Я не знал, что существовала переделанная Жуковским по цензурным соображениям версия пушкинской "Сказки о попе и работнике его Балде"!

"В Армавире усилиями отца Павла - священника Свято-Троицкого собора, заведующего кафедрой Армавирского православного социального института - издана одна из сказок Александра Пушкина. Тираж – 4 тысячи экземпляров, предполагаемый круг читателей – учащиеся воскресной школы при храме. Один из главных героев сказки – работник Балда. Его оппонентом, однако, является не поп, а купец - "Жил был купец Кузьма-Остолоп / По прозванью Осиновый Лоб".

Именно в таком виде – "Сказка о купце Кузьме Остолопе и работнике его Балде" – пушкинская сказка впервые увидела свет в 1840 году в журнале "Сын Отечества". Официальный представитель Государственного музея Пушкина Вероника Кирсанова в интервью РИА Новости вновь подчеркнула факты, давно известные не только исследователям русской литературы: замена попа на купца была произведена Василием Жуковским – "который понимал, что без этих изменений произведение просто не будет опубликовано" церковной цензурой. Авторский вариант, собственно, "Сказки о попе…" (автограф "болдинской осени" 1830 года ныне хранится в Пушкинском доме РАН) увидел свет лишь в 1882 году.

Тем не менее, в интервью тому же агентству руководитель пресс-службы Патриарха Московского и Всея Руси Владимир Вигилянский поддержал публикацию отца Павла – подчеркнув, что "священник перепубликовал памятник литературы, внес свой вклад" в её изучение. "Если это была воля Пушкина и наследника, который был издателем и выпускал его неопубликованные вещи, то отец Павел ничего не нарушил", – заключил Вигилянский. Отец Владимир не пояснил, каким образом Пушкин мог одобрить редакцию Василия Жуковского, в которой "Сказка…" вышла в свет через три года после дуэли на Черной Речке.

Следует отметить, что это – далеко не первый сюжет, связанный с отношением РПЦ к данному тексту Пушкина. В 2005 году в Сыктывкаре едва не сорвалась премьера оперы Дмитрия Шостаковича "Балда". Пришедший на худсовет секретарь епархии отец Филипп заявил: "Шостакович написал музыку к этой сказке не по своей воле в 30-е годы прошлого века, когда в стране шли гонения на церковь, пострадали тысячи ни в чем не повинных священнослужителей. Да и Пушкин раскаивался, что написал эту сатиру". Функционеры епархии обратились к руководителям Республики Коми, и финансирование постановки было прекращено. Однако премьера всё состоялась месяцем позже. Более того, министр культуры Республики Коми Надежда Боброва принесла извинения за попытку повлиять на театр: "На нас просто что-то нашло".
РПЦ вновь охотится на Балду

Борис Бурда пишет: "В известном фразеологическом словаре Михельсона, вышедшем в конце прошлого века, приводится крылатая фраза "Не гонялся бы ты, Кузьма, за дешевизной" из "Сказки о купце Кузьме Остолопе". Как вы думаете, что это? Да очень просто - так звучала искаженная цензурой сказка Пушкина о попе и Балде. Про "Гаврилиаду" я вообще молчу. Могли сгноить в монастырской тюрьме за милую душу, да обошлось как-то. Кстати, Александр Сергеич довольно точно ответил на вопрос, чьи сочинения первыми издадут в России, когда отменят цензуру. Баркова, конечно. Разве он был так уж неправ? Да что говорить даже в оде "Памятник", выбитой на пьедестале памятника Пушкину на Тверском бульваре в Москве, долгое время седьмая строка звучала не как в оригинале "Что в наш жестокий век восславил я свободу", а в варианте, прошедшем цензурную правку самого Василия Андреевича Жуковского: "Что прелестью живой стихов я был полезен"."
ЦЕНЗУРА: ФАКТЫ, СТРАНЫ, ВЕКА