morgen beantworten, der Brief soll Dich am Sonntag erreichen. Wie ich aus Deinem Brief lese, geht es Dir, mein Lieb, recht gut und bist mir wohl auf und munter, was ich von mir nun leider nicht sagen kann - da ich heftigen Kopfschmerz und etwas Fieber habe. Am liebsten käme ich schon nach dort in Pflege.
In der Hoffnung, daß es bald besser wird, verbleibe ich Dich, mein inniggeliebter Bubi, herzlich grüßend und
1000x küssend und Dein Dich im Traum liebender Scholz

P.S. Думаю, что перевести эти письма (даже электронным перерводчиком, типа Google) будет уже намного легче, чем расшифровать.

Митинка написал 03 марта 2017 12:58

Благодарю ещё раз!
Удачи вам и всех благ!

Конечно, с переводом будет меньше трудностей; немецкоговорящих вокруг много больше, чем дешифровщиков))

KMIK написал 03 марта 2017 01:57

Можно было бы разместить эти открытки (особенно первую) вместе с расшифровкой на каком-нибудь австрийском форуме, так как они точно австрийские.
По первой открытке, мне кажется, вполне могут найтись родственники/потомки автора и адресата-ведь есть название города (Кремс), имена и фамилии. По-крайней мере, одна из двух персон на открытке, (а может, и обе) была учительницей.

jerzy out написал 03 марта 2017 02:51

Да, это так называемый шрифт Зюттерлина, почитать про него можно здесь:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%80%D0%B8%D1%84%D1%82_%D0%97%D1%8E%D1%82%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0

Конечно, надо обладать достаточной практикой, как у KMIK, чтобы его читать. Браво!

Митинка написал 03 марта 2017 09:18

К сожалению, я немецкого не знаю, поэтому даже найти подходящий сайт или форум будет проблематично.
Есть виртуальная знакомая в Швейцарии, попробую к ней обратиться - вдруг найдёт время.

А если здесь, на форуме, кто-то хоче помочь и разместить информацию в Австрии, приму эту помощь с удовольствием.
Если бы родственники нашлись, я бы им открытки подарила.

http://file.karelia.ru/4qrtj6/

jerzy out написал 03 марта 2017 11:14

Прошу прощения, ошибочка произошла. Раз это Австрия, то это не зюттерлин, а куррент, точно.

KMIK написал 04 марта 2017 07:16

Митинка
К сожалению, я немецкого не знаю, поэтому даже найти подходящий сайт или форум будет проблематично.
Есть виртуальная знакомая в Швейцарии, попробую к ней обратиться - вдруг найдёт время.

А если здесь, на форуме, кто-то хоче помочь и разместить информацию в Австрии, приму эту помощь с удовольствием.
Если бы родственники нашлись, я бы им открытки подарила.

http://file.karelia.ru/4qrtj6/


Попробуйте для начала на русско-язычных австрийских форумах.
Может, что и получится.

Вот ссылки:

http://austria.gfvg.com/azbb.php

http://russianaustria.com/forum/

KMIK написал 04 марта 2017 09:50

Дорогая Эмми!

Так-так, значит, моя дорогая Эмми меня совсем забыла? Никогда бы такое не подумала.
- Как Ваши дела? Вы как следует отдохнули?
У меня все хорошо. Поначалу очень тосковала/скучала по любимому Кремсу.
Вы знаете, что дорогая М(атушка) Неннер стала настоятельницей/матроной в Кремсе?
Вы себе можете представить выпуск без М. Н.? Я нет.
Будем молиться за нее, она в этом очень нуждается.

С истинной любовью
Твоя Анна Прамсталлер

Адрес:
Фройляйн
Эмми Шюллер
Лицензированный/Дипломированный учитель
в настоящее время в Винер-Нойштадт
Хауптплатц, 8
Нижняя Австрия

*Примечания:

1. Тут есть небольшая нестыковка: в тексте автор обращается к адресату на «Вы», а в заключительной формуле – на «ты»/"твоя". Возможно, это «выканье» используется просто в шутку.

2. Кремс – это город в Австрии.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%81-%D0%B0%D0%BD-%D0%B4%D0%B5%D1%80-%D0%94%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%83


3. Речь, если я правильно понимаю, идет об учебном заведении (типа пансиона или интерната для девочек), которым заведуют и где преподают монахини. Одна из преподавательниц по фамилии Неннер пошла на повышение, стала чем-то вроде директрисы/настоятельницы/матроны. Автор текста, видимо, сожалеет, что теперь М. Неннер не сможет довести выпуск/класс, в котором преподавала.

4. Я нашел ссылку на документ/адресную книгу города Кремс по состоянию на 1931 год, где указаны организации, учреждения, фамилии руководителей и т.п. Там на стр. 29 внутри документа, в правой колонке, 3-я по счету запись снизу есть фамилия Неннер [Oberin: Nenner M. Gabriele-полагаю, что это – М. (матушка) Габриэле Неннер].
Название школы/пансиона: Institut b. Maria v. d. Engl. Fräulein-буквально: Институт Девы Марии английских дев. В Кремсе, я так понимаю, у них филиал, а «головной офис» - в Санкт Пёльтене

Вот ссылки:

https://www.findbuch.at/tl_files/data/adressbuecher/1931_repoe_krems_stein_ab/6__uebrige_-_behoerden_krems_in_-_alphabetischer_-_reihenfolge.pdf.pdf

http://venagid.ru/4581-sankt-polten

https://venagid.ru/5376-institut-der-englischen-fraulein

oleg-2 написал 05 марта 2017 12:51

KMIK
Дорогая Эмми!

Так-так, значит, моя дорогая Эмми меня совсем забыла? Никогда бы такое не подумала.
- Как Ваши дела? Вы как следует отдохнули?
У меня все хорошо. Поначалу очень тосковала/скучала по любимому Кремсу.
Вы знаете, что дорогая М(атушка) Неннер стала настоятельницей/матроной в Кремсе?


Как тесен мир! Моя сестра четыре месяца в 2006 г. училась по обмену в Институте международного бизнеса в этом австрийском Кремсе. Я её там навещал. А этот институт (его главное здание) расположен как раз в бывшем монастыре! Я уверен, что речь именно об этом монастыре, так как это небольшой городок и других монастырей вроде как там нет.

KMIK написал 05 марта 2017 10:41

Да, Вы правы-мир действительно тесен, и особенно способствует этому интернет.
Хорошо бы было найти кого-нибудь из родственников/потомков тех, кто указан на открытках, особенно на этой, где речь идет о Кремсе. Со второй,видимо, вряд ли это возможно, так как мало данных. Попробую разместить еще (примерный)перевод второй открытки.

KMIK написал 05 марта 2017 10:48

Митинка
Возможно, кому-то интересно поразгадывать, что на этих открытках написано. Для спортивного интереса и тренировки
Я даже не знаю, какой это язык, а открытки из семейного архива.
Файлы большие, поэтому привожу только ссылки.
http://img-fotki.yandex.ru/get/9111/33967614.9/0_86b81_1a5a1939_orig
http://img-fotki.yandex.ru/get/9317/33967614.9/0_86b80_b2cb64c3_orig


Перевод на русский второй открытки:

Хульм, 13.01.27 (13 января 1927 г.)

Моя горячо любимая Буби/мой горячо любимый малыш!

Мое сердечнейшее спасибо за твое дорогое письмо. Ты наверняка уже ждешь весточку от меня, но раньше у меня не получилось. Вчера я работал до 10 часов, так как молодая барышня уехала сегодня утром, и к отъезду ей нужна была пара новых туфель. На твое милое письмо, душечка моя, я дам тебе ответ завтра, ты получишь его в воскресенье. Из твоего письма я понял, что ты, любовь моя, чувствуешь себя хорошо, что ты у меня здорова и бодра, чего я о себе в данный момент, к сожалению, сказать не могу, так как у меня сильно болит голова и небольшая температура. Я с удовольствием бы уже приехал подлечиться.
В надежде на скорейшее улучшение остаюсь, моя горячо любимая Буби,с сердечным приветом и 1000 поцелуев, любящий тебя Шольц

Митинка написал 05 марта 2017 01:41

СПАСИБО!

KMIK написал 05 марта 2017 02:06

Митинка
СПАСИБО!


Митинка
СПАСИБО!


Рад был помочь.

Поправка к последнему предложению во второй открытке:

...und Dein Dich im Traum liebender...

вместо im Traum нужно in Treue, то есть:

...und Dein Dich in Treue liebender...


...верно любящий тебя...

P.S. Может, это не столь существенно. Исправляю, так сказать, "для чистоты эксперимента". Не досмотрел сразу.

Митинка написал 05 марта 2017 02:29

Чистота эксперимента важна! Спасибо за щепетильность! (или перфекционизм - не знаю, как лучше назвать...)

jerzy out написал 06 марта 2017 02:44

Митинка
Чистота эксперимента важна! Спасибо за щепетильность! (или перфекционизм - не знаю, как лучше назвать...)


Это называется профессионализм.

Митинка написал 06 марта 2017 02:14

Я получила ответ от моей зарубежной знакомой.
Вот что она пишет:

"Mein inniggeliebter Bubi"
Окончание у прилагательного указывает на мужской пол, равно как и обращение Bubi. То есть, по идее автор открытки обращается к мужчине. Но кто тогда сам автор? Расшифрованная подпись снова указывает на мужской пол и тогда получается, что... мужчина пишет мужчине(?)

steamship написал 06 марта 2017 02:41

Митинка
тогда получается, что... мужчина пишет мужчине(?)

Почему бы одному благородному дону не написать письмо другому благородному дону ?

KMIK написал 06 марта 2017 06:10

Митинка
Я получила ответ от моей зарубежной знакомой.
Вот что она пишет:

"Mein inniggeliebter Bubi"
Окончание у прилагательного указывает на мужской пол, равно как и обращение Bubi. То есть, по идее автор открытки обращается к мужчине. Но кто тогда сам автор? Расшифрованная подпись снова указывает на мужской пол и тогда получается, что... мужчина пишет мужчине(?)



Я тоже обратил на это внимание, поэтому у меня в переводе два варианта, один из которых- "мой горячо любимый малыш!"
Я предположил, что автор письма так называет девушку-свою возлюбленную. В русском тоже возможно нечто подобное (именно "мой малыш", а не "моя малышка" по отношению к девушке/женщине). Но я не носитель языка, немецкий- не мой родной язык, поэтому категорично утверждать не буду. В интернете по этому поводу ничего не нашел, хотя пытался искать (возможно ли такое обращение к женщине). В одноязычных/толковых немецких словарях тоже об этом ничего не пишут.
Возможно, Ваша знакомая тоже не носитель языка? Этот вопрос мог бы прояснить немец (лучше из южной части Германии, то есть ближе к Австрии) или австриец.
Насчет геев сомневаюсь.

KMIK написал 06 марта 2017 09:48

Митинка
Я получила ответ от моей зарубежной знакомой.
Вот что она пишет:

"Mein inniggeliebter Bubi"
Окончание у прилагательного указывает на мужской пол, равно как и обращение Bubi. То есть, по идее автор открытки обращается к мужчине. Но кто тогда сам автор? Расшифрованная подпись снова указывает на мужской пол и тогда получается, что... мужчина пишет мужчине(?)


Нашел пример из художественной литературы (перевод "Милый друг" Мопассана, где слово Bubi используется по отношению к женщине.
Вот это место из романа:

Seine Zuneigung zu Frau von Marelle war, im Gegensatz dazu, während des Sommers nur gewachsen. Er nannte sie: »Mein Bubi!« und sie gefiel ihm.

http://gutenberg.spiegel.de/buch/der-liebling-2514/13

Вот русский перевод (правда, здесь это слово передано как "постреленок", что более соответствует немецкому Spitzbub):

Его привязанность к мадам де Марелль, напротив, выросла за лето. Он называл её «пострелёнком», и она определённо нравилась ему.

https://www.proza.ru/2016/01/18/1709

P.S. Хотя, "постреленок"-это и есть "мальчик/малыш", если я правильно понимаю, только с дополнительной коннотацией "озорной". Возможно, автор текста на открытке тоже читал Мопассана?

Митинка написал 07 марта 2017 10:43

KMIK
Возможно, Ваша знакомая тоже не носитель языка? Этот вопрос мог бы прояснить немец (лучше из южной части Германии, то есть ближе к Австрии) или австриец

Знакомая русская, живёт более 10 лет на востоке Швейцарии, общение в семье по-немецки.
Поспрашиваю на предмет знакомых в Австрии.

Спасибо.

KMIK написал 07 марта 2017 02:39

Митинка
KMIK
Возможно, Ваша знакомая тоже не носитель языка? Этот вопрос мог бы прояснить немец (лучше из южной части Германии, то есть ближе к Австрии) или австриец

Знакомая русская, живёт более 10 лет на востоке Швейцарии, общение в семье по-немецки.
Поспрашиваю на предмет знакомых в Австрии.

Спасибо.


Рад, если помог.

Что касается употребления слова Bubi в мужском роде (поскольку это слово муж. рода) по отношению к женщине/девушке, то этот вопрос можно считать решенным (см.второе мое вчерашнее сообщение, там есть ссылка на немецкоязычный источник).
Правда, найти кого-либо, типа родственников, по этой открытке вряд ли будет возможно, т.к. слишком мало данных (одна очень распространенная фамилия, название населенного пункта; нет ни имен, ни адресов).

С другой открыткой, где речь идет о Кремсе, совсем другое дело.
Там фигурируют два человека, которые, вероятно были учительницами в школе, о которой идет речь (под попечительством женского монастыря или монашеского ордена).
Эта школа, вроде бы, существует до сих пор.
Я нашел ее контакты/электронный адрес в сети:

http://www.marywardschulen.com/kremsorg/index.php/kontakt

gym.krems@marywardschulen.at

Если у Вас хорошие отношения с Вашей знакомой в Швейцарии, можно было бы попросить их написать на этот эл. адрес несколько строк (типа, у одного человека в России есть открытка, которая может иметь отношение к истории Вашего уч. заведения. Этот человек готов передать эту открытку Вам/Вашему уч. заведению, если Вам это интересно, или родственникам отправителя и адресата открытки, если таковые найдутся) и приложить открытку/ссылку на нее и расшифровку текста.

Митинка написал 08 марта 2017 11:13

Если что получится с открыткой, сообщу.

KMIK написал 09 марта 2017 12:38

Митинка
Если что получится с открыткой, сообщу.


Желаю Вам удачи. Очень хочется, чтобы получилось.

Митинка написал 19 марта 2017 02:47

Отправили в Австрию письмо.
Теперь всё будет зависеть от того, интересно ли им будет ответить))

KMIK написал 20 марта 2017 12:00

Будем надеяться, что интересно.
У них при этой школе/институте наверняка есть что-то вроде музея, и такая открытка вполне могла бы стать отличным экспонатом. Может, и кто-то из потомков нашелся бы.
Мне кажется , что ответить должны в любом случае-иностранцы люди воспитанные.
А письмо по электронке отправили? Хорошо бы они и Вам тоже копию прислали.

Митинка написал 20 марта 2017 10:41

Да, по электронке. Отправила моя знакомая из Швейцарии.

sen написал 15 апреля 2017 12:11

Весна, весна! Как воздух чист!
Как ясен небосклон!
Своей лазурию живой
Слепит мне очи он.
Весна, весна! Как высоко,
На крыльях ветерка,
Ласкаясь к солнечным лучам,
Летают облака!
Шумят ручьи! Блестят ручьи!
Взревев, река несет
На торжествующем хребте
Поднятый ею лед!
хороший стих про весну поднять всем настроение ) попробуй поискать в интернете, самый простой вариант
http://77goodhome.ru/

Close