Угадй мелодию

  • 563 Просмотров
  • Последнее сообщение 04 мая 2017 01:30
Arie написал 03 мая 2017 01:35

Песни, очень популярные в Израиле:
1.
2.
3.
4.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
jerzy out написал 03 мая 2017 03:49

Третья - как-то там про "друзья старинные" и подружку, которая "ты верна как прежде мне".
Четвертая - Высоцкий, вроде бы "соглашайся скорее на рай в шалаше, если терем с дворцом кто-то занял".

Arie написал 03 мая 2017 04:09

Точно! А первые две? Есть очень много аранжировок, но я выбрал самые необычные, чтобы труднее было догадаться)))

Александр Баранов написал 03 мая 2017 05:24

1.
2.

Проша написал 03 мая 2017 06:06

Александр Баранов
1.
2.

3.
4.

Arie написал 03 мая 2017 07:18

Таки - да!
Поразительно, сколько советских/русских песен поют в Израиле! "Тёмная ночь", "Прощай любимый город", "Синий платочек"... Это примерно 1/20 от всех песен.

Проша написал 03 мая 2017 08:03

Arie
Поразительно, сколько советских/русских песен поют в Израиле!

Интересно, оригинальные тексты этих песен переведены на иврит, или все эти ностальгические мелодии положены на другие стихи?

Спрашиваю потому, что практически все переведенные на русский язык "каверы", исполняемые в России, не совпадают по смыслу с их западными оригиналами.

Александр Баранов написал 03 мая 2017 08:06

С другой стороны, 19/20 красивых русских советских песен написаны евреями.
"Русское поле", "Калина красная", "Враги сожгли родную хату", "Журавли", да тысячи их.

Arie написал 03 мая 2017 09:42

Проша

Интересно, оригинальные тексты этих песен переведены на иврит, или все эти ностальгические мелодии положены на другие стихи?
"Прощай любимый город", "Извозчик", "Катюша" очень хороший перевод, близко к тексту. "Тёмная ночь" - нечто по мотивам. "За окошком света мало" - ооочень, на мой взгляд, хорошие стихи, но далеки от оригинала. Более серьёзные. "Любовь нечаянно нагрянет" - и не перевод вовсе, а так, -хулиганство)))

Arion написал 03 мая 2017 10:43

Да и предки Высоцкого имеют еврейские корни.

Проша написал 04 мая 2017 01:27

Arie, а Вы могли бы сделать для нас обратный перевод с иврита на русский, например, той же "За окошком света мало" - было бы очень любопытно почитать. Или перевести на русский "Любовь нечаянно нагрянет" - что там авторы "нахулиганили"?

jerzy out написал 04 мая 2017 08:37

Arie
Таки - да!
Поразительно, сколько советских/русских песен поют в Израиле! "Тёмная ночь", "Прощай любимый город", "Синий платочек"... Это примерно 1/20 от всех песен.


"Синий платочек" - (в оригинале) не советская и не русская песня, а польская. Называется в оригинале "Niebieska chusteczka" (Небесно-голубая косынка) или ещё известна под названием "Mała błękitna chusteczka" (Маленькая голубая косынка). Автор музыки - польский (еврейских кровей) композитор Ежи Петерсбурски. Была написана им в 1940 году в Минске, куда Петерсбурского закинула судьба на пару лет после раздела Польши между Германией и СССР осенью 1939 года.
Все известные советские тексты (не переводы, хотя тоже тематика как бы связана с войной) "Синего платочка" были написаны в СССР позже, уже после начала ВОВ.
Кстати, ему же (Ежи Петерсбурскому) принадлежит танго "Ostatnia niedziela" (Последнее воскресенье), ставшее потом известным в СССР под названием "Утомлённое солнце". Естественно, что тексты польского оригинала и русского варианта танго тоже разные.

Arie написал 04 мая 2017 10:48

Проша
Arie, а Вы могли бы сделать для нас обратный перевод с иврита на русский, например, той же "За окошком света мало" - было бы очень любопытно почитать.

Свет дневной меня оставил
Ты хотя б не уходи!
Посиди со мною, мама,
Хоть немного посиди.

Ветер гнёт деревьев кроны,
Но от рук тепло весны.
Ты скажи, скажи мне мама,
Как ко мне приходят сны.

Если ангел вдруг явиться
Для меня, для одного.
Посиди со мною мама,
Чтоб ты видела его.

В темноте крадутся страхи
Меня дрожь от них берёт.
Посиди со мною мама
Пока сын твой подрастёт.

То, что сделали из "Любовь нечаянно нагрянет" я потом переведу, если придёт хулиганское настроение ))) Если нет - напишу подстрочник. Всё равно, смысла там немного. Любовь - морковь. Современная поп-песня для ансамбля "Поющие трусы")))

Проша написал 04 мая 2017 11:04

jerzy out
"Синий платочек" - (в оригинале) не советская и не русская песня, а польская.

Так это же давно и широко распространенная методика "креатива" в музыкальном мире - мелодии кусками коммуниздят.

См. "Российский музыкальный плагиат - кто у кого украл" - длиннющий список.

Коммент в конце страницы:

"Наша" музыка в прежние времена воровалась целиком и полностью, без зазрения совести, на загнивающем Западе. Сейчас стали тырить осторожней - всё же привлечь могут. Но и тут выход найден: простенькая программка - и через несколько минут импортный хит превращается в отечественный шлягер. Остаётся лишь написать неказистые стишки.
Короче - берите весь список наших исполнителей целиком. Не ошибётесь. На 99,9% это плагиат".

Arie написал 04 мая 2017 11:06

jerzy out

"Синий платочек" - (в оригинале) не советская и не русская песня, а польская.

Спасибо за информацию, Ежи! Очень интересно!

Александр Баранов написал 04 мая 2017 01:30

Проша
jerzy out
"Синий платочек" - (в оригинале) не советская и не русская песня, а польская.

Так это же давно и широко распространенная методика "креатива" в музыкальном мире - мелодии кусками коммуниздят.


Я бы сказал - ни русская, ни советская, ни польская. Это песня советского на момент написания гражданина Ежи Петерсбурского, но известна у нас стала с разными русскими текстами. Как и "Анжела", которую исполнял Ободзинский, "Город детства", известный в исполнении Пьехи. На авторство музыки никто не претендовал.

Проша
См. "Российский музыкальный плагиат - кто у кого украл" - длиннющий список.

Этот список очень сильно некорректен. Про Алису вообще странно: написано, что плагиат с Cure, но на пластинке это "правда указано"! Автор списка явно гнал вал. Пришлось даже "Замыкая круг" причислить к плагиату, хотя автор не Градский, а Кельми, и в музыке не заимствовано ни ноты.

Close