la couverture de la voie ferrée

  • 1,9K Просмотров
  • Последнее сообщение 16 февраля 2017 10:28
Le mec написал 08 января 2017 02:48

« Nous avons décidé de transformer la couverture de la voie ferrée, un axe de type rocade, en voie verte pour lui conférer un caractère urbain qualitatif et intégré au paysage cannois », a présenté le maire de Cannes.

Подскажите, пожалуйста, как перевести выделенное.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Le mec написал 08 января 2017 06:54

Я понял о чём речь, но словами сказать не получается.

jerzy out написал 08 января 2017 10:17

Это потому, что вы не железнодорожник. Я тоже нет. Попробуйте найти одного и порассуждать с ним насчёт того, что может означать "строение железнодорожного пути". Может повезёт (а может нет).

Le mec написал 08 января 2017 10:55

Спасибо за вариант перевода и совет, jerzy_out. Я не правильно переводил couverture здесь. Я думал, что это переводится, как некое покрытие ж/д полотна какими-либо звукоизолирующими элементами и конструкциями, которые препятствуют проникновению на пути посторонних лиц.

Теперь понял. Речь идёт о конструкции ж/д пути.

Железнодорожный путь (далее — путь) состоит из верхнего строения (рельсы, стрелочные переводы, подрельсовое основание со скреплениями и балластная призма) и нижнего строения (земляное полотно, водоотводные и искусственные сооружения).

В статье где то и говорится о модернизации верхних и нижних строений ж/д.

Леонид_В написал 09 января 2017 10:57

Le mec
« Nous avons décidé de transformer la couverture de la voie ferrée, un axe de type rocade, en voie verte pour lui conférer un caractère urbain qualitatif et intégré au paysage cannois », a présenté le maire de Cannes.

Подскажите, пожалуйста, как перевести выделенное.

не уверен, но возникло ощущение, что это переводится простым словом “насыпь“. Железнодорожная насыпь.

KatiaSG написал 09 января 2017 11:59

https://idee.paris.fr/couverture-de-la-voie-ferree-des-batignolles
Действительно, надо быть железнодорожником, не знаю, как это корректно назвать. Но couvrir la voie ferrée означает спрятать железную дорогу каким-то способом, не обязательно в туннель.

Spindel написал 09 января 2017 12:27

Речь идет о системе железной дороги в целом. Инфраструктура железнодорожного транспорта включает ж/д пути и всё, что к ним относится.

Проша написал 09 января 2017 01:22

Le mec
...Я думал, что это переводится, как некое покрытие ж/д полотна какими-либо звукоизолирующими элементами...

Вы правильно поняли. Речь идет как раз о шумозащитных экранах вдоль железной дороги, проходящей в черте города. Например, вот таких. Бывают и другие - в виде изгороди. Так что в вашем контексте слово "couverture" означает "экран", "экранирование", "отгораживание экраном" или что-то еще в этом роде.

См. еще:
http://regutec.czech-trade.ru/sumozascitnoe-ekranirovanie-zeleznoj-dorogi

Le mec написал 09 января 2017 10:01

Проша
Le mec
...Я думал, что это переводится, как некое покрытие ж/д полотна какими-либо звукоизолирующими элементами...

Вы правильно поняли. Речь идет как раз о шумозащитных экранах вдоль железной дороги, проходящей в черте города. Например, вот таких. Бывают и другие - в виде изгороди. Так что в вашем контексте слово "couverture" означает "экран", "экранирование", "отгораживание экраном" или что-то еще в этом роде.

См. еще:
http://regutec.czech-trade.ru/sumozascitnoe-ekranirovanie-zeleznoj-dorogi
Спасибо!

Леонид_В написал 09 января 2017 10:23

KatiaSG
https://idee.paris.fr/couverture-de-la-voie-ferree-des-batignolles
Действительно, надо быть железнодорожником, не знаю, как это корректно назвать. Но couvrir la voie ferrée означает спрятать железную дорогу каким-то способом, не обязательно в туннель.

пожалуй что да ...
COUVERTURE DE LA VOIE FERRÉE DES BATIGNOLLES
Il s'agit de couvrir la voie ferrée qui va de la Place de l'Europe à la rue Cardinet, cette saignée laissant à ciel ouvert les voies de chemin de fer n' a aucun intérêt, hormis le bruit, et cette entaille béante dans le tissu urbain. Il faut couvrir et créer à la place une coulée verte, qui servira de trait d'union avec le square des Batignolles, et plus loin vers le nouveau jardin Martin Luther King. Bref, faire disparaitre cette saignée ferroviaire, en la remplaçant par du vert !

наверно переделать перекрытия ж.д путей в ...

ygrec написал 15 января 2017 01:32

la couverture de la voie ferrée,

Phrase " maladroite" se referant au " ballast" cad au support de la voie ferrée restant aprés suppression des rails

Pratique courante en France depuis qq années pour creer des chemins piétonniers

имхо

Le mec написал 15 января 2017 03:04

Спасибо!

Проша написал 15 января 2017 03:48

ygrec
la couverture de la voie ferrée,

Phrase " maladroite" se referant au " ballast" cad au support de la voie ferrée restant aprés suppression des rails

Pratique courante en France depuis qq années pour creer des chemins piétonniers

имхо


Pas d'accord. Une voie ferrée existe toujours à Cannes, elle traverse la ville, et une gare ferroviaire y existe et fonctionne.

En réalité, il s'agit d'une autoroute construite au-dessus du chemin de fer pour le cacher, appelée "couverture de la voie ferrée" et cette même couverture a une longueur de plus de 2 km. Et c'est juste sur cette "couverture" que les 30 000 véhicules circulent chaque jour.

Le mec, уточняем: 30 000 автомобилей ежедневно проезжают по автодороге протяженностью более 2 км, которая закрывает собой, как длинное покрывало, проложенную под ней в городской черте железную дорогу.
Городские власти Канн решили привести в порядок именно обветшавшую автотрассу, метафорически называемую ими, повторяю, "couverture de la voie ferrée".

Le mec написал 15 января 2017 03:58

Проша, понял. Спасибо!

Проша написал 15 января 2017 10:10

Le mec
« Nous avons décidé de transformer la couverture de la voie ferrée, un axe de type rocade, en voie verte pour lui conférer un caractère urbain qualitatif et intégré au paysage cannois », a présenté le maire de Cannes.

Подскажите, пожалуйста, как перевести выделенное.

Подсказываю:
Вот как в действительности выглядит эта таинственная "couverture de la voie ferrée" в Каннах:

Картинка с другого сайта.
Под этой автотрассой проходит железная дорога.

Как вы трассу назовете, так она и "поплывёт". ))

Скорее всего, "couverture de la voie férrée - это что-то вроде местного жаргона. Можете назвать "автотрасса над железнодорожным полотном", а можете как-нибудь ещё, тоже на жаргоне. Например, "плед над железкой". Называют же у нас, например, ТТК "трёхой", Профсоюзную "профой", а Севастопольский - "севаком". )

Le mec написал 15 января 2017 10:54

Спасибо Вам большое, Проша!

Le mec написал 15 февраля 2017 10:50

L’implantation d’une gare TGV / TER (en remplacement de l’actuelle située en front de mer) représente un facteur de développement considérable à l’échelle de la commune. Une hypothèse absente du projet initial et pour laquelle le Mairie de Cannes a fait valoir ses arguments auprès de SNCF Réseau, maître d’ouvrage de l’opération. Au vu des raisons avancées par la capitale de l’ouest des Alpes-Maritimes quant au bienfondé de créer une telle gare à Cannes La Bocca, la gouvernance du projet LNPCA a décidé de soumettre à la concertation publique ce nouveau schéma ferroviaire azuréen.

И в этом фрагменте не понятно о чём идёт речь. Станция расположена рядом с бизнес-аэропортом или агломерации:
L’insertion de cette gare nouvelle permettrait d’offrir aux agglomérations du Pays de Lérins et du Pays de Grasse les avantages d’une accessibilité centrale, idéalement placée à proximité du deuxième aéroport d’affaires de France.
Подскажите, пожалуйста, как перевести выделенное.
Речь идёт о проекте строительства ж/д станции в районе Ля Бокка (Канны).

jerzy out написал 16 февраля 2017 02:53

Le mec
Une hypothèse absente du projet initial et pour laquelle le Mairie de Cannes a fait valoir ses arguments auprès de SNCF Réseau, maître d’ouvrage de l’opération.


Как вариант - Заявление (так я обозвал гипотезу о том, что постройка вокзала служит важным фактором развития местного потенциала), не подкрепленное первоначальным проектом, но которое каннская мерия отстаивала перед Департаментом развития сети Национальной компании железных дорог Франции, застройщиком объекта.

Le mec написал 16 февраля 2017 10:35

Спасибо!

Le mec написал 16 февраля 2017 10:45

И не понятен второй фрагмент.
Новая станция улучшит транспортную доступность Грассе и Леринс, районов, которые находятся рядом со вторым аэропортом деловой авиации Франции.

jerzy out написал 16 февраля 2017 03:28

Le mec
И не понятен второй фрагмент.
L’insertion de cette gare nouvelle permettrait d’offrir aux agglomérations du Pays de Lérins et du Pays de Grasse les avantages d’une accessibilité centrale, idéalement placée à proximité du deuxième aéroport d’affaires de France.


Как вариант - Создание нового вокзала обеспечило бы районам (агломерациям) Лерэн и Грасс преимущества непосредственной доступности, благодаря удобному расположению поблизости от второго коммерческого аэропорта Франции.

Показать больше сообщений
Close