elderly young woman

  • 253 Просмотров
  • Последнее сообщение 29 июля 2017 12:42
nix написал 28 июля 2017 10:57

An angular, elderly young woman in the shop had regarded his elegant appearance with a merely automatic inquiry; but when she saw the door behind him blocked with the blue uniform of the inspector, her eyes seemed to wake up.

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
Александр Баранов написал 28 июля 2017 12:45

Трауберг: "Костлявая женщина, старообразная, хотя и нестарая, смотрела с тупым удивлением на элегантного пришельца; но, увидев в дверях синюю форму инспектора, очнулась и заговорила."

Arion написал 28 июля 2017 02:52

как вариант, "уже не молодая"

Проша написал 28 июля 2017 03:27

juha
https://forum.wordreference.com/threads/elderly-young.110657/

Трауберг насочинял, а juha дал ссылку на очень интересную дискуссию, в которой приняли активное участие (как бы) знающие толк в женщинах французы. Вариантов они напредлагали немало - все интересные. Перевод метафор, эпитетов и определений с одного языка на другой всегда субъективен, так как в большой степени опирается на личный словарный запас переводчика и его восприятие семантики текста.

Для "An angular, elderly young woman..." я предложил бы "Угловатая, (уже) немолодая, но (всё ещё) молодящаяся женщина..."

Молодая и молодящаяся: в чем разница?

Arie написал 28 июля 2017 08:48

Ещё один вариант:"...моложавая женщина в возрасте..."

nix написал 28 июля 2017 10:24

По ссылке на форуме:
she just gives the impression of being older than she really is.
Так что Трауберг не насочиняла, а перевела адекватно.

Проша написал 29 июля 2017 12:42

nix
Трауберг не насочиняла, а перевела адекватно.

Я уже написал было развернутый (и с аргументами!) ответ на эту реплику, но перед его публикацией решил все-таки прочитать контекст в оригинале и переводе. Нашел. Прочитал. С удовольствием.
С учетом контекста, перевод Трауберг отличный. Дальше спорить не берусь.
Спасибо аскеру и А.Баранову за хорошую наводку на автора и авторитетного переводчика высочайшего уровня - Н.Л. Трауберг.
Каюсь, я о ней не слышал, хотя обязан был знать хотя бы о ее существовании. Земля ей пухом.

Close