...Значительную роль в риторизации любовного поведения сыграли не только собственно романы, но и произведения с рассуждениями о любви, кодифицирующие формы галантного поведения на основе опыта романной беллетристики, а также поэзии и драматургии Одно из таких пособий XVIII века — «Любовный лексикон» французского автора Жана Франсуа Дре дю Радье (1714—1780) — издано в русском переводе в 1768 г , о его привлекательности для русских читателей может свидетельствовать последовавшее спустя десятилетие повторное издание «у Н Новикова» (1779)...

...«Лексикон» включает в порядке алфавита слова и словосочетания, относящиеся к этике любовных отношений, к примеру «Ах!», «Безпокойство», «Верность», «Вечность», «Взгляд любовницы», «Вздыхание», «Волокита», «Восхищение», «Гименей», «Дарить», «Добродетель», «Доступ», «Жалобы», «Искренность», «Клятвы», «Ко-кетствовать», «Красавица», «Любить», «Любовник и любовница», «Любовное объявление», «Любовное похождение», «Мода», «Нежность», «Ненавидеть», «Непостоянство», «Нравиться», «Обещания», «Обман», «Обожать», «Письма», «Питаться воздухом», «Пламень», «Похвала и ласкательство», «Приятность», «Сердце», «Ссоры», «Стихи любовныя», «Страдание», «Тайна», «Тет-а-тет», «Уборы», «Увы!», «Узы», «Холодность», «Целовать», «Чрезмерно» и др...

...Заинтересованный читатель мог почерпнуть из других статей более подробное толкование обязательных выражений, без которых немыслимо объяснение «на коленях», далеко не всегда отличающееся искренностью Так, «ах! часто употребляется в любовных речах и изъявляет иногда великое желание уверить в том, о чем не думаешь. Также служит остановкою для переводу духа, когда любовник, заговорясь, заблуждается в мыслях и мешается в словах „Ах, как Вы несправедливы Ах, немилосердая'" Значит „Для чего вы мне не верите, я делал все, что надлежало по любовному обряду, говорил, воздыхал и лгал сколько было можно, ах, конечно, мне нелегко'" Сие словцо иной почтет за безделку, но умной стихотворец всегда употребит в свою пользу Он может, писавши и без смыслу, одними ахами означить полустишие и дать силу и нежность своим стихам Ах! весьма помогательное словцо» (10—11) 2I «„Увы'" так же, как и „Ах'" считается любовным междометием, и оным украшают жалобы, печаль и всякия неприятный случаи » (65—66)...

...Статья «Цаловать» выдает заметное вторжение переводчика в текст «Лексикона», в котором сравниваются присущие любовной игре моменты у французов и у русских в разные времена «Цаловать. Читатель, может быть, не знает, что во Франции в прошлое время и один поцалуй не безделицею почитался, но ежели жених до свадьбы умрет, то невеста за данной поцалуй имела права требовать половину имения умершаго. У нас и в старину поцалуй не были в такой цене, а ныне так же, как и во Франции, даются любовникам без малейшаго размышления, однако искусныя молодчики умеют из того получать пользу они знают, что до совершеннаго успеха надлежит доходить по малу < > и так хоть цалование ничего не стоит, но по времени обещает и другая благосклонности» (70—71)"
ПЕРЕВОДНОЙ РОМАН В РОССИИ XVIII ВЕКА КАК ARS AMANDI