Как правильно перевести на русский с латыни?

  • 1,9K Просмотров
  • Последнее сообщение 13 августа 2019 08:11
Prantz написал 06 апреля 2008 02:13

"Deo et servatori sacrum".
Если интересно, эта надпись когда-то красовалась на фризе голландской реформаторской церкви, что в Санкт-Петербурге (на Невском проспекте).

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
parviscius написал 06 апреля 2008 05:42

Prantz
"Deo et servatori sacrum".
Если интересно, эта надпись когда-то красовалась на фризе голландской реформаторской церкви, что в Санкт-Петербурге (на Невском проспекте).
Я думаю, что с этим вопросом лучше всего было бы обратиться к Екатерине Толстой или Саре ван Халсема, которые перевели для книги Голландская реформатская церковь в Санкт-Петербурге (1717 – 1927) статью Van 'het huis aan de kleijne rivier' tot 'Deo et Servatori Sacrum' ( От `дома на маленькой речке` к `Deo et Servatori Sacrum`). Я полагаю, что в этой статье есть точный перевод этой надписи и на русский язык.
Я же в своём переводе исхожу из когда-то переводимого выражения Misericordissimo DEO et generis nostri unico Servatori IESU CHRISTO laus sit et gratia и первую часть выражения Deo et Servatori перевожу как Богу и Спасителю. Кстати, эти два слова в текстах можно встретить и без соединительного союза, т.е. Deo Servatori Богу Спасителю.
Слово Sacrum может быть формой среднего рода имени прилагательного sacer, era, erum 1) посвящённый; предназначенный; 2) священный, святой, но возможно, что здесь слово употреблено как имя существительное sacrum, i n. Что касается значения, то в латинско–французском словаре у слова sacrum, i n отмечено значение 3 - temple, chapelle. В латинско-английском holy place, sanctuary, temple,, т.е. храм, церковь. В словаре И.Х.Дворецкого это значение не указано.

Prantz написал 07 апреля 2008 03:55

Огромное спасибо за перевод, за ссылку на книгу тоже)
Меня, безусловно, устраивает и первый вариант, но если продолжать переводить Sacrum как существительное, тогда как, по-вашему, фраза должна звучать полностью? "Церкви Бога спасителя"?

Андрей Келлер написал 17 ноября 2018 03:14

Помогите, пожалуйста с переводом с русского на оатинский: Ремесленник Петербурга Ремесленники Петербурга или Петербургский ремесленник Петербургские ремесленники

Artifex и Petersburgensis? Возможен вариант с faber Спасибо!

И. Хавкин написал 13 августа 2019 08:03

По поводу вопроса Prantz

Действительно, в Интернете есть такой перевод - "Церковь Бога-Спасителя"

(см. http://gorod.spb.ru/articles/1243/ )

Но всё это более чем странно. Возможно, и авторы этого материала, и ответивший здесь коллега parviscius думали о слове Salvator (Спаситель), тогда как здесь фигурирует Servitor (буквально "служитель", а данном случае - "священнослужитель", "священник"). Слово sacrum имеет несколько переводов - "священная вещь, святыня"; "священнодействие, церемония, жертвоприношение". Возможно, в данном случае могла также иметься в виду церковь (или храм). Если сложить всё вместе, получается, похоже, "Церковь (храм) во имя Бога и его святых"? Не уверен.

И. Хавкин написал 13 августа 2019 08:11

Пардон, только что отправил сообщение с грубой ошибкой. Немедленно исправляюсь.

Я прочитал как servitori, тогда как в вопросе - servatori. Да, "церковь во имя Бога-Спасителя".

Еще раз извините, mea culpa :-))

Close