mobility revolution

  • 533 Просмотров
  • Последнее сообщение 30 мая 2017 02:22
Peace Child написал 25 мая 2017 11:53

Global mobility revolution
Как вам перевод "международная революция мобильности"?
Вот совсем не нравится мне по-русски слово "мобильность", хотя ничего грешного вроде...

И еще Human mobility - человеческая мобильность?
Тоже не нравится

Контекст: растущая свобода передвижения людей в 19-20 вв.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
tr3 написал 25 мая 2017 03:48

А в каком предложении используется это словосочетание? Можно перефразировать?
Например, см. в учебнике "Теория культуры. Учебное пособие":
"Необычайно возросли возможности и скорости передвижения людей".

Guest2 написал 25 мая 2017 05:31

"Революция мобильности" звучит нормально.
Global - это "мировой, глобальный, планетарный", "международный" все-таки более слабая степень.
А вот со словом "человеческая" сочетание плохое. Придется трансформировать.

Peace Child написал 28 мая 2017 08:52

С мировой vs международный - поправила.
С mobility - мобильность населения либо передвижение/перемещение людей

Quiet man написал 28 мая 2017 10:52

Фраза "международная революция мобильности" маловыразительна и лишена логики. Это не мобильность претерпевает революцию, а мировое сообщество радикально меняет свое лицо в связи с возросшей мобильностью народов.

Если сохранить пафос исходника, то под "Global mobility revolution" скорее всего подразумеваются "Великие перемены, вызванные возросшей мобильностью социума". Этот смысл можно передать и другими словами, но он, сдается мне, такой.

В зависимости от контекста, вместо "социума" можно подставить и "народов", и "работников", и "индивидов", и "людей", и "наций", и "трудовых ресурсов" и много еще чего другого.

За неимением более широкого контекста, возможно, я ошибаюсь.

Peace Child написал 29 мая 2017 12:49

мировая транспортная революция, может? - по аналогии с научно-технической.
Акцент на том, что в основе изменений в мире, связанных с человеческой мобильностью (???), лежало введение новых массовых транспортных технологий: пароходов, ж.д. и т.п.
Т.е. передвижение индивидов (народов и еже с ними) вторично по отношению к введению транспортных средств.
C другой стороны, "транспортный" не отражает человеческую миграцию
Контекст: в середине 18 века резко возрастает число перемещений как внутри России, так и из России за границу.

слово "мобильность" на русском мне кажется не таким емким, как англ., но аналог словосочетанием тоже не подходит (поскольку в книге это слово встречается чуть ли не в каждом абзаце).
Думаю, придется оставить "мобильность"

Guest2 написал 29 мая 2017 02:00

Вы не правы. Словосочетание "сущ. 1 + сущ. 2 в род. падеже" могут быть самые разные отношения, вовсе не только отношение "действие - объект действия". Конкретно применительно к слову "революция" (чтобы избежать ухода в слишком широкую тему) это так, например, в случае с такими уже устойчивыми словосочетания, как "революция тюльпанов", "революция роз". Звучит это совершенно естественно (иначе бы не вошло в речь грамотных носителей языка так просто).

Русский язык и так очень педантичен. Там, где можно, нужно использовать емкие и доходчивые обороты, вместо рутинных формул "революция, связанная с мобильностью" и тем более многословных (и, к слову, совсем не выразительных) "великие перемены, вызванные возросшей..." и т.п. Наконец, в данном случае изменения, перемены, которые служат мерилом этой "революции", все-таки относятся именно к мобильности населения - как показателю, уровню. У этого параметра было такое-то значение (в любом модели), стало другое (возросло). Поменялись люди - да. Но мерой этой перемены выступает изменение указанного параметра. Так что говорить революция мобильности правильно и в логическом смысле (без учета "революций цветов".

Quiet man написал 29 мая 2017 02:02

Peace Child
Контекст: в середине 18 века резко возрастает число перемещений как внутри России, так и из России за границу.

То, что вы пояснили, это не контекст, а тема.
Контекст - это когда вы показываете в своем вопросе взятый из оригинала проясняющий текст, в окружении которого находится затруднившая вас фраза плюс пояснения типа тех, что приведены в вашем последнем ответе (в 12:49).

Peace Child
мировая транспортная революция, может?

Возможно, что - да. Почитайте написанную учеными статью "Транспортные революции и их последствия" - может, что-нибудь вам пригодится из нее (кликните там на "читать статью".

Guest2 написал 29 мая 2017 02:15

Транспортные революции - это совершенно другое. Не пойму, зачем вы уводите в сторону. Вопрос выеденного яйца не стоит, и mobility revolution имеет практически единственное универсальное соответствие в русском языке.

Guest2 написал 29 мая 2017 04:02


mobility revolution имеет практически единственное универсальное соответствие в русском языке.

Покажите его.

Guest2 написал 29 мая 2017 04:35


Покажите его.

уже показали.

Guest2 написал 29 мая 2017 07:24



Покажите его.

уже показали.

Если имеется в виду "нормально звучащее" имхо в 171, то это не аргумент.
Нужна релевантная ссылка на "практически единственное универсальное соответствие в русском языке".
Тогда будет вам вера, а аскеру счастье.

За неимением проясняющего контекста, на своих вариантах я не настаиваю - просто, как все, делюсь соображениями.

Guest2 написал 29 мая 2017 11:52

1982 - ‎Просмотр фрагмента - ‎Другие издания
... При оценке тенденций в М автор придерживается теор. гипотезы Зелинского (ХеНпзку, 1971), известной как революция мобильности — оборотная сторона демографического перехода.
Еще:
Главные же факторы, по Наиму, — это "революция множества" (всего — товаров, вариантов выбора, знакомств, да чего угодно — за последние годы стало в нашей жизни радикально больше); "революция мобильности" (люди, предметы и идеи стали перемещаться по миру с невероятной свободой и скоростью) и, наконец, "революция ментальности" (мы больше не видим особой ценности в коллективе и ставим персональное заметно выше общественного).

Нельзя на каждое простейшее с/с смотреть как на бином Ньютона... Я, конечно, понимаю, что здесь могут быть всякие трехэтажные конструкции с причастными оборотами ("связанная с..." и т.д.), но краткость - сестра таланта. Покуда звучит нормально, нужно пользоваться. В русской речи масса действительно некстати заимствованных уродств, но это не тот случай.

Guest2 написал 30 мая 2017 01:33


Я, конечно, понимаю, что здесь могут быть всякие трехэтажные конструкции с причастными оборотами ("связанная с..." и т.д.), но краткость - сестра таланта.

Насчет "сестры" правда ваша. Но не всегда и не всем сестрам можно дать по серьгам.

Выше мною был предложен не перевод в последней инстанции, а смысл, до которого еще нужно докапываться при наличии более широкого контекста.
При этом надо помнить о безэквивалентной лексике. "Революция мобильности" - обычная калька. Не всякую примитивно сваянную кальку можно пускать в оборот, не разобравшись в сути исходника.

Если задуматься над этимологией и семантикой понятия "революция", можно сразу увидеть, насколько неправомерно и бестолково затаскали и замусолили это слово в самых различных вариациях и интерпретациях только потому что оно "универсально", легко калькируется и избавляет невзыскательного переводягу от необходимости изводить "единого слова ради тысячи тонн словесной руды".

Калька - ложный друг переводчика.

Guest2 написал 30 мая 2017 02:54


При этом надо помнить о безэквивалентной лексике. "Революция мобильности" - обычная калька.
Калька - ложный друг переводчика.


1) О безэквивалентной лексике хорошо сказано. Только при чем здесь она?
Гораздо актуальнее здесь то, что наряду с "б/э лексикой" есть моноэквивалентная лексика, причем бывает, что соответствия инвариантны, т.е. имеется "зеркальное" отношение (1=1) лексических единиц в двух языках (по семантике). Слово "революция" по преимуществу такое. (Конечно, если глубоко копнуть, может, и найдутся отдельные узкие значения или контексты, где революция строго != revolution, но это точно будет исключение.)
2) Теперь к кальке. Калька - это половина современного русского языка, начиная со слов "перевод" и "производство". И что дальше? Калька страшна там, где она нарушается строй языка, - где она естественна ("революция тюльпанов", бархатная революция), там проблемы нет. Более того, в сферах, где важны значения составляющих с/с (а это весь технический перевод, весь научный перевод), а также желательно обеспечить единообразие и свести отсебятину к минимуму, такие "кальки" как правило более предпочтительны. Нравится образно и "своими словами" везде передавать мысль - это добро пожаловать в худ. перевод.

Ниже я проанализировал значение с/с "революция мобильности", в т.ч. с логической точки зрения, и показал, что оно соответствует всем критериям, как языковым, так и логическим.

Guest2 написал 30 мая 2017 03:05


...легко калькируется и избавляет невзыскательного переводягу от необходимости изводить "единого слова ради тысячи тонн словесной руды".

Революция - это не калька, а заимствованное слово (как и в английском, к слову).
Проблема в том, что перевод (англ./русский) - это сфера, где есть масса действительно нерешенных вопросов, что если кто-то выискивает их нарочно там, где трудностей нет, "на ровном месте", то он сразу выдает себя с головой, как по большей части теоретика, а не практика. Если за плечами полка переведенных за много лет текстов - не станешь пытаться опровергнуть очевидное "революция===revolution" (par excellence).

Guest2 написал 30 мая 2017 09:17


Революция - это не калька, а заимствованное слово (как и в английском, к слову).

Речь вообще-то не о "революции", а о "революции мобильности". Я не исключаю, что в конечном итоге вы окажетесь правы, но на данном этапе наша дискуссия рискует оказаться длинной и бесплодной - нет контекста для окончательного выяснения истины. К тому же определений к слову "революция" уже напридумали столько, что, куда ни глянь, всюду сплошь революционеры (и буржуазные, и цветные, и сексуальные - дальше не стану перечислять, места не хватит).

А ищущему истину молодцу-аскеру посоветую-таки не прекращать поиск и посмотреть в Википедии статью "Подвижность населения" и алфавитный перечень статей в категории "Миграция населения". Возможно, там он что-нибудь отыщет.

Простите, если не отвечу - дедлайн не терпит пустой траты времени.

Guest2 написал 30 мая 2017 02:15

Я бы был только "за" "подвижность", т.к. предпочитаю русские слова иностранным, там, где это возможно, но - подвижность она и есть подвижность: по отношению к людям это в норме лишь о физической подвижности индивидуума.
Если паче чаяния это слово войдет в обиход как социальный термин - буду приветствовать.

Guest2 написал 30 мая 2017 02:22


К тому же определений к слову "революция" уже напридумали столько, что, куда ни глянь, всюду сплошь революционеры (и буржуазные, и цветные, и сексуальные.

Так это не проблема переводчика. Важно другое: если кому-то заблагорассудилось назвать, например, какое-нибудь очередное поветрие "революцией", то переводчику остается только перевести это revolution (и наоборот). Потом что инвариант. Очень, кстати, облегчает жизнь. Учитывая, что английский - крайне нестандартизированный язык, развивающийся стихийно, причем развиваемый буквально всем миром, - по сути гигантское нагромождение слов и значений (есть мнение, что слов в английском уже в районе 1 миллиона - такое трудно представить где-либо еще), случаями прекрасной "моноэквивалентности" нужно дорожить. IMHO

Close