проверьте, пожалуйста перевод

  • 200 Просмотров
  • Последнее сообщение 04 июня 2017 08:15
marian написал 04 июня 2017 05:43

Сомневаюсь в переводе последних двух предложений:

Wheaton’s family organized weekend white-water rafting trips for the cast and crew. [At the end of one outing, they found themselves at a clothing-optional hot springs that was hosting a hippie fair; some of the cast got to juggle with the Flying Karamazov Brothers].

Во время одной из экскурсий они попали на горячие источники, где как раз проходила ярмарка хиппи. Там они встретили труппу жонглеров — полуголых «Летающих Братьев Карамазовых».

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Areyou написал 04 июня 2017 07:26

Под конец одной из вылазок они оказались в нудистской зоне курорта горячих источников, где проходила артистическая ярмарка хиппи; некоторым актёрам [cъёмочной группы] довелось пожонглировать вместе с труппой "Летающие братья Карамазовы".

marian написал 04 июня 2017 08:15

спасибо!

Close