Мондегрины

  • 3,2K Просмотров
  • Последнее сообщение 10 июня 2017 01:20
oleg-2 написал 22 мая 2016 01:42

В англо-русском форуме я приводил пример, когда в песне Lou Bega Mambo No. 5 (A Little Bit Of) вместо a little bit of Erica by my side мне слышалось a little bit America by my side. Но это всё же чужой язык.

А в детстве мы все нередко так же искаженно воспринимали слова стихов, песен и на родном языке. Вот неплохая статья об этом:

"Довольно распространенное явление – переиначивание текстов, особенно стихотворных. Это встречается и в речи взрослых, но особенно характерно для речи детей.

Одна маленькая девочка насмешила своих родителей, приставая к ним с просьбой, чтобы ей спели песню "Собакой не полаешь". Никто такой песни не знал. И только гораздо позднее выяснилось, что речь шла о строчках "Что нежной страстью сама ко мне пылаешь" из «Неаполитанской песни», в которой есть строчки «Зачем же ты скрываешь, что нежной страстью сама ко мне пылаешь?».

Отчего возникают подобные преобразования? У всех этих явлений есть глубокие лингвистические и психологические причины. Поистине, каждый слышит не то, что реально произносится, а то, что он в состоянии осмыслить...

..."Надежда - мой компас земной"- метафора, для ребенка слишком отвлеченная, к тому же каждое из слов не очень понятно. Отсюда - различные перестройки этого фрагмента: "Надежда - мой ком под землей" (не очень ясная связь с надеждой, зато проста и понятна связь "кома" и "земли". Другой ребенок перестроил иначе :"Надежда - мой конь подземной". В самом деле, может, и бывают подземные кони?"
«СОБАКОЙ НЕ ПОЛАЕШЬ»

А можете привести подобные примеры про себя в детстве или про своих или чужих детей?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Snarka написал 22 мая 2016 04:24

Тогда тоже повторю здесь:
"Котятки грустные больны" - "Хотят ли русские войны"

Помню с детства, наверно возникло от восприятия невнятного хорового пения по радио. Один раз услышав про котяток - уже очень сложно не представлять их, слыша эту трагическую песню...

Еще вспомнила чудную байку - вот щас нашла ее, баш 2007 г.:

<RaSta> Идет регги-фестиваль, толпа в экстазе скандирует : "Джа Растафарай! Джа растафарай!"
<RaSta> Непонятно каким чудом затесавшийся в тусовку мужик брутального вида в восторге орёт вместе со всеми : " Ярость ТОПОРА! ЯРОСТЬ ТОПОРА!"

Snarka написал 22 мая 2016 04:30

О! Смотрите, оказывается есть и русский синоним чудесного термина "мондегрин":

Красавица Икуку (а.к.а. Lady Mondegreen, а.к.а. misheard lyrics)


«Красавица Икуку» (тж. Икука, Якубка, якутка — sic!) и «Пол-клопа» из советских «Мушкетёров». В первом случае правильно — «красавице и кубку», во втором — «пуркуа па?» («почему бы и нет?»).


)))) про "полклопа" не знала!!!

Arion написал 22 мая 2016 10:32

О великий суп наварили!

На Евровидении ведущая Петра пытаясь перебить хлопающий зал, говорит: "Ant, ant ...". Я воспринимаю как "Муравей, муравей". Оказалось, это было "And, and...". Она, как и славяне, тоже оглушает конечные звонкие согласные.

Arina написал 22 мая 2016 11:17

Я все детство пропела в хоре песню "то березка, то рябина, куст ракиты над рекой" в полной уверенности, что "кустракиты" это такое неизвестное мне определение (краткое прилагательное) для березок и рябин по типу "распростёрты" над рекой. И разделила эти слова уже во взрослом состоянии.

chem написал 22 мая 2016 03:35

Мне, собственно, добавить нечего. Зашёл, чтобы разделить со всеми хорошее настроение.

ша-талина написал 22 мая 2016 06:06

A у меня в детстве были "Тримушки Тёра" и "Донкий ход".

Codeater написал 22 мая 2016 07:30

О, чувствуется - коллега. Пластинку эту я заполучил в год ее выпуска (моряки рулят!), и тоже долго слушал и мисхёдил, пока не взялся читать вкладыш. "These mist colored mountains" у меня до сих пор на языке вертится! Мое ухо отказывается слышать что-либо другое. "Now the sun's gone to Hell, And the moon's riding high." А вот это сразу правильно слышал, там ничего другое не слышится. Вообще товарищ Марк Нопфлер любит жевать тексты, так что ничего удивительного. Romeo & Juliet (как эта вещь правильно называется?), пожалуй самый четко произнесенный текст у него, дай Бог ему здоровья.

Проша написал 22 мая 2016 08:04

Какое интересное слово - мондегрин. До сих пор я не знал-не ведал ни про мондегрины, ни про спунеризмы (оказывается, есть еще и такой термин в лингвистике).
Пошел-погуглил и (случайно!) нашел этимологию "мондегрина" и несколько примеров на тему о нем:

"Оно появилось в 1954 году, когда вышел рассказ американки Сильвии Райт. Писательница поведала, как в детстве ей читали стих, и вместо строчки «And laid him on the green» ей чудилось: «And Lady Mondegreen» («И леди Мондегрин»).

С тех пор искажённые словесные вариации получили название мондегрины".


http://chameleon.fm/music/10-russkih-pesen-v-kotorih-slozhno-razobraty-slova-1-128-article

По-русски - "ослышка".

Особенно понравился пример из песни Земфиры "Прогулка":

"Я держу тебя за руку,
Чтобы вдруг не похитили.
В переулках скрываются
На «Волгах» вредители",

в которой фаны с утонченным ухом услышали "в переулках скрываются налоговредители"

и еще один пример из хита Михаила Круга "Владимирский централ", где поётся:

"Владимирский централ, ветер северный,
Этапом из Твери - зла немерено…"


в котором кто-то слышит "и тапком по двери".

любопытный зануда написал 22 мая 2016 08:20

Я в детстве очень любил песню про
"Этот День Победы
С порохом в пропах".
Что такое "пропЫ", я не знал, но думал, что это что-то похожее на поры.

Snarka написал 22 мая 2016 08:36

ша-талина
A у меня в детстве были "Тримушки Тёра" и "Донкий ход".


"Тонкий кот" )))

Areyou написал 22 мая 2016 08:39

Ещё в России по нескольку раз в день произносят "вы слушаете Лаф-радио" - вероятно от Love, поскольку с юмором не связано, но звучит это как "Радио Ха-ха".

Areyou написал 22 мая 2016 08:43

Мой дядя сам их, честных, правил...

So ple-e-e-e-e-e-ease love me do-oo... (Сопли зла в меду...)

Oh dear what can I do... (Ой, где я водки найду...)

Зима на элеваторе, зима на элеваторе...

Arion написал 22 мая 2016 09:08

Мультинациональная этимология Марка Нопфлера сказывается на его пении, которое характеризуется "немецким термином Sprechgesang — не совсем пение, но и не разговор".))

Одна из самых известных ослышек-мондегринов еще с советских времен - Шизгара. Маришка-певица тоже из семьи, связанной с Венгрией, только уклон в сторону цыган и немного русской крови в роду...

Areyou написал 22 мая 2016 09:43

Всё великое многозначно: мне в своё время слышалось These misguided martyrs, поскольку коррелировалось в памяти с репликой Пилата из JC Superstar (Die if you want to, you misguided martyr).

Snarka написал 22 мая 2016 09:56

Areyou
Сопли зла в меду...


)))))))))))))))) у меня истерика!

Проша написал 22 мая 2016 10:06

Areyou
Мой дядя сам их, честных, правил...

О! А названия книг, запрашиваемых читателями в библиотеках, - неиссякааемый источник, как заметил Chem, хорошего настроения:

- Горе о туман - «Горе от ума» А. Грибоедов
- Потомок Умульду - «По тонкому льду» Г. Брянцев
- Шанель - «Шинель» Н. Гоголь
- Над ней - «На дне» М. Горький
- Графонте-300 - «Граф Монте-Кристо» А. Дюма
- Старуха из Юрги - «Старуха Изергиль» М. Горький
- Вечера на хуторе Близьдик Аньки - «Вечера на хуторе близ Диканьки» Н. Гоголь
- Украшение стропила - «Укрощение строптивой» У. Шекспир
- У Блока в штанах - «Облако в штанах» В. Маяковский
- Трое в лодке, нищета и собаки - «Трое в лодке, не считая собаки» Д.К. Джером

и др. здесь.

Snarka написал 23 мая 2016 12:16

Проша
- Трое в лодке, нищета и собаки - «Трое в лодке, не считая собаки» Д.К. Джером


автор - Джеромка Джером )

Areyou написал 23 мая 2016 12:20

А ещё был Slade (Get Down And Get Wit It) с "неприличной" скороговоркой: C'mon everybody get your boots off!
На пластинке Битлз Let It Be перед исполнением Get Back слышится "русская" речь: "Здравствуйте... (английское бормотание)... (настройка гитары)... иди-ка сюда!".

Arion написал 23 мая 2016 02:19

Areyou
get your boots off!

Никогда не встречал это выражение, а что оно значит? Может там не off, а out? Или не boots, а boobs?))

Показать больше сообщений
Close