перевод должностей, профессий, специальностей

  • 63K Просмотров
  • Последнее сообщение 09 апреля 2020 08:27
ola-la-la написал 30 марта 2005 05:23

Уважаемые все! помогите найти словарь английских эквивалентов русских должностей! или может как-нибудь скооперируемся в поиске чего-нибудь подходящего?

Сортировка: Стандарт | Новые | Голоса
shmauss написал 30 марта 2005 05:32

Может напишете какие-нибудь примеры должностей, которые вызывают трудность при переводе?

Stout написал 30 марта 2005 06:07

Мне кажется, Вам пригодится rg/" target="_blank">Dictionary of occupational titles
Хотя эквивалентов там определенно нет, но можно проверить свои соображения.

arsen написал 30 марта 2005 06:08

Не знаю насчет эквивалентов, но вот в Мультитране как-то наткнулся на такую ссылку: http://www.theodora.com/dot_index.html#MENU

Это что-то вроде нашего справочника профессий. Вдруг поможет.

Arina написал 30 марта 2005 08:13

Еще есть Международная стандартная классификация профессий:
ISCO-88 (International Standard Classification of Occupations)

ola-la-la написал 31 марта 2005 08:08

этот словарь я знаю... но там можно только догадываться о соответствующих должностях на русском (
Вот что я уже нашла.. может кому пригодится:

Chief Executive – исполнительный директор
Director General – генеральный директор
Chairman – председатель
Chief Accountant – главный бухгалтер
Finance and economy deputy director - заместитель генерального директора по финансам и экономике
Purchase & transportation deputy director - заместитель генерального директора по закупкам и транспорту
Заместитель (директора) - Deputy Director
Руководитель отдела - Head of Department
Менеджер – Manager
Старший менеджер - Senior Manager

ola-la-la написал 31 марта 2005 08:16

трудно перевести, например, "начальник торгового отдела". Вроде бы ничего особенного, но меня пугают нюансы... я предложила "sales department supervisor" получился не торговый отдел, а отдел продаж ( в английском же аттрибутивные конструкции - хочется покороче и покрасивше )

Codeater написал 31 марта 2005 09:34

ну, Chief Accountant, Chairman, и Deputy Director особых трудностей в переводе не представляют, хотя насчет последнего - почему Director General, сейчас по-моему везде только General Director? Может у кого-то иначе? Расскажите.

G L написал 31 марта 2005 09:49

Director General еще живо

Viktor написал 31 марта 2005 09:59

General Manager

G L написал 31 марта 2005 10:08

General Manager тоже

одно другому не мешает

ola-la-la написал 07 апреля 2005 04:39

так балин ничего и не понятно с начальником отдела если, к примеру, в европейской визитке писать, то вариант "Head of Department" какой-то корявый... или нет? кто-нибудь, help!

ola-la-la написал 07 апреля 2005 04:41

Вообще, уважаемые, кто-нить знает как европейские визитки оформляются?

G L написал 07 апреля 2005 05:00

KKK INC.

Arnold Barstein
Regional Managing Director, Europe

Citypoint Z Sandbeach Street
London, FH2Y ZZZ
United Kingdom

Direct +77579798989898
Mobile +78487548957489
Fax +78789798789798789
E-mail arnold.barstein@kkk.co.uk
www.kkk.co.uk

Codeater написал 07 апреля 2005 05:02

Насчет того, как писать Начальник XXX отдела, могу привести такие примеры:

John Johnson
Geoscience & Reservoir Manager, Russia

Джон Джонсон
Начальник отдела геофизических исследований и разработки месторождений в России

Ivan Ivanov
Manager, Land Seismic

Иван Иванов
Начальник отдела сейсморазведки

Все выше с визиток иностранных компаний, правда США, а не Европы.

ola-la-la написал 08 апреля 2005 06:34

ну вот.. мне, скажем, нужно перевести должность на визитке... если я обзову какую-нить из наших зазнавшихся модниц-начальниц MANAGERом, она же обидится... ей же (в прошлом колхознице) не объяснишь, что английский и русский - несколько разные вещи... )

G L написал 08 апреля 2005 09:25

то что на визитке выше (Барштейн) - это очень высокая должность в компании - по статусу подчиняется CEO, а под ним самим десятки General Managers, под которыми начальники отделов и всякие менеджеры - но это очень крупная транснациональ

все может зависеть от конкретной структуры вашей компании

ola-la-la написал 08 апреля 2005 10:37

ну вот возьмём, к примеру, крупный супермаркет... есть директор, есть начальник торгового отдела, есть главный бухгалтер, куча менеджеров, администраторы торговых залов и.т.д. в принципе, иерархия не большая и отделов немного.. поэтому если начальника отдела поставить в ряд менеджеров, которые ему подчиняются, будет слегка непонятно..) или просто приписать волшебное слово General и будет всё в порядке?

G L написал 08 апреля 2005 12:13

начнем с земли

sales assistant работает за прилавком, работает с "людьми"

chief sales assistant над продацами - младший командный состав

department manager - начальник отдела

sales manager - главный по продажам

general manager завмаг

G L написал 08 апреля 2005 12:22

chief sales assistant над продацами - младший командный состав
в России как раз его по-меому и называют менеждеров

в России по-моему почти все должности называются менеждер

Razor написал 22 января 2014 08:32

Такой словарь уже существует. Называется так: "Русско-английский словарь профессий и должностей", Е. Н. Квашнина, Л. В. Житникова, Издательство Челябинского государственного университета, 2013, 219 c. Правда, вышел он совсем недавно.
Аннотация:
Словарь содержит около 5 000 наименований лиц по профессии, в нём представлены русскоязычные модели и их эквиваленты в английском языке. Это первая попытка в отечественной лексикографии создать двуязычный словарь профессий и должностей. Наименования, отражённые в настоящем словаре, являются современными и активно употребляющимися.
Словарь имеет культурологическую, филологическую ценность и предназначен широкому кругу читателей: филологам, лингвистам, переводчикам, аспирантам, студентам, родителям, школьникам.
Новость о нем здесь: http://www.csu.ru/Lists/List1/%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0%20%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8.aspx?ID=238

Russian Beauty написал 24 января 2014 07:21

Еще можно посравнивать по должностным обязанностям:

http://www.aup.ru/docs/d2/

Guest2 написал 10 декабря 2014 05:22

можно написать сокращенно - HOD

Guest2 написал 10 декабря 2014 05:23

еще встречается Director Sales

Guest2 написал 10 декабря 2014 05:27

sales manager - менеджер по продажам
sales assistant - почти не встречала - вместо этого употребляется sales support (manager)
если брать главного по продажам - Director Sales, etc.

ramanuki написал 10 декабря 2014 07:46

sales assistant - продавец

Guest2 написал 30 июля 2015 08:54

отдел кадров

Arie написал 30 июля 2015 09:32

Human Resource Department сокращенно: HR

Guest2 написал 16 июня 2017 10:36

Заместитель муфтия на английском языке

Diman-014f написал 09 апреля 2020 08:27

Всем привет, помогите с переводом должностей.

1. Руководитель службы качества

2. Начальник группы по монтажу металлоконструкций

Close