Здравствуйте, как по вашему мнению можно, так сказать, компактно перевести сочетание "weed lacer"? Я так понимаю, что это происходит от понятия "laced weed", то есть:
1)смесь марихуаны с каким-либо другим наркотиком,
2)марихуана, смешанная с измельченным стеклом или стиральным порошком для придания ей хорошего товарного вида. http://herb.co/2016/05/21/laced-weed/

То есть, "weed lacer" это либо фанат первого/продавец первого, либо продавец второго. Я в википедии нашел сленг наркоманов и единственное, что хоть как-то напоминает первое описание это слово "базик", но оно означает любую траву(не обязательно марихуану), вымоченную именно в растворе PCP.
Так же есть два термина похожие на второе описание:
1)Бодяжить — разбавлять наркотики бутором с целью повышения дохода от перепродажи за счёт увеличения объёма или для снижения крепости наркотика, приготовленного для себя.
2)Бутор — различные побочные добавки к марихуане, примеси, увеличивающие её видимое количество и ухудшающие качество, а также любой мусор, попавший при изготовлении травы.

Так вот, как этого "weed lacer" перенести на русский, чтобы звучало не коряво?

Вот контекст, но он вряд ли чем-то поможет, потому что там не уточняется ничего:

Weed lacer, 97 burgundy Blazer
Wanted for burglary, had to ditch the Mercury Tracer

Можно лишь предположить, что здесь имеется ввиду скорее первое описание "laced weed", потому что дальше там есть строчки:

"I don’t sell crack, I smoke it" и "every drug in the book I’ve done it"