Past Perfect

  • 935 Просмотров
  • Последнее сообщение 30 мая 2017 12:25
spets написал 20 мая 2017 08:44

1. A past action that occured before another past action.
Tom had left hours before we got there.

2.An action that was expected to occur in the past.
I had hoped to know about the job before now.

Недавно ознакомился с вышеприведённым определением Past Perfect и был несколько удивлён. Прошу высказаться. Здесь всё нормально?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Moto написал 20 мая 2017 10:21

spets
1. A past action that occured before another past action.
Tom had left hours before we got there.

2.An action that was expected to occur in the past.
I had hoped to know about the job before now.

Недавно ознакомился с вышеприведённым определением Past Perfect и был несколько удивлён. Прошу высказаться. Здесь всё нормально?

Да. Том ушел часами раньше, чем мы дотудова добрались.
Я надеялся узнать об этой работе еще вчера.
Яндексните плюсквамперфект в русском языке, будете зело удивлены, что паст перфект был раньше, чем сейчас.

spets написал 20 мая 2017 10:44

А что такое плюсквамперфект?

Guest2 написал 20 мая 2017 11:00

2 - неаккуратное объяснение. Следует сказать так: действие, которое имело место до определенного момента в прошлом. То есть разница между двумя пунктами - только та, что в первом случае такой момент выражен определенным событием, описанным придаточным предложением, а во втором он вводится иначе.
Другими словами, разница чисто формальная.

Дополнительная польза от такого, более четко проработанного подхода, - в том, что все оказывается даже проще. Past Perfect - действие до определенного момента в прошлом, точка. Такой момент a) может быть обозначен придаточным предложением, b) может -
обстоятельством времени в виде словосочетания (именного, герундиального) или наречия, а может c) просто подразумеваться.

a) By the time he arrived I had known the truth.
b) By the time of his arrival I had known the truth.
By that time I'd already known the truth.
She had never heard of such things before.


с) She had never heard of such things. (Telling about the past.)

Moto написал 20 мая 2017 11:06


2 - неаккуратное объяснение. Следует сказать так: действие, которое имело место до определенного момента в прошлом. То есть разница между двумя пунктами - только та, что в первом случае такой момент выражен определенным событием, описанным придаточным предложением, а во втором он вводится иначе.
Другими словами, разница чисто формальная.

Дополнительная польза от такого, более четко проработанного подхода, - в том, что все оказывается даже проще. Past Perfect - действие до определенного момента в прошлом, точка. Такой момент a) может быть обозначен придаточным предложением, b) может -
обстоятельством времени в виде словосочетания (именного, герундиального) или наречия, а может c) просто подразумеваться.

a) By the time he arrived I had known the truth.
b) By the time of his arrival I had known the truth.
By that time I'd already known the truth.
She had never heard of such things before.


с) She had never heard of such things. (Telling about the past.)

Дело все в том, что по-русски это одно время.
Конечно, можно переводить типа "до этого" был, но это нонсенс.

Moto написал 20 мая 2017 11:09

spets
А что такое плюсквамперфект?

Это был древнерусский паст перфект, иными словами Давнопрошедшее время. Имело глагол связку бых и глагол с аффиксом -л.
Затем бых отпал, остался только -л.
Не жрамши, не спамши руки в боцы глаза в потолоцы.

Guest2 написал 20 мая 2017 11:24

А по-китайски? Речь идет об английском языке и характеристике английского Past Perfect.

spets написал 20 мая 2017 11:43


2 - неаккуратное объяснение. Следует сказать так: действие, которое имело место до определенного момента в прошлом. То есть разница между двумя пунктами - только та, что в первом случае такой момент выражен определенным событием, описанным придаточным предложением, а во втором он вводится иначе.
Другими словами, разница чисто формальная.

Дополнительная польза от такого, более четко проработанного подхода, - в том, что все оказывается даже проще. Past Perfect - действие до определенного момента в прошлом, точка. Такой момент a) может быть обозначен придаточным предложением, b) может -
обстоятельством времени в виде словосочетания (именного, герундиального) или наречия, а может c) просто подразумеваться.

a) By the time he arrived I had known the truth.
b) By the time of his arrival I had known the truth.
By that time I'd already known the truth.
She had never heard of such things before.


с) She had never heard of such things. (Telling about the past.)


А как насчёт второго пункта? По их логике выходит, что если action was expected, то никакого другого времени, кроме Past Perfect, употреблять нельзя. Напоминаю, это учебник по подготовке к TOEFL.

Moto написал 21 мая 2017 07:34


А по-китайски? Речь идет об английском языке и характеристике английского Past Perfect.

spets - китаец, этот форум АРА (китайский), да? Хорэ муйню нести.

Moto написал 21 мая 2017 07:38

spets

2 - неаккуратное объяснение. Следует сказать так: действие, которое имело место до определенного момента в прошлом. То есть разница между двумя пунктами - только та, что в первом случае такой момент выражен определенным событием, описанным придаточным предложением, а во втором он вводится иначе.
Другими словами, разница чисто формальная.

Дополнительная польза от такого, более четко проработанного подхода, - в том, что все оказывается даже проще. Past Perfect - действие до определенного момента в прошлом, точка. Такой момент a) может быть обозначен придаточным предложением, b) может -
обстоятельством времени в виде словосочетания (именного, герундиального) или наречия, а может c) просто подразумеваться.

a) By the time he arrived I had known the truth.
b) By the time of his arrival I had known the truth.
By that time I'd already known the truth.
She had never heard of such things before.


с) She had never heard of such things. (Telling about the past.)


А как насчёт второго пункта? По их логике выходит, что если action was expected, то никакого другого времени, кроме Past Perfect, употреблять нельзя. Напоминаю, это учебник по подготовке к TOEFL.

второй пункт явно указывает на то, что ожидалось когда-то ранее, в первом прошлом, но оно не случилося, и есть момент сегодня. Целых три точки на шкале had known (самая дальняя) was expecting (средняя) now (самая актуальная).
Все что даже я знал, но забыл. (All the things that I had known I forgotten).

spets написал 21 мая 2017 08:58

А как насчёт второго пункта? По их логике выходит, что если action was expected, то никакого другого времени, кроме Past Perfect, употреблять нельзя. То есть, выходит, что 'I expeced her to come' говорить нельзя. Нужно обязательно 'I had expected her to come'.

Moto написал 21 мая 2017 09:29

spets
А как насчёт второго пункта? По их логике выходит, что если action was expected, то никакого другого времени, кроме Past Perfect, употреблять нельзя. То есть, выходит, что 'I expeced her to come' говорить нельзя. Нужно обязательно 'I had expected her to come'.

Логика просто как 2 байта через сеть ATM переслать:
2. Действие, которое, как ожидалось, должно было произойти в прошлом.
Ключевое слово "было" от слова "до момента ожиданий".
Можно употреблять Past Simple. I expected her to come (Я ождал, что или когда она придет (в русском варианте) сравните: I had expected her to come then. She did not show up. Я ождал ее прихода, когда она тогда не пришла (в русском варианте, но (!) в английском уже без Past Simple, Progressive, с плюсквамперфектом).
"Может быть, хотя бы в этот день ты зайдешь ко мне. Я ждал тебя так долго (I had been waiting for you to come for so long), Но я умею ждать" (оригинал If you see her say hello).

spets написал 21 мая 2017 10:25

Мы не анализируем предложение. Я хочу знать мнение форумчан, правильно ли здесь изложены правила употребления Past Perfect. Лично я считаю, что херово изложены, неправильно.

Moto написал 21 мая 2017 10:46

spets
Мы не анализируем предложение. Я хочу знать мнение форумчан, правильно ли здесь изложены правила употребления Past Perfect. Лично я считаю, что херово изложены, неправильно.

Заблуждаетесь. Включайте соображалку.

Guest2 написал 21 мая 2017 12:04

Moto

spets - китаец, этот форум АРА (китайский), да? Хорэ муйню нести.

Китаец тут, похоже, вы, - ну при чем здесь русский язык и русские времена, как переводить и пр., если вопрос касается английской грамматики и характеристики Past Perfect, которая может быть дана на любом языке, независимо от его грамматики?
Китайцы - замечательные люди, чтобы не было обид и разжигания.

Moto написал 21 мая 2017 12:10


Moto

spets - китаец, этот форум АРА (китайский), да? Хорэ муйню нести.

Китаец тут, похоже, вы, - ну при чем здесь русский язык и русские времена, как переводить и пр., если вопрос касается английской грамматики и характеристики Past Perfect, которая может быть дана на любом языке, независимо от его грамматики?
Китайцы - замечательные люди, чтобы не было обид и разжигания.

Сегодня день зарплаты у анонимов, жгите анонимы, для этого АРА форум и создан.

Guest2 написал 21 мая 2017 12:28

Что, дядя, опять сел в лужу, приходится хамить? Сморозил глупость - не признавать же это, правда?
По анонимности:
Вряд ли нелепое "мото" сделает дурацкие, тупые комментарии интереснее и полезнее умных ответов профессионала, написанных анонимно. Да и всякие "мото" по сути та же анонимность; не-анонимность - только реальные ФИО и идентификация акаунта, которой здесь все равно нет.

Moto написал 21 мая 2017 12:38


Что, дядя, опять сел в лужу, приходится хамить? Сморозил глупость - не признавать же это, правда?
По анонимности:
Вряд ли нелепое "мото" сделает дурацкие, тупые комментарии интереснее и полезнее умных ответов профессионала, написанных анонимно. Да и всякие "мото" по сути та же анонимность; не-анонимность - только реальные ФИО и идентификация акаунта, которой здесь все равно нет.

You made my day!

Guest2 написал 21 мая 2017 12:42

spets
А как насчёт второго пункта? По их логике выходит, что если action was expected, то никакого другого времени, кроме Past Perfect, употреблять нельзя. То есть, выходит, что 'I expeced her to come' говорить нельзя. Нужно обязательно 'I had expected her to come'.


Честно говоря, я смотрю сейчас ресурсы и не вижу такого случая употребления. Есть Use 1 и Use 2, первое касается случая 1, как у вас, второе - с фразами, обозначающими продолжительность (had known him for years), и non-continuous verbs. Кстати, разделение полностью искусственное - точнее, разница есть (non-continuous verbs), но она сугубо формальна, вторична, и при введении ее на этапе обучения языку ничего, кроме путаницы в мозгах изучающих язык, не получается.

Однако ваш второй пример, тем не менее, возможен. Но там тоже привязка, как и в любом случае употребления P.P., к некоему моменту в прошлом. Это тот момент, до которого субъект надеялся, что что-либо произойдет, и после которого надежда исчезла, ожидаемое (вернее, чаемое) событие не произошло. Этот момент подразумевается в предложении. Как видите, в моей оптике (изложенной выше) все гораздо проще, нет искусственного, надуманного разделения на пункты или "Uses". Просто следует запомнить, что P.P. - это привязка к определенному моменту в прошлом, который может быть обозначен (действием - тогда это "относительное" обозначение, или непосредственно - "абсолютное" обозначение), а может только подразумеваться.

На мой взгляд, тема исчерпана.

Guest2 написал 21 мая 2017 12:44

I couldn't care less, dude.

spets написал 21 мая 2017 01:26

Вы, "Сегодня", тоже меня не поняли. В грамматическом разделе TOEFL написано, что если мы говорим о каком-то ожидании, то нужно употреблять Past Perfect. Подчёркиваю - нужно. Это по вашему нормально?
Вы в своей практике выделяли глагол to expect в какую-то отдельную категорию? Нет, конечно. Это такой же глагол, как и все остальные. На хрена нужен пункт второй вышеизложенных правил?

Показать больше сообщений
Close