Английский - самый вежливый язык

  • 1,3K Просмотров
  • Последнее сообщение 05 февраля 2017 12:53
oleg-2 написал 15 декабря 2016 11:21

"Всякий, кто начинает учить английский, замечает, что формы «ты» и «вы» в английском языке одинаковы: you. Что это значит? Неужели англичане не различают «ты» и «вы»? На самом деле такое положение дел в английском языке только 3 столетия, раньше в английском, как и в других европейских языках, было свое специальное местоимение «ты» thou. Как же так случилось, что вот уже много столетий англичане стали самым вежливым народом и не допускают фамильярного «ты»?

...Таким образом еще с III века новой эры начали обращаться к императору – чтобы подчеркнуть важность его положения. А уже с V века новой эры обращение на «вы» к вышестоящим стало повсеместно в Римской империи.

Отсюда «вы» как вежливая форма заимствовалась в романские языки. И среди них во французский, где vous «вы» означает и вежливое обращение. Вероятно, что и в русском языке Вы получило такое значение под изысканным французским влиянием. Именно это влияние привело к тому, что и в английском языке с VXII века thou «ты» стало считаться слишком грубым и в литературном английском языке начали употреблять you как в значении «ты» так и «Вы». Так английский стал самым вежливым языком в Европе."

Чернышевский писал:

«Наш мужик называет одинаково ты и своего брата, и барина, и царя. Начиная полироваться, мы делаем различие между людьми на ты и на вы.

При грубых формах цивилизации вы кажется нам драгоценным подарком человеку, с которым мы говорим, и мы очень скупы на такой почет. Но чем образованнее становимся мы, тем шире делается круг вы, и, наконец, француз, если только скинул сабо, почти никому уже не говорит ты. Но у него осталась еще возможность, если захочет, кольнуть глаза наглецу или врагу словом ты».

Кстати сказать, именно на том «фазисе», когда в ходу и ты и вы, находится сейчас разговорная русская речь. Что же касается французского, некоторые мемуары рассказывают о попытках русских барынь говорить в Париже на ты. До добра это никогда не доводило.

Англичанин потерял и эту возможность: из живого языка разговорной речи у него совершенно исчезло слово ты. Оно может являться у него только в тех случаях, когда по-русски употребляются слова понеже, очеса и т. п. (т. е. в высоком стиле); слово ты в английском языке так же забыто, как у нас несторовское онсиця вместо этот. Не только слугу, но и собаку или кошку англичанин не может назвать иначе, как вы.

Началось дело, как видим, безразличием отношений по разговору ко всем людям, продолжалось разделением их на разряды по степени почета (немцы, достигнувшие апогея в этом среднем фазисе развития, ухитрились до того, что устроили целых четыре градации почета: 1) du — это черному народу; 2) er — это… для среднего рода людей; 3) Ihr — это для чиновников, занимающих середину между людьми среднего рода и благорожденными; 4) Sie для благорожденных…), приходит в результате снова к безразличному обращению со всеми людьми… на вы».

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Le mec написал 15 декабря 2016 11:33

Есть ещё Du!

ramanuki написал 16 декабря 2016 12:33

Люди, знающие немецкий язык, по-своему слышат его. А я, например, купив в свое время диск Хулио Иглесиаса, старался громко не крутить его из-за песни Wo bist du.

Проша написал 16 декабря 2016 01:21

ramanuki
громко не крутить...

Дружный ответ Иглезиасу - тоже громко не включать. ))

Mik Nich написал 16 декабря 2016 02:12

Проша
ramanuki
громко не крутить...

Дружный ответ Иглезиасу - тоже громко не включать. ))

Я таки оказался под столом. Это слишком жестоко))) Картинка с другого сайта.

ramanuki написал 16 декабря 2016 06:18

Я так и не понял, где они, эти мохнатые, живут!

Codeater написал 16 декабря 2016 11:06

Да везде!

Проша написал 17 декабря 2016 12:10

ramanuki
...не понял, где они, эти мохнатые, живут!

Ну как же, как же! Они ведь недвусмысленно сообщают заинтересованным лицам - живут оне за барханами, приходите к ним с дрыном, но... помните о Шархане :

Картинка с другого сайта.

Arie написал 17 декабря 2016 01:02

Проша
ramanuki
громко не крутить...

Дружный ответ Иглезиасу - тоже громко не включать. ))
Это не то, что вы подумали, блин, а всего лишь "моя страна" на арабском. Балад - страна. Биляди - моя страна. Гимн Палестинской автономи, блин! Вечно Вы, поручик, всё опошлите.))) (С)

ramanuki написал 17 декабря 2016 02:16

Как бы еще это соседям и вызванному ими полиционеру объяснить!

Проша написал 17 декабря 2016 03:45

Arie
Это не то, что вы подумали, блин...

А я вовсе не подумал то, что Вы подумали, что я подумал. )
И, ей-ей, ничего такого не думаю, когда слышу напевные интонации китайцев, кажется, отреагировавших на Ваши слова о пошлом поручике. ))

Areyou написал 17 декабря 2016 09:57

Это вьетнамцы (в углу полной версии есть ссылка на вьетнамский сайт и титры там вьетнамские). Китайцы "эксплуатируют" другие наши слова, напр. выражение "это совсем не смешно" звучит как 'Yi dian ye bu hao xiao'. А тут у них вышло бы бледное "хуэй".

Проша написал 17 декабря 2016 11:53

Как много интересного можно почерпнуть из дружеских дискуссий на лингвистическом форуме! То, что "биляди" - это на арабском "моя страна" (а вовсе не то, что слышится избалованному уху россияниа), принимаю к сведению. Спасибо, Arie. )

Areyou
Это вьетнамцы (в углу полной версии есть ссылка на вьетнамский сайт и титры там вьетнамские)...

И эта реплика тоже поучительна - спасибо, Areyou.
Быстрый поиск в интернете показал, что сценка взята из китайского фильма "Вторая женщина", производство Гонконг.
Будоражащую русскоязычное сообщество сцену см. с 0:16:40.

Areyou написал 18 декабря 2016 01:15

Если Гонконг, то там кантонский диалект - на нём говорит меньше 30 % китайцев и он по звуку настолько отличается от основного, что считается отдельным языком. Тогда, видимо, китайцы и титры включены для вьетнамцев.

Проша написал 18 декабря 2016 03:45

Список китайских диалектов. А что Вы скажете о них?

Areyou написал 18 декабря 2016 10:49

Стараюсь не думать: мучительно осознавать такое количество пробелов в объятии необъятного (пока только мандаринским балуюсь понемногу). Там как у профессора Хиггинса в Лондоне: чуть отойдёшь - уже по-другому говорят, да ещё со временем звучание меняется. Но они как-то выкручиваются: на письменности различия звуков мало сказываются, а центральное телевидение (с дикторами харбинского происхождения) и образование всех притягивают к путунхуа (мандаринскому), на котором 70% людей говорит. Самый удалённый от "мандарина" кантонский (иногда говорят, что он "на 80 % отличается" - видимо, в отношении понятности) имеет некоторые отличия в грамматике и идиомах, а его фонетические вариации от "стандартных" для него 6 тонов могут доходить до 9; плюс Гонконг ещё долго будет переходить на упрощённую систему иероглифов. И третий крупный диалект, трактуемый как отдельный язык - шанхайский (якобы "на 60 % отличается". Ещё у них 56 национальностей со своими флагами (включая русских) - у кого-то и языки отличны от китайского с его диалектами.

ramanuki написал 18 декабря 2016 11:19

Проша
А я вовсе не подумал то, что Вы подумали, что я подумал. )
И, ей-ей, ничего такого не думаю, когда слышу напевные интонации китайцев, кажется, отреагировавших на Ваши слова о пошлом поручике. ))

А если учесть, что одно из китайских имен (уж не знаю - имя или фамилия) точь-в-точь совпадает с русским обсценным словом, то переводчики и редакторы мучаются - как бы это так исказить его, чтобы по-русски прилично было. Тогда пишут, например, Хуэй. Впрочем, не все извращаются. Некоторые пишут, как есть.

ramanuki написал 18 декабря 2016 11:21

Согласен, что английский - самый вежливый язык. На нем можно так послать человека на ..., что тот с предвкушением будет ждать путешествия.

любопытный зануда написал 18 декабря 2016 11:36

Arie
Это не то, что вы подумали, блин, а всего лишь "моя страна" на арабском. Балад - страна. Биляди - моя страна. Гимн Палестинской автономи, блин! Вечно Вы, поручик, всё опошлите.))) (С)

Синкопа сотворила с этой фразой злую шутку. Безударная гласная в первом слоге выпала и получилось баля'ди --> бля'ди. ) У арабов, кстати, не принято употреблять форму вежливого Вы. Исключение, по-моему, делается только для монарха. Зато для слова ты есть две формы - мужского рода и женского.

Arie написал 18 декабря 2016 04:37

ramanuki
(уж не знаю - имя или фамилия) точь-в-точь совпадает с русским обсценным словом
Имя. Я работал с одним Ху... ну, словом, с этим, который совпадает, в Калифорнии. Он на Хуэя он обижался. На попытку объяснить причину моих затруднений, резонно ответил, что он китаец из Гонконга, я еврей из Израиля. Мы в Америке и говорим на английском, а посему - русский язык ему по Хуэю

ramanuki написал 18 декабря 2016 05:12

Arie
ramanuki
(уж не знаю - имя или фамилия) точь-в-точь совпадает с русским обсценным словом
Имя. Я работал с одним Ху... ну, словом, с этим, который совпадает, в Калифорнии. Он на Хуэя он обижался. На попытку объяснить причину моих затруднений, резонно ответил, что он китаец из Гонконга, я еврей из Израиля. Мы в Америке и говорим на английском, а посему - русский язык ему по Хуэю

Китаец логичным оказался.

ramanuki написал 18 декабря 2016 05:15

любопытный зануда
Зато для слова ты есть две формы - мужского рода и женского.

А для трансвеститов какую нужно употреблять?

Проша написал 18 декабря 2016 05:25

Arie
...а посему - русский язык ему по Хуэю

Пожалуй, он прав. Это у нас в России при произношении китайского имени, фонетически совпадающего с сакраментальным русским обсценизмом, нужно, как тот поручик, давать себе команду "гусары, молчать!" и делать умное понимающее лицо: грешно смеяться над китайцем, которому не повезло с именем. )))

любопытный зануда написал 18 декабря 2016 07:07

Ну, на глазок, наверное. Если лицо чёрным занавешено, то ты-ж, а если арафатка с обручами на голове, то ты-м.

oleg-2 написал 01 февраля 2017 11:19

Белый офицер Николай Раевский писал:

"Что касается обращения на "ты", то в Великороссии оно, кажется, соответствовало народным обычаям. В Московской губернии я сам наблюдал, как трудно было приучать солдат говорить "вы" офицерам. Новобранцы то и дело тыкали. Совсем иначе обстояло дело на юге. Там обращение на "ты" очень резало ухо даже деревенским парням, и они весьма неохотно к нему привыкали -- особенно пожившие в городе. Не надо забывать, что на Украине (по крайней мере, в Подольской и Полтавской губерниях, которые я больше всего знаю) в крестьянской среде было несравненно меньше грубости, чем на севере."
Тысяча девятьсот восемнадцатый год

Le mec написал 01 февраля 2017 11:41

И чем это объяснить? Я о такой вежливости бытовавшей в малороссийских сёлах? Он проводил сбор статистической информации?
Солдаты говорили "ты", потому что потеряли уважение к старшим по званию. Армия разложилась.

jerzy out написал 01 февраля 2017 11:48

В этом материале интереснее не про "ты", а про украинский вопрос, какое к нему было отношение тогда и как его надо было бы решать. Умные мысли и интересные мемуары.

oleg-2 написал 05 февраля 2017 12:53

Le mec
Солдаты говорили "ты", потому что потеряли уважение к старшим по званию. Армия разложилась.


Солдаты говорили "ты" ещё до того, как армия разложилась, до революции.

Крестьяне вполне могли говорить "ты" своему барину, не проявляя при этом никакого неуважения. Вот, например, диалоги из "Воскресенья" Толстого:

"Когда лошади выбрались на накатанную дорогу, усыпанную серыми, как бы сожженными клоками навозу, старик вернулся к воротам и поклонился Нехлюдову.
-- Барышень наших племянничек будешь?
-- Да, я племянник их.
-- С приездом. Что же, приехал нас проведать? -- словоохотливо заговорил старик.
-- Да, да. Что ж, как вы живете? -- сказал Нехлюдов, не зная, что сказать.
-- Какая наша жизнь! Самая плохая наша жизнь, -- как будто с удовольствием, нараспев протянул словоохотливый старик."

" -- Кого надо? -- сердито спросила старуха, находившаяся в дурном расположении духа от неладившегося стана. Кроме того, тайно торгуя вином, она боялась всяких незнакомых людей.
-- Я помещик. Мне поговорить хотелось бы с вами.
Старуха помолчала, пристально вглядываясь, потом вдруг вся преобразилась.
-- Ах ты, касатик, а я-то, дура, не вознала: я думаю, какой прохожий, -- притворно ласковым голосом заговорила она. -- Ах ты, сокол ты мой ясный...
-- Как бы поговорить без народа, -- сказал Нехлюдов, глядя на отворенную дверь, в которой стояли ребята, а за ребятами худая женщина с исчахшим, но все улыбавшимся, от болезни бледным ребеночком в скуфеечке из лоскутиков.
-- Чего не видали, я вам дам, подай-ка мне сюда костыль! -- крикнула старуха на стоявших в двери. -- Затвори, что ли!
Ребята отошли, баба с ребенком затворила дверь.
-- Я-то думаю: кто пришел? А это сам барин, золотой ты мой, красавчик ненаглядный! -- говорила старуха. -- Куда зашел, не побрезговал. Ах ты, брильянтовый! Сюда садись, ваше сиятельство, вот сюда на коник, -- говорила она, вытирая коник занавеской. -- А я думаю, какой черт лезет, ан это сам ваше сиятельство, барин хороший, благодетель, кормилец наш. Прости ты меня, старую дуру, -- слепа стала..."

Close