fumled for the vocabulary

  • 370 Просмотров
  • Последнее сообщение 29 мая 2017 06:41
maria написал 29 мая 2017 03:44

Помогите, пожалуйста, перевести фразу "...even if they fumbled for the vocabulary to describe it". Смысл улавливаю, но по-русски в голову ничего не идет.

И можно ли перевеcти: He had something I don't understand. Как "В нем было что-то необъяснимое"? Актер говорит отзывается о другом актере

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Areyou написал 29 мая 2017 04:06

В первом случае нужен контекст, приблизительно - возможно такое:
"... даже если они затруднялись описать это словами".

Второе предложение - не совсем точно смысл передан: "необъяснимое" = то, что нельзя объяснить (для любого человека так выглядит), а здесь человек о себе говорит, что не понимает. "Было в нём нечто для меня непонятное".

Guest2 написал 29 мая 2017 04:48

maria
Смысл улавливаю, но по-русски в голову ничего не идет.

Подозреваю, исходя из опыта, что это чисто психологическая штука. Когда не очень уверенно знаешь язык, действительно кажется, что там бог весть что сказано...
По первому предложению - нужно было привести целиком предложение, сочетание even if they fumbled for the vocabulary можно перевести "даже если они испытывали недостаток слов / им не хватало слов / даже если приходилось лезть в словарь" (последнее - т.к. может статься, что это не метафора - поэтому и говорю: контекст) и т.п.

По второму предложению - наверное, He had something I did't understand. Скажите на милость, зачем же вы допускаете такую вольность "не мог понять -> необъяснимое" там, где это не нужно? От "я не мог понять" до "необъяснимого вообще" огромное расстояние.
Так что ответ на второй вопрос - перевести так можно, но это очень неточно.

Guest2 написал 29 мая 2017 04:51

Ну вот - два человека почти в унисон ответили (прежде чем дать свой ответ, не читал сообщение ув. Areyou).

mashamasha написал 29 мая 2017 05:54

[quot Areyou]В первом случае нужен контекст, приблизительно - возможно такое:
"... даже если они затруднялись описать это словами".

Вот весь абзац: The people who knew him, in whatever context, agreed on one thing, even if they fumbled for the vocabulary to describe it—he had a special quality, they said. Some called it a spark, some called it a light, some called it a soul.

Можно еще кое-что уточнить? "In whatever context" здесь значит "из любой среды"? Просто в предыдущем абзаце говорится: He had a remarkable number of identities in his life. Child star. Pinup. Proselytizing Christian. Icon... Или под "In whatever context" имеется в виду, "в любом образе"? И еще можно ли перевести Proselytizing Christian как "проповедник христианства"? я правильно понимаю? Большое спасибо за ответ!

mashamasha написал 29 мая 2017 06:33

Areyou написал 29 мая 2017 06:41

In whatever context (букв. "в том или ином, любом контексте" здесь может означать, что разные люди знали его с разной стороны, сталкивались с ним в разных ситуациях, поэтому вспоминали его по разным поводам. А в разное время он был известен в разных ипостасях (здесь identities). Наверное, как-то так:

Знавшие его люди, о чём бы ни заходила речь, были согласны в одном - даже если затруднялись подобрать слова, чтобы это выразить - было у него особое качество. Одни называли это искрой, другие называли светом, иные называли душой.

Насчёт "проповедника христианства" - не уверен (в русском это обычно ассоциируется с публичным чтением проповедей), хотя по смыслу он вовлекал в свою веру; возможно, он был просто "примерным христианином" и убеждал ближних - надо знать подробности биографии.

Close