Hell freezing over ...

  • 4,3K Просмотров
  • Последнее сообщение 27 сентября 2013 01:52
lestat написал 09 апреля 2007 10:07

На форуме поискал, вроде бы не нашёл обсуждения этой фразы:

Идиомы:
"When Hell Freezes Over" - наша ближайшая идиома "когда рак на горе свистнет", "после дождика в четверг" и т.д. ... т.е. смысл фразы - практически нулевая вероятность наступления события. Фраза "When Hell Freezes Over" довольно таки распространена среди носителей языка и звучит элегантнее идиомы "when pigs fly".

"'til (or till) hell freezes over" . . . orig. N. American, and prob. US rather than Can. in origin: since late C19; virtually obsolete by 1975. . . . It appears in "Bartlett's Familiar Quotations" as an anonymous saying, undated. It has a companion: "when hell freezes over," as in 'I'll do it when hell freezes over'--that is, never: US: C20, and still (1978) current.

"Hell will freeze over" - ближайший аналог "что-то в лесу сдохло". Случилось невероятное.

И еще в 12 Lingvo есть словосочетание "freeze out", но нет "freeze over"

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
KatiaSG написал 12 апреля 2007 01:36

Вариант обсуждения

Версий несколько, но эта уж очень мне нравится.

Елена Жигарина написал 08 июня 2007 05:16

Словарь Л. Васильевой (упоминание) фиксирует следующие аналоги поговорки "когда рак на горе свистнет":
С. 299.
When the cows come home.
[Когда коровы придут домой]
google = 808
yandex = 82

С. 299.
When the devil is blind.
[Когда чёрт ослепнет]
google = 118
yandex = 41

C. 300.
When pigs fly.
[Когда свиньи полетят]
google = 850
yandex = 285

obserwator написал 09 июня 2007 12:08

Оборот не столь стертый и более экспрессивный, чем «рак на горе». (Его нет, напр., в 700-страничном труде «American proverbs», 1992). Были даже попытки отыскать автора. Буквальный смысл, вероятно, еще ощущается и порою обыгрывается:
«When hell freezes over, I am going to start riding on ice»
«When hell freezes over I can watch hockey there, too!»
«Some call to find out when Hell freezes over. One couple came to Hell to get married on April Fool's Day. And yes, the road to Hell is paved».

Самый памятный случай цитирования — историческое выступление Эдлая Стивенсона в ООН 25 окт. 1962, обращенное к представителю СССР В. Зорину:
You are in the courtroom of world opinion… You have denied they [missiles] exist, and I want to know if I understood you correctly. I am prepared to wait for my answer until hell freezes over. And I am also prepared to present the evidence in this room! (имелись в виду фотографии советских ракет на Кубе).

Полноценного (поговорочного) эквивалента у нас покамест нет, и я надеюсь, что англочитающий, но русскопишущий люд обогатит русский язык этой фразой. Она бы нам пригодилась, как пригодилась съеденная шляпа.

vtora написал 09 июня 2007 01:12

а что говорят в таких случаях народы, у которых в аду холодно? должно же быть что-ниб типа "когда Коцит растает"?

vtora написал 20 июня 2007 12:34

obserwator написал 27 июня 2007 09:35

The Oxford Dictionary of Quotations (2001):
Yours till Hell freezes. Attributed to John Arbuthnot Fisher (1841—1920), british admiral.
Пояснение:
Once an officer in India wrote to me and ended his letter «Yours till Hell freezes». I used this forcible expression in a letter to Fisher. — F.Ponsonby, «Reflections of Three Reigns» (1951).

Умник написал 27 сентября 2013 01:52

lestat
На форуме поискал, вроде бы не нашёл обсуждения этой фразы:

Идиомы:
"When Hell Freezes Over" - наша ближайшая идиома "когда рак на горе свистнет", "после дождика в четверг" и т.д. ... т.е. смысл фразы - практически нулевая вероятность наступления события.


Неверно! Значение фразы "Что-то в лесу сдохло" - это аналог "когда рак на горе свистнет" или "после дождичка в четверг". Это не практически нулевая вероятность наступления события, а как раз наоборот: свершившееся событие у которого считалось была нулевая вероятность наступления. Синонимом фразы можно считать выражение "Наверно снег летом пойдет..."

А вообще фраза "Что-то в лесу сдохло" или более полный вариант "Видать, в лесу что-то сдохло..." - это фраза из старого украинского анекдота. Иногда для увеличения эффекта её говорят в виде: "Видать, что-то о-очень большое в лесу сдохло..."

Ну а сам анекдот примерно звучит так:
Жил был один мужик с женой около леса. И ходил мужик в этот лес охотиться. Вот только каждый раз он возвращался с охоты с пустыми руками. Ну не получалось у него охотиться на зверей... И вот однажды жена, работая в огороде, видит как муж выходит из леса с добычей и восклицает:
- Ну надо же! Видать в лесу что-то сдохло...

Close