Цигель-цигель (ай лю-лю)!

  • 92K Просмотров
  • Последнее сообщение 16 сентября 2016 08:00
Alexei G. написал 11 мая 2007 04:00

Источник: к/ф "Бриллантовая рука" ("иностранная" речь уличной проститутки)
Употребление: используется как универсальный побудитель к действию, "поторапливатель".

Американцы с похожей целью используют Yella! или Yella, yella! (арабского происхождения, насколько я понимаю).

Примечание: Среди моих близких знакомых исключительной популярностью пользуется другая фраза из того же языка, "Кнём маргэ?" -- и ответ на нее, "Кнём!" ("Давайте кнём!" Используется она как тост, когда выпить хочется, а на большее фантазии не хватает. С удивлением обнаружил, что статистика на нее в интернете почти нулевая. Выпивать народ совсем бросил, что ли?..

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Booker написал 11 мая 2007 04:19

Только кажется эту фразу говорили Миронов и Каневский ("Цигель-цигель, Михаил Светлов, ту-ту-у-у!".

Кстати, без айлюлю встречается примерно также часто, как и с ним. Меня всегда мучил вопрос, а точно такого слова нет в словарях?

Bлaдимиp написал 11 мая 2007 04:42

По-моему, yallah — "поехали", "давай".

Alexei G. написал 11 мая 2007 04:51

Возможно. Я ее слышал только в устной речи.

Alexei G. написал 11 мая 2007 05:01

Booker
Только кажется эту фразу говорили Миронов и Каневский ("Цигель-цигель, Михаил Светлов, ту-ту-у-у!".

Сугубо исторической справедливости ради: впервые в фильме фразу "Цигель, цигель, ай-лю-лю!" все же произносит проститутка, заманивая Сем. Сем. Горбункова "в номера". Фраза "Кнём маргэ", впрочем, действительно принадлежит майору Томину (он же Л. Каневский) и его партнеру по "аптеке" (он же Г. Шпигель).

margarita_1_2000 написал 12 мая 2007 12:36

Alexei G.
Источник: к/ф "Бриллантовая рука" ("иностранная" речь уличной проститутки)
Употребление: используется как универсальный побудитель к действию, "поторапливатель".

Американцы с похожей целью используют Yella! или Yella, yella! (арабского происхождения, насколько я понимаю).


Цигель - на воровском жаргоне значит "быстро". Не немецком и идиш - "кирпич".
Yallah - если вы слышите это слово от "американца", может быть уверены, что он или израильтянин, или араб. Израильтяне употребляют в качестве жаргонных много арабских слов.

В. Беликов написал 12 мая 2007 12:56

margarita_1_2000
Цигель - на воровском жаргоне значит "быстро"

А источник не укажете?

Alexei G. написал 12 мая 2007 03:11

margarita_1_2000
...если вы слышите это слово от "американца", может быть уверены, что он или израильтянин, или араб. Израильтяне употребляют в качестве жаргонных много арабских слов.

Безупречная логика! А если он реднек в четвертом поколении, то я, надо полагать, этого не слышу? Если я рассказываю анекдот на украинском, значит я украинец? Если ругаюсь по-польски -- поляк?

margarita_1_2000 написал 13 мая 2007 07:36

Alexei G.
А если он реднек в четвертом поколении, то я, надо полагать, этого не слышу?

А что, в Архангельске проживают "реднеки" в четвертом поколении говорящие по-арабски?

Alexei G. написал 13 мая 2007 12:31

You'd be surprised. И в Архангельске, и в Нарьян-Маре, и в городе Усинске республики Коми. А еще я иногда выезжаю за пределы Архангельска (когда белые медведи на улицах не очень шалят) и даже пересекаю границы и океаны.


говорящие по-арабски

Говорить на языке и употреблять в речи заимствования из этого языка -- немного разные вещи, разве нет?

А вас, margarita 1 200, совсем не смущает, что вы заочно, по одному слову определяете гражданство и этническую принадлежность человека?

И, кстати, мне тоже любопытно было бы узнать источник вашего утверждения


Цигель - на воровском жаргоне значит "быстро".


По крайней мере, у Елистратова, в "Словаре русского арго" его нет.

Елена Жигарина написал 13 мая 2007 03:05

В Интернете мелькает сообщение, что "цигель" = "быстро" - по-турецки. Это ошибка, скорее всего: знающий человек мне сказал, что такого слова в турецком нет, и звука [ц] тоже нет.

// Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: Речевой и графический портрет советской тюрьмы / Авторы-составители Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов - М.: Края Москвы, 1992. - С. 275.
Циголь (устар.) - вор.

// Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х тт. - М.: ТЕРРА, 1994. - Т.4: "P-V" - С. 574.
Цигéльня ж. юж. зап. нем. кирпичный завод. Цигель пск. кирпич.

margarita_1_2000 написал 14 мая 2007 08:20

Alexei G.
Говорить на языке и употреблять в речи заимствования из этого языка -- немного разные вещи, разве нет?

Безусловно. В фирме где я работаю много русских, и канадцы уже выучили "Спасиво" и "Хочу кушать". Но сказать что они "употребляют" эти слова в своей речи было бы преувеличением. Вы написали "Американцы с похожей целью используют.. ", то есть "Yallah" прочно вошло в американский английский? Можете указать источник откуда это взято?


И, кстати, мне тоже любопытно было бы узнать источник вашего утверждения

Цигель - на воровском жаргоне значит "быстро".

По крайней мере, у Елистратова, в "Словаре русского арго" его нет.

Что казается воровского жаргона, я имела в виду одесский, который у меня видимо ассоциировался с воровским. Тут уже приводили ссылку. Кстати и в воровском жаргоне есть похожее слово - см. Елена Жигарина.

Alexei G. написал 15 мая 2007 02:33

margarita_1_2000
...то есть "Yallah" прочно вошло в американский английский? Можете указать источник откуда это взято?
К сожалению, кроме как "услышал в повседневной речи", никакого другого источника у меня нет. В словарях, насколько я знаю, не зафиксировано. Urban Dictionary вряд ли сойдет за серьезный источник, тем не менее -- здесь и здесь.


margarita_1_2000
...я имела в виду одесский, который у меня видимо ассоциировался с воровским. Тут уже приводили ссылку.

Я боюсь, что в "одесский язык" это выражение как раз из кино и вошло.

margarita_1_2000
Кстати и в воровском жаргоне есть похожее слово - см. Елена Жигарина.

Но с другим значением, поэтому вряд ли оно имеет отношение к этой фразе. Гайдай, кстати, и сам писал, что этот "язык" от начала до конца выдуманный. Единственное реальное слово, которое в него вошло, да и то с измененным ударением -- фамилия женщины из съемочной группы ("Березина комани"

margarita_1_2000 написал 15 мая 2007 05:48

Alexei G.

Гайдай, кстати, и сам писал, что этот "язык" от начала до конца выдуманный. Единственное реальное слово, которое в него вошло, да и то с измененным ударением -- фамилия женщины из съемочной группы

Цигель - не выдуманное слово. Если оставить в стороне воровские и одесские жаргоны, то на немецком (и на идиш) это просто "кирпич". Гайдай вполне мог знать это слово, а уж как он его употребил - это его творческая фантазия.

margarita_1_2000 написал 15 мая 2007 05:55

Alexei G.
margarita_1_2000
...то есть "Yallah" прочно вошло в американский английский? Можете указать источник откуда это взято?
К сожалению, кроме как "услышал в повседневной речи", никакого другого источника у меня нет. В словарях, насколько я знаю, не зафиксировано. Urban Dictionary вряд ли сойдет за серьезный источник, тем не менее -- здесь и здесь.

По второй ссылке приведенной вами написано:
Used by people who have lived in the arab world in any contact.

margarita_1_2000 написал 15 мая 2007 05:58

margarita_1_2000
Alexei G.
[quot margarita_1_2000]...то есть "Yallah" прочно вошло в американский английский? Можете указать источник откуда это взято?
К сожалению, кроме как "услышал в повседневной речи", никакого другого источника у меня нет. В словарях, насколько я знаю, не зафиксировано. Urban Dictionary вряд ли сойдет за серьезный источник, тем не менее -- здесь и здесь.

А про red neck по вашей же ссылке в urbandistionary сказано:
A word used by rednecks meaning the color yellow. Так что к арабскому слову это отношения не имеет.

Alexei G. написал 15 мая 2007 08:28

margarita_1_2000
Цигель - не выдуманное слово.

Согласен, это реальное слово с выдуманным смыслом. Так лучше?

Alexei G. написал 15 мая 2007 08:34

margarita_1_2000
По второй ссылке приведенной вами написано:
Used by people who have lived in the arab world in any contact.

Не спорю -- но все же это не то же самое, что "можете быть уверены, что он или израильтянин, или араб". Многие жители южных штатов (где, собственно, я и слышал его употребление), где, как известно, водится множество нефтяников, бывали в арабских странах, еще больше -- общались с теми, кто бывали в арабских странах и т. д.

Alexei G. написал 15 мая 2007 08:42

margarita_1_2000
А про red neck по вашей же ссылке в urbandistionary сказано: A word used by rednecks meaning the color yellow. Так что к арабскому слову это отношения не имеет.

Urban dictionary при поиске выдает все словарные статьи на данное сочетание букв независимо от значения. Хорошо, что вы разобрались.

margarita_1_2000 написал 15 мая 2007 10:17

Alexei G.
Согласен, это реальное слово с выдуманным смыслом. Так лучше?

Гораздо

В. Беликов написал 15 мая 2007 11:41

margarita_1_2000
Гайдай вполне мог знать это слово, а уж как он его употребил - это его творческая фантазия.

Кинематограф часто смотрит в будущее.
Я, например, восхищаюсь гениальным предвидением о роли Байкало-амурской магистрали в перековке некоторых карьеристов.
Помните -- БАМ, бар бия, "Кир" гуду!
И правда, что еще гудеть БАМу в процессе перековки бар?

Александр Филюта написал 21 августа 2008 06:50

Возможно, слово "цигель" из идиша. Первоначально связано с немецким словом "zügig" (рус. быстро/скоро). В южных нем. диалектах возможен вариант *zügele (или похожий). Так что, вероятно, что "цигель" каким-то образом связано с этим.

Xaum написал 14 февраля 2010 07:26

Происхождение: колыбельная на идише: "козочка, козочка, ай-люли!" Цигеле - козочка.

Гайдай развлекался. )

Shved Arson написал 12 ноября 2010 01:50

В фильме The Mystery o the blue train выражение "Цигель, цигель" употребляется англичанами (в сцене посадки на поезд). И если это не находка актеров, а слова из сценария, то, учитывая уровень проработки фильма и его качество, можно предположить, что выражение придумал не Гайдай, а оно имеет интернациональный характер и значение, понимаемое в свое время в разных странах (действие фильма происходит во франции в 30-е годы, герои - англичане, Гайдай - советский режиссер). Возникает вопрос, в какое время это выражение вошло в русский язык, или в английский, когда произошел обмен. У меня версии две. Первая, еще до гражданской войны в России и начала белой эмиграции, тогда велика вероятность, что оно было заимствовано русским языком. Вторая, оно пришло во Францию с эмигрантами из России (по сюжету, люди, его употребляющие постоянно проживают в Ницце). Последняя версия подтверждается тем, что в фильме "Бриллиантовая рука" его используют скорее всего потомки эмигрантов. Насколько серьезно относиться к данным предположениям, решайте сами. Возможно, они могут показаться немного надуманными.

Lena написал 06 апреля 2011 06:51

Да, я нашла даже статью об идише, правда на немецком, где есть похожая песенка.

http://oops.uni-oldenburg.de/volltexte/2001/661/pdf/22-kranh.pdf
(с.238)

"... Unter jideles wigele schtejt a klor wajs TSIGELE.
Dos TSIGELE is geforn handlen.
Das wet zajn dajn beruf.
Rosinkes mit mandlen.
Schlof-sche, jidele, schlof"

= (немецкий)

Bei des Kleinen Wiege steht die schneeweiße ZIEGE.
Das ZIEGLEIN fuhr handeln.
Das wird dein Beruf.
Mit Rosinen und Mandeln.
Schlaf, kleinen, schlaf.

= (русский)
У маленькой колыбели, стоит белоснежная КОЗА.
КОЗОЧКА поехала торговать.
Спи, малыш, спи.

Треанон написал 29 апреля 2012 10:36

на немецком и на идиш слово "ziegel" имеет и переносное значение - "сноб"

Матс написал 24 ноября 2014 05:13

А может это от ZÜGEL = узда --> обуздайся! Остановись! ?

//Матс, Стокгольм

Владимир_07 написал 16 сентября 2016 08:00

Сугубо исторической справедливости ради: впервые в фильм фразу "Цигель, цигель, ай-лю-лю!" все же произносит проститутка, заманивая Сем. Сем. Горбункова "в номера".

Сугубо исторической справедливости ради:
"Цигель-цигель" звучит в фильме "Галлиполи" - австралийский кинофильм 1981 года, драма, снятая режиссёром Питером Уиром. Это хорошо слышно в сцене, где турецкие солдаты спешно готовятся к отражению атаки австралийских пехотинцев. По времени примерно после 1 часа 45-ой минуты.

Close