Международное сотрудничество

  • 1,3K Просмотров
  • Последнее сообщение 11 мая 2017 05:35
Le mec написал 27 апреля 2017 12:45

Может ли человек без языкового образования заниматься международным сотрудничеством в государственной организации?
Нужно ли ему знание, хотя бы, английского языка?
Почему спрашиваю? Попался мне один фрукт такой. Хочет на меня переложить свою работу,а именно устный перевод с/на английский.
А я отказываюсь.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
jerzy out написал 27 апреля 2017 02:54

Легко! При Советах редко кто из начальников главков внешних связей знал иностранный язык. И тем не менее ещё как руководили! Да и сейчас таких - сплошь и рядом. Главное, чтобы у них подчиненных было побольше.
Тут ведь как посмотреть. Всё упирается в должностную инструкцию. Если какая-то функция не прописана, - посылайте лесом! (пока не пропишут). Но и за прописку не менее 10% надбавки к окладу - это святое.

Le mec написал 27 апреля 2017 03:26

Такой функции у меня нет в должностной. Я раньше занимался непосредственно переводом, поскольку у меня были хорошие отношения с прежним начальством, ну и премию мне всегда выплачивали.
Теперь руководство сменилось полностью. Отношение неуважительное и премий нет. Наверное, их получает какой-нибудь "сын-дочка-внук-внучка-племянник-племянница".

Но потребность в переводе осталась. Но делать это нанятые ими "племянники-сыны-дочки-внучки" не могут. Поэтому поступают обращения ко мне. Я хочу, чтобы они мне оплатили отдельно эту работу по той цене, за которую работают устные переводчики. Работать за "внучек" бесплатно мне надоело.


Кстати, они ещё не понимают, как могут вскоре "прославиться" на весь южноамериканский континент.

Александр Баранов написал 27 апреля 2017 04:14

Le mec
Кстати, они ещё не понимают, как могут вскоре "прославиться" на весь южноамериканский континент.

Я вас умоляю...
Вайно Иосипович Вяльяс, перед тем как возглавить компартию Эстонской ССР, в 1980-88гг был Послом СССР в Венесуэле, Тринидаде и Тобаго и Никарагуа. А до этого был на комсомольской и партийной работе в Эстонии.
То, что он не знал испанского, очевидно. По английски он тоже не говорил, но это бы ладно. Плохо было то, что он и по-русски говорил с трудом.
И поэтому большую часть времени проводил на территории посольства Финляндии, где отводил душу в неспешных беседах с близкими по языку и менталитету сапиенсами.
А вы говорите - "прославятся"...

Le mec написал 27 апреля 2017 04:18

Но в окружении Вайно были дипломаты, которые испанским владели. Получается, что коммуникация с представителями этих стран у него была через переводчика. В данном случае, переводить некому.

Codeater написал 29 апреля 2017 07:32

Александр Баранов
И поэтому большую часть времени проводил на территории посольства Финляндии, где отводил душу в неспешных беседах с близкими по языку и менталитету сапиенсами.

Тут как раз подходит модное нынче финское слово "калсарикяннит"

jerzy out написал 29 апреля 2017 11:53

Codeater
Тут как раз подходит модное нынче финское слово "калсарикяннит"


Если к этому ещё прибавить исландский gluggavedur, то это будет самое то! И больше ничего не надо!
Русские давно уже это всё освоили. Вспомните поговорку - "Погода шепчет, займи, но выпей!" )

Le mec написал 30 апреля 2017 09:27

Тут, ещё услышал такую отговорку: "Он знает язык в пределах представительских функций. Он занимается организаторской работой".
Что следует понимать под "заниматься организаторской работой"? Наверное, искать дураков, которые бесплатно отработают, а организатор отчитается перед начальниками и получит деньги.
А владение языком "в пределах представительских функций" значит Май наме из Педро, велкам ту Моску. Сеньёры, ду ю спик рашен? Туалет из там. Ит каша, плиз. Туалет из лефт. Ноу-ноу. Ес ит из! Сенкью вери мачтч.

jerzy out написал 30 апреля 2017 11:05

Le mec
Тут, ещё услышал такую отговорку: "Он знает язык в пределах представительских функций.


Скорее всего, даже меньше: "Айм сори - айм рашн". Ну и само собой "Плиз водка!" или "Плиз дабл виски!".
А вообще формулировка крутая. На нее может быть только один ответ - "Что-то вы сегодня плохо выглядите." (с заботой так).

Codeater написал 30 апреля 2017 06:52

В былые времена в некоторых конторах можно было сдать экзамен на какой-то там минимум по инязыку, и получать, кажется 10% надбавки. Не помню сколько. Стоя на страже в 1991 году я так и сделал. Причем экзаменатор упорно настаивал на том, что ammunition - это амуниция. У меня хватило ума не возражать, и я сдал. В твоем случае, я даже не знаю, что сказать. Если у тебя конфликт с начальником, то отказ переводить на халяву (совершенно обоснованный с твоей стороны), только усугубит конфликт. Одно могу сказать точно, не уходи хлопнув дверью. Сначала подготовь пути отступления. и уже потом вежливо и красиво уходи. Или перетерпи - начальники меняются чаще, чем подчиненные.

Le mec написал 30 апреля 2017 07:39

Codeater, это не мой начальник. Я с ним буду общаться только на период мероприятия. Я отношусь к другому подразделению.
Ему поставили задачу, надо как то вылезать, а специалистов то у него нет и сам ничего не может. Он к себе в отдел набрал таких же, как он мальчиков в гламурных костюмах, которые доводятся кому то родственниками. Он обращается ко мне с просьбой перевести всё это. Он, ведь, даже не знал, что будет такая делегация.

Я считаю, то специалист-международник должен не только английским владеть свободно, но и говорить на других языках. А тут специалист со знанием английского в "объёме предстаивтельских функций".

Arie написал 30 апреля 2017 11:01

В Вашем случае возможен такой вариант: говорите Вашему "представительскому" фрукту: "К сожалению, у меня сейчас много работы. Говорите с моим начальником. Если он согласится, чтобы моя работа подождала, я с удовольствием Вам помогу." Если Ваш начальник согласится, будете переводить. Время рабочее, зарплата идёт. А если противно за неуча работать, дык отнеситесь философски: если бы все знали ин. языки, то Вам работы бы не было. А если начальник скажет фрукту нет, так на нет и суда нет, а Вы во всём белом.

Проша написал 30 апреля 2017 11:26

Le mec
...А тут специалист со знанием английского в "объёме предстаивтельских функций"...

Нормальные люди на таких "специалистов" реагируют так:

Картинка с другого сайта.

Это взято отсюда.

Le mec написал 30 апреля 2017 11:44

Спасибо за советы.
Arie, мне не противно делать это, просто амбиции играют.

Le mec написал 30 апреля 2017 11:46


Проша, вот откуда эта симпатичная мадемуазель.

jerzy out написал 02 мая 2017 04:04

Арье абсолютно прав - этот вопрос только начальники должны решать между собой. Иначе можно ещё и от своего схлопотать.

botanic написал 10 мая 2017 11:53

Le mec, думаю, Вам будет интересен следующий материал:

http://yermolovich.ru/board/1-1-0-2555

Уровень владения английским М. Захаровой

jerzy out написал 10 мая 2017 02:53

botanic
Уровень владения английским М. Захаровой


Она знает английский в пределах представительских функций! ))
А вообще всестороннее знание иностранных языков - дело достаточно сложное и должно быть востребовано. Есть люди, свободно читающие, но совершенно не умеющие говорить. Есть свободно и правильно говорящие, но очень плохо умеющие писать. Значит им так надо. А как надо г-же Захаровой - решают ее начальники. Значит им тоже так надо.

Александр Баранов написал 10 мая 2017 03:12

jerzy out
Она знает английский в пределах представительских функций!

Отнюдь. Неидеальное знание языка абсолютно необходимо дипломату.
Относительно недавно Макфол назвал Россию "дикой страной". Позже объяснил сказанное а) нервами и б) плохим знанием русского языка.

Le mec написал 10 мая 2017 07:32

Меня ещё забавляет, что всякие начальники не понимает, что для того, чтобы переводить специальную лексику нужно обладать фоновыми знаниями. Есть ли речь идёт, например, о военной технике, то, наверное, её должен переводить человек, который в ней разбирается.

Le mec написал 10 мая 2017 07:37

Мне пришлось здесь переводить в музее-панораме "Бородинская Битва" без подготовки и я там был впервые.
Знаком с военной лексикой, но то что говорила гид было сложно и пока я думал, она уходила в своей речи очень далеко.

jerzy out написал 11 мая 2017 10:57

Александр Баранов
Отнюдь. Неидеальное знание языка абсолютно необходимо дипломату.

Конечно! А переводчики с идеальным знанием нужны им для того, чтобы потом заявить, что во всем виноват переводчик. )

botanic написал 11 мая 2017 12:37

Александр Баранов
Относительно недавно Макфол назвал Россию "дикой страной".


Александр, вы об этом случае?

Александр Баранов написал 11 мая 2017 01:04

Ну да. И вообще, как говаривал Талейран, иностранный язык дан дипломату, чтобы скрывать свои мысли. И если путать подлежащие со сказуемыми, то получится особенно хорошо.

Интересно, вот это неправильное употребление артиклей в английском - какой ошибке в русском примерно соответствует? Путанице между одевать/надевать или ещё страшнее?
А простолюдины в США их правильно употребляют?

Александр Баранов написал 11 мая 2017 01:18

Наверное, да. Хороший, кстати, пример. Макфол делает многочисленные ошибки в грамматике, но мысль доносит. Не уверен, что кто-нибудь из американских русистов пеняет ему на небезупречное владение языком Якова Грота и Дитмара Розенталя. )

jerzy out написал 11 мая 2017 05:35

Александр Баранов


Интересно, вот это неправильное употребление артиклей в английском - какой ошибке в русском примерно соответствует? Путанице между одевать/надевать или ещё страшнее?
А простолюдины в США их правильно употребляют?


Путаница между одевать/надевать русского человека никогда не страшила. Он мог бы вообще вычеркнуть слово "надевать" из словаря за ненадобностью. Так же как и с ни/не - зачем людям какое-то "ни", когда уже есть "не"?
Пример с артиклем про Захарову - возможно, что это можно сравнить с путаницей в падежах или в роде слов. То есть в каких-то частях внутри самого слова (язык-то синтенический). Не знаю как простолюдины США, но простолюдины Франции вполне справляются со своими артиклями, как ни странно, а во французском они ещё и двух родов, плюс партитивный (указывающий на часть от целого) артикль. Вот, кстати, насчёт "партитивного артикля" - это как бы то же самое, что в русском дай хлеб/дай хлеба. Сильно ли заметна в русском эта ошибка в речи? Так и там. Можно вообще без артиклей говорить, только тогда это будет не язык а койне.

Close