Об инспекторе Лестрейде

  • 568 Просмотров
  • Последнее сообщение 30 декабря 2016 09:38
любопытный зануда написал 29 декабря 2016 10:50

Возник вопрос, которым хочу поделиться со знатоками перевода и любителями творчества Конан Дойля. Навеян он естественно тем, что через несколько дней выходит продолжение любимого мною сериала "Шерлок". Фамилия недалекого, но честного и храброго инспектора во всех русских переводах даётся как Лестрейд и произносится с ударением на первом слоге в "английской" традиции. В оригинале же фамилия инспектора Lestrade произносится [лестра:д] с ударением на последнем слоге, так как если бы это была французская фамилия. Интересно, почему отечественные переводчики решили сделать инспектора бОльшим англичанином, чем он был на самом деле? Речь естественно не об этнической принадлежности, а о традиции звучания его имени.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
steamship написал 30 декабря 2016 12:21

Вот что об этом пишет сам инспектор:
The name Lestrade probably is of French origin, though I have never attempted to trace my ancestry back beyond my grandfather who was a Thames waterman, while my father worked as a stevedore in the East India Docks. They always gave the name the Cockney pronunciation 'Lest-raid' rather than 'Le-strahd' as people educated in French tend to read it.

ramanuki написал 30 декабря 2016 12:39

В Urban нашелся еще один, альтернативный вариант упомянутым выше: Hence the name "Les-trade".

любопытный зануда написал 30 декабря 2016 03:09

Интересная версия, но это не перо Конан Дойля. Авторство принадлежит некоему (или некой) Джеллис, начало 21 века. Переводчики Конан Дойля не могли это прочитать по вполне понятным причинам. Трудно сказать, насколько реальна связь этой фамилии с Кокни для самих англичан, но если принять эту гипотезу, то в Кокни фамилия должна была произноситься lest-ride (лест-райд). Интересно то, что в современном английском преобладает французское произношение фамилии. Я ни разу не слышал ни с экрана, ни в аудиоматериалах вариант лестрейд. Значит ли это, что французское слово l'estrade "эстрада, сцена" узнаваемо в этой фамилии для носителей языка и определяет ее французское происхождение?

steamship написал 30 декабря 2016 04:53

любопытный зануда
но это не перо Конан Дойля

Конечно! Так же Сэр Артур не озаботился и присвоением given name своему персонажу, ограничившись инициалом G.
В "Шерлоке" же (сериале) у него уже есть имя, которое дает возможность м-ру Холмсу проявлять этакое пренебрежение к персоналу Scotland Yard.
"In the original Holmes stories by Sir Arthur Conan Doyle, Scotland Yard inspector Lestrade is only given a first initial: G. In “Sherlock,” his name is Greg (Rupert Graves), which Sherlock can’t remember, calling him Gavan or Graham."

любопытный зануда написал 30 декабря 2016 09:38

У Конан Дойля вообще все инспекторы - проходные персонажи с одними фамилиями. Меня не проработка персонажей заинтересовала, а мотивы выбора не самого распространённого произносительного варианта в русском переводе. Ведь формально никаких проблем бы не было, если бы в русском тексте присутствовал инспектор Лестрад. То ли переводчики посчитали, что так будет не совсем по-английски, то ли ещё какие были соображения.

Close