'one man's meat is another man's poison

  • 5,2K Просмотров
  • Последнее сообщение 31 октября 2016 09:18
bee написал 24 июня 2006 06:48

Может, кому-нибудь придут в голову идеи получше, чем у меня - как красиво перевести эту пословицу? Текст экономический, а мне в голову кроме "кому повидло..." или "что русскому.." ничего приличного не приходит....

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
OS написал 24 июня 2006 07:02

тебе, дружок, и горькй хрен - малина. А мне и бламанже - полынь (с) К. Прутков

sascha написал 24 июня 2006 07:10

Лингво просто дает "перевод", без аналога: что полезно одному, то вредно другому

Valeriy написал 24 июня 2006 09:44

Что немцу хорошо, то русскому смерть.

guest написал 25 июня 2006 02:49

кому война, а кому и мать родна
что одному смерть - другому хлеб
кому и кобыла невеста )
каждому свое
что одному лекарство , другому яд

Steve Munslow написал 25 июня 2006 01:01

На вкус и цвет товарищей нет?

vtora написал 25 июня 2006 01:23

универсальных рецептов не бывает

OS написал 25 июня 2006 04:39

Всяк выпьет, да не всяк крякнет (с) Распутин в к/ф Агония

Яяяяя написал 31 октября 2016 09:18

Что для одного еда, то для другого яд. Может так?

Close