Американизмы

  • 1,2K Просмотров
  • Последнее сообщение 12 августа 2016 12:30
oleg-2 написал 08 августа 2016 11:10

"Иван Николаев, соавтор статьи и одновременно участник нашего небольшого лингвистического эксперимента, эмигрировал в США в девятилетнем возрасте, сначала он жил в штате Алабама, а большую часть жизни в Америке провел в Калифорнии, где и живет сейчас. До эмиграции Иван общался со сверстниками из Америки, а в школе получил только начальные сведения о языке, поэтому можно утверждать, что он владеет именно американским диалектом английского языка. Ему восемнадцать лет, и он в точности не знает, какой язык ему роднее, английский или русский. Он одинаково свободно разговаривает на обоих языках, хотя и утверждает, что сны все-таки видит на английском. Именно тому, как он чувствует различия некоторых американизмов и англицизмов, и посвящена эта статья. Возможно, многие его комментарии субъективны, и его ровесники, живущие в Калифорнии и других штатах, объяснили бы различия американских и британских слов иначе, однако мы постарались сохранить большинство его формулировок неизменными, чтобы дать возможность читателю посмотреть на английский язык глазами одного из его носителей.

Ивана просили выразить на английском языке то или иное русское понятие, например, «квартира», а затем спрашивали его, как бы он понял английские слова, которые были даны в учебнике как американский или английский перевод для этого понятия. Чаще всего Иван в качестве американского перевода называл те слова, которые в учебнике указаны как американизмы, и интерес здесь вызывают его комментарии к британским словам. В других случаях он называл какое-то другое, третье, слово, не названное в учебнике; в третьих называл сразу несколько слов и говорил, что они абсолютно равноправны; а в некоторых случаях взгляд Ивана совершенно не совпадал с данными таблицы.

«Такого слова нет»
Как оказалось, некоторые слова, которые считаются британскими, не просто могут восприниматься носителем американского диалекта как «чужие», британские, но могут вообще быть ему незнакомыми.

Billion – Milliard – Миллиард. (здесь и далее первыми указываются слова, которые в учебнике приведены как американские (здесь – “billion”); вторыми, соответственно, те, которые в учебнике приведены как британские (здесь – “milliard”). Цветом отмечены слова, которые Иван называет в качестве американского перевода для русского понятия (здесь – “billion”)).

В Калифорнии говорят “billion”, «миллион миллионов» (“bi” – «два»). Что касается слова “milliard”, то оно вообще может быть не известно носителям языка: «вообще такого слова нет, по-моему».

Gasoline, Gas – Petrol – Бензин. И газ, и бензин в этом штате называют “gas”. Носителями языка осознается, что “gas” в значении «бензин» - это сокращенный вариант слова “gasoline”. А слово “petrol” Иван слышит «первый раз в жизни».

Railroad - Railway - Железная дорога. Слова “railway” Иван не знает и считает абсурдным: «“Railroad” – это дорога из железа, а что значит железный путь?»

Truck – Lorry – Грузовик. Та же история со словом “lorry”: «нет такого слова».

«Так нельзя сказать, это обозначает совсем другое»
Еще интереснее с британскими словами, которые носителю американского диалекта прекрасно известны, но, по его представлениям, имеют совершенно иное значение. Любопытны его комментарии к этим словам.

Начнем все с того же самого понятия «квартира»:
Apartment – Flat – Квартира. Даже на этапе подготовки текста статьи Иван не мог поверить, что кто-то в мире может называть квартиру словом “flat”. По его представлениям, “flat” – это «плоскость, плоский». На вопрос о том, как бы он понял фразу “He has a big flat”, житель Калифорнии ответил: «У него есть большая площадь, на которой он живет. Сад, дом… Но никак не квартира!!!»

Automobile – Motor-car – Автомобиль. Самый подходящий перевод слова «автомобиль» - “car”, хотя “automobile” – это «то же самое, машина». А вот слово “motor-car” – «странное»: «Не слышал такого слова. Моторная машина. Что, машина бывает без мотора?»

Can – Tin – Консервная банка. Иван утверждает, что единственное название для консервной банки в Калифорнии – “can”. То, что в Англии консервную банку называют “tin”, вызывает неподдельное удивление: «”tin” – это элемент таблицы Менделеева. Это олово. Так нельзя назвать банку. Никто не поймет. Будет полный тупик».

Corn – Maize – Кукуруза. При переводе специальных научно-популярных статей переводчиков нередко ставит в тупик слово “corn”, так как в американском варианте языка это слово обозначает кукурузу, а в английском – зерно или основную выращиваемую в определенном районе злаковую культуру. Кроме того, это слово часто фигурирует как термин, о значении которого договорились ученые определенного направления или института, и понять, что именно он значит, невозможно даже в том случае, если известно, в какой стране живет автор. Комментарий Ивана подтверждает, что жители Америки подразумевают под словом “corn” конкретную культуру, кукурузу, а не злаки вообще, а слово “maize” никак не может обозначать «кукуруза»: «“Corn” и “maize” – это две разные вещи. Corn – это кукуруза. Она бывает желтая и белая. Maize – это совсем другое. Не кукуруза. Это бывает разных цветов, как осень».

First Floor – Ground Floor – Первый Этаж. Не удивительно, что в качестве перевода выражения «первый этаж» Иван назвал словосочетание “first floor”, интересно другое: выражение “ground floor” он понял как “underground floor”. «Я бы подумал, что это «этаж под землей».

Subway – Underground, Tube – Метро. С удивлением он узнал и о том, что метро можно назвать “underground” или “tube”: «“Underground” – это «подземелье», а “tube” – «трубка». Так нельзя метро назвать».

(to) Hire – (to) Engage – Нанимать. Для выражения понятия «нанимать» в Калифорнии используется слово “(to) hire”. Слово “engage” употребляют, когда хотят сказать, что парень и девушка или мужчина и женщина «вступили в отношения».

Так говорят в Британии»
Package – Parcel – Посылка. Единственное слово из списка в учебнике, которое было воспринято Иваном как явно британское - "parcel": «Это слово означает «посылка», но оно британское». Интересно, что "parcel" – это первое слово, которое Иван вспомнил для выражения понятия «посылка», однако потом он осознал то, что это слово «более говорят в Британии». Кроме того, Иван определил это просто на слух, проговаривая слово несколько раз и вслушиваясь в него: «Это британское слово. Оно даже звучит по-британски: "parcel, parcel"».

«Так говорили до ледникового периода»
Некоторые слова из списка были названы «древними», Иван нашел для всех их формулу «так говорили до ледникового периода». Почетного звания «древних» слов удостоились и те слова, которые в учебнике названы американизмами, и те, которые признаны в нем британскими.

Британские слова.
Elevator – Lift – Лифт. В Калифорнии лифт называют "elevator", а "lift" – это «древний инструмент, такой же, какой использовали для того, чтобы построить пирамиды в Египте. «Подниматель». Сейчас нет "lift", сейчас уже есть "elevator"».

Engineer – Engine-Driver – Железнодорожный машинист. «Конечно», машинист – это "engineer". «"Engine-driver" – это человек, управляющий "engine", человек, который подкидывал уголь в вагон. А сейчас уже нет паровозов. Это слово было, но сейчас его нет».

Eyeglasses – Spectacles – Очки. «Мы проходили по истории. "Spectacles" – держались носом. Теперь нет "spectacles", теперь есть такие, которые надеваются на уши. Это "glasses" – очки. Полный вариант – "eyeglasses"».

Американизмы
Среди «древних» слов, которые не употребляются сейчас в Америке, были названы и те, которые в учебнике приведены как примеры американизмов. Примечательно, что в этих случаях «англицизмы» были признаны Иваном как «правильные» слова.

Coal-Oil – Paraffin – Парафин. «"Coal-oil" – это угольное масло. Первый раз в жизни вижу это слово. Может, так называли парафин давным-давно. В Калифорнии сейчас так не говорят. Говорят "paraffin"».

Pressman – Journalist – Журналист. «"Pressman" – старое слово, означает человека, который печатал газеты. "Press" – машина, которая раньше печатала книжки. Журналист – только "journalist", не "pressman"».

«Нет почти никакой разницы»
Многие слова, которые приводятся А.В.Клименко как примеры расхождений между американским и британским английским, Иван посчитал равноправными или почти равноправными. Он не почувствовал между ними серьезной разницы.

Baggage – Luggage – Багаж. «Используют и то, и то. Разницы нет в словах».

Fall – Autumn – Осень. «Говорим и так, и так. Как угодно. Как кто захочет. Не знаю, какая между ними разница».

Store – Shop – Магазин. «Магазин» может означать и то, и другое слово, но "shop" – это «маленький магазин, забегаловка».

Street Car – Tram-car, Tram – Трамвай. Первое слово, которое назвал Иван – "trolley". Но и "street car", и "tram-car", "tram" – «все это трамвай».

(to) Guess – (to) Think – Думать. Для перевода слова «думать» Иван уверенно назвал слово " (to) think". «"Guess" – это гадать». Но в некоторых случаях "guess" тоже может обозначать «думать», например, в выражении "I guess". «Это то же самое, что "I think so".

«В Калифорнии не говорят ни так, ни так»
Pay station – Public call-box – Телефон-автомат. С этим понятием возникли некоторые проблемы в силу неактуальности для современной Америки телефонов-автоматов. «Зачем нам телефоны-автоматы, если у нас у всех селл-фоны?» Однако слова все-таки вспомнились: «"Phoneboothe". Есть такое слово, но уже забыто. Еще есть выражение "pay phone", а "pay station" – нет. И "call-box" нет. Какая-то коробка…»

Picture House – Cinema – Кино. В Калифорнии кинотеатр называют "movie theatre". Это кажется невероятным, но Ивану совершенно не знакомо столь родное почти для каждого русского школьника, изучающего английский язык, слово "cinema"… «"Cine" по-испански «кинотеатр», а что такое "cinema" – неизвестно». Так же решительно, но по другим причинам, было отвергнуто выражение "picture house" – «это там, где показывали слайды еще до появления кинокамер. Древнее слово».

Top Coat – Overcoat – Пальто. Длинное пальто называется "coat". "Top coat" – это «короткая куртка, по пояс, jacket, куртка, закрывающая верх». Слово "overcoat" рассмешило жителя Калифорнии: «"Overcoat" – это пальто на пальто. Пальто, а на него еще одно пальто».

Конечно, это только информация к размышлению, однако даже эти комментарии могут быть наглядной иллюстрацией, насколько живое видение языка отличается от обобщенных сведений учебников и словарей.

Gasoline, Gas – Petrol – Бензин. И газ, и бензин в этом штате называют “gas”. Носителями языка осознается, что “gas” в значении «бензин» - это сокращенный вариант слова “gasoline”. А слово “petrol” Иван слышит «первый раз в жизни»."
Американизмы глазами билингвы

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Mik Nich написал 09 августа 2016 12:31

oleg-2
Picture House – Cinema – Кино. В Калифорнии кинотеатр называют "movie theatre"

Грубая грамматическая ошибка: movie theater)))

Пл-моему "movie theater", а часто просто theater - это по всей Сев Америке. Я долго не мог понять, куда приглашает девушку герой британской песни "Maxwell's Silver Hammer":
"Can I take you out to the pictures,
Joa, oa, oa, oan?"

ша-талина написал 09 августа 2016 02:18

theater
Не помню точно, кажется в Индианаполисе, в местной газете с удивлением прочитала theatre.

Arion написал 09 августа 2016 10:33

Канадцы со своим movie theatre оказали влияние и на север США.

Arion написал 09 августа 2016 10:36

автор
Однако слова все-таки вспомнились: «"Phoneboothe". Есть такое слово, но уже забыто.


Видно, хорошо забыто! В слове Phoneboothe буква e на конце не нужна и пишут его чаще в два слова.

nix написал 10 августа 2016 04:21

Что говорят американцы и британцы, когда очень жарко? "It's hot" или "It's warm"?

steamship написал 10 августа 2016 07:40

когда тепло, говорят it's warm / когда вместо кетчупа подсунешь им Naga Viper, говорят it's hot / самогон двойной возгонки вызывает восклицание it's strong

Areyou написал 10 августа 2016 11:14

Видимо, и на другие стороны их света. Вот страница из списка 'movie theaters' Калифорнии - в названиях кинотеатров в 17 случаях из 20 фигурирует theatre:
http://cinematreasures.org/theaters/united-states/california?page=4

Обобщительное сочетание movie theatre, правда, встречается довольно редко.

Mik Nich написал 12 августа 2016 12:30

Вчера как раз читал в метро журнал "Форбс", статью к 50-летию казино-отеля "Caesars Palace" в Лас-Вегасе. В нем по совпадению, тоже theater:

...The Colosseum theater is now headlined by Celine Dion, Elton John and Mariah Carey. Fifty years on, the bacchanal continues.

Другая статья в том же выпуске:

The Director's Chair: Leadership Lessons From The Theater

Короче, на форбсовском диалекте английского, "theater". В Канаде все по-другому, это - агент влияния Великобритании на американском континенте. Здесь не только theatre но еще и centre.

Close