Горе от ума

  • 17K Просмотров
  • Последнее сообщение 21 октября 2012 08:20
Stout написал 04 июня 2007 10:48

С превеликим удовольствием прослушал давеча спектакль "Горе от ума" из советских времен. И подумалось, что многое в разговорной речи пришло из Грибоедова (или "из уст полузабытых и совсем забытых актеров" (с) В.Беликов). Если ошибаюсь, то пусть поправят меня знатоки

Грибоедов цитировался в двух топиках этого форума:
Шел в комнату - попал в другую
Княгиня Марья Алексевна

Я бы хотел добавить то, что сейчас часто слышно в речи:

- Счастливые часов не наблюдают
- С чувством, с толком, с расстановкой
- Свежо предание, (а верится с трудом)
- (Смесь) французского с нижегородским
- А судьи кто?
- Герой не моего романа
- Ба! знакомые все лица!
- В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
KatiaSG написал 04 июня 2007 10:59

"Упал он больно, встал здорово"
"Служить бы рад, прислуживаться тошно"
"Забрать все книги бы да сжечь"
"С корабля на бал"

Иногда бывает чувство, что вся комедия полностью крылатая.
Stout, спасибо.

Елена Жигарина написал 05 июня 2007 10:37

Чацкий
Что ж, он и кавалер.
От нас потребуют с именьем быть и в чине,
А Гильоме!.. — Здесь нынче тон каков
На съездах, на больших, по праздникам приходским
Господствует еще смешенье языков:
Французского с нижегородским? —
София
Смесь языков?

"смесь французского с нижегородским" - популярно, но проиндексирую исходную форму выражения - как в источнике.
google = 295
yandex = 319

vtora написал 05 июня 2007 11:05

macaronic speech

vtora написал 05 июня 2007 11:07

Leo Tolstoy was incensed by the Russian aristocracy's macaronic French that resulted from their attempt to mimic the royal family. One of his characters in 'War and Peace' utters a sentence containing English, French and Russian

http://www.yourdictionary.com/wotd/wotd.pl?word=macaronic

Маринала написал 05 июня 2007 11:48

vtora
One of his characters in 'War and Peace' utters a sentence containing English, French and Russian


Прям совсем как мы тут на форуме.

vtora написал 06 июня 2007 12:00

"Уй, мадам, натурально!"

slony написал 06 июня 2007 08:50

Еще из Грибоедова: В горах изранен в лоб, сошел с ума от раны.
Мы (мои друзья и я) часто используем эту фразу, когда хотим сказать, что человек повел себя странно/неадекватно.

vtora написал 06 июня 2007 12:44

служить бы рад... - I'm glad to serve, but fawning makes me sick

из The Russian Intelligentsia
By Andrei Sinyavsky
Translated by Lynn Visson

Shit_Happens написал 18 июля 2007 03:30

slony
Еще из Грибоедова: В горах изранен в лоб, сошел с ума от раны.
Мы (мои друзья и я) часто используем эту фразу, когда хотим сказать, что человек повел себя странно/неадекватно.

хехе а мы(я с друзьями) выражение полный Аустерлиц используем как полный ппц ))) вот так вот

vtora написал 16 ноября 2008 06:05

ба! знакомые все лица! - same old faces!
the cry that always greet winners of raffles, tombola, dance prizes, etc., as they go up to collect their "loot". A Dictionary of Catch Phrases by Eric Partridge & Paul Beale

Крюк написал 11 декабря 2008 09:29

и в воздух чепчики бросали

ranata написал 05 января 2009 05:47

Помогите, пожалуйста !!
нам надо сделать выводы на тему "Ум в понимании Фамусовского общества и Чацкого" (Горе от ума)Нужно выписать цитаты и сделать вывод !!
Помогите, очень вас просим !!!!

Нэтик написал 21 октября 2012 08:20

блиииин, мне тоже надо!!! очень!!!

Close